* | bible | * | 13. 1 chronicles | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house.     Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.     וישלח  חירם  מלך־צר 
מלאכים  אל־דויד
ועצי  ארזים  וחרשי
קיר  וחרשי  עצים
לבנות  לו  בית׃
    VYShLCh ChYUrM MLK-TShUr ML'aKYM 'aL-DVYD V'yTShY 'aUrZYM VChUrShY QYUr VChUrShY 'yTShYM LBNVTh LV BYTh.     And Huram king of Tyre sendeth messengers unto David, and cedar-wood, and artificers of walls, and artificers of wood, to build to him a house.     misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David et ligna cedrina et artifices parietum lignorumque ut aedificarent ei domum
 
2.    David perceived that Yahweh had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel's sake.     And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.     וידע  דויד 
כי־הכינו  יהוה
למלך  על־ישראל
כי־נשאת  למעלה
מלכותו  בעבור  עמו
ישראל׃
    VYD'y DVYD KY-HKYNV YHVH LMLK 'yL-YShUr'aL KY-NSh'aTh LM'yLH MLKVThV B'yBVUr 'yMV YShUr'aL.     And David knoweth that Jehovah hath established him for king over Israel, because of the lifting up on high of his kingdom, for the sake of His people Israel.     cognovitque David eo quod confirmasset eum Dominus in regem super Israhel et sublevatum esset regnum suum super populum eius Israhel
 
3.    David took more wives at Jerusalem; and David became the father of more sons and daughters.     And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.     ויקח  דויד  עוד 
נשים  בירושלם
ויולד  דויד  עוד
בנים  ובנות׃
    VYQCh DVYD 'yVD NShYM BYUrVShLM VYVLD DVYD 'yVD BNYM VBNVTh.     And David taketh again wives in Jerusalem, and David begetteth again sons and daughters;     accepit quoque David alias uxores in Hierusalem genuitque filios et filias
 
4.    These are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,     Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,     ואלה  שמות  הילודים 
אשר  היו־לו
בירושלם  שמוע
ושובב  נתן  ושלמה׃
    V'aLH ShMVTh HYLVDYM 'aShUr HYV-LV BYUrVShLM ShMV'y VShVBB NThN VShLMH.     and these are the names of the children whom he hath in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,     et haec nomina eorum qui nati sunt ei in Hierusalem Sammu et Sobab Nathan et Salomon
 
5.    and Ibhar, and Elishua, and Elpelet,     And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,     ויבחר  ואלישוע 
ואלפלט׃
    VYBChUr V'aLYShV'y V'aLPhLT.     and Ibhar, and Elishua, and Elpalet,     Iebar et Helisu et Eliphaleth
 
6.    and Nogah, and Nepheg, and Japhia,     And Nogah, and Nepheg, and Japhia,     ונגה  ונפג  ויפיע׃      VNGH VNPhG VYPhY'y.     and Nogah, and Nepheg, and Japhia,     Noga quoque et Napheg et Iaphiae
 
7.    and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.     And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.     ואלישמע  ובעלידע 
ואליפלט׃
    V'aLYShM'y VB'yLYD'y V'aLYPhLT.     and Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.     Elisama et Baliada et Eliphaleth
 
8.    When the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.     And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.     וישמעו  פלשתים 
כי־נמשח  דויד  למלך
על־כל־ישראל  ויעלו
כל־פלשתים  לבקש
את־דויד  וישמע
דויד  ויצא  לפניהם׃
    VYShM'yV PhLShThYM KY-NMShCh DVYD LMLK 'yL-KL-YShUr'aL VY'yLV KL-PhLShThYM LBQSh 'aTh-DVYD VYShM'y DVYD VYTSh'a LPhNYHM.     And the Philistines hear that David hath been anointed for king over all Israel, and all the Philistines go up to seek David, and David heareth, and goeth out before them.     audientes autem Philisthim eo quod unctus esset David in regem super universum Israhel ascenderunt omnes ut quaererent eum quod cum audisset David egressus est obviam eis
 
9.    Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.     And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.     ופלשתים  באו 
ויפשטו  בעמק
רפאים׃
    VPhLShThYM B'aV VYPhShTV B'yMQ UrPh'aYM.     And the Philistines have come, and rush into the valley of Rephaim,     porro Philisthim venientes diffusi sunt in valle Raphaim
 
10.    David inquired of God, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" Yahweh said to him, "Go up; for I will deliver them into your hand."     And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.     וישאל  דויד  באלהים 
לאמר  האעלה
על־פלשתיים  ונתתם
בידי  ויאמר  לו
יהוה  עלה  ונתתים
בידך׃
    VYSh'aL DVYD B'aLHYM L'aMUr H'a'yLH 'yL-PhLShThYYM VNThThM BYDY VY'aMUr LV YHVH 'yLH VNThThYM BYDK.     and David asketh of God, saying, `Do I go up against the Philistines -- and hast Thou given them into my hand?` And Jehovah saith to him, `Go up, and I have given them into thy hand.`     consuluitque David Deum dicens si ascendam ad Philistheos si trades eos in manu mea et dixit ei Dominus ascende et tradam eos in manu tua
 
11.    So they came up to Baal Perazim, and David struck them there; and David said, God has broken my enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.     So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.     ויעלו  בבעל־פרצים 
ויכם  שם  דויד
ויאמר  דויד  פרץ
האלהים  את־אויבי
בידי  כפרץ  מים
על־כן  קראו
שם־המקום  ההוא  בעל
פרצים׃
    VY'yLV BB'yL-PhUrTShYM VYKM ShM DVYD VY'aMUr DVYD PhUrTSh H'aLHYM 'aTh-'aVYBY BYDY KPhUrTSh MYM 'yL-KN QUr'aV ShM-HMQVM HHV'a B'yL PhUrTShYM.     And they go up into Baal-Perazim, and David smiteth them there, and David saith, `God hath broken up mine enemies by my hand, like the breaking up of waters;` therefore they have called the name of that place Baal-Perazim.     cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim
 
12.    They left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.     And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.     ויעזבו־שם 
את־אלהיהם  ויאמר
דויד  וישרפו  באש׃
    VY'yZBV-ShM 'aTh-'aLHYHM VY'aMUr DVYD VYShUrPhV B'aSh.     And they leave there their gods, and David speaketh, and they are burnt with fire.     dereliqueruntque ibi deos suos quos David iussit exuri
 
13.    The Philistines yet again made a raid in the valley.     And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.     ויסיפו  עוד  פלשתים 
ויפשטו  בעמק׃
    VYSYPhV 'yVD PhLShThYM VYPhShTV B'yMQ.     And the Philistines add again, and rush into the valley,     alia etiam vice Philisthim inruerunt et diffusi sunt in valle
 
14.    David inquired again of God; and God said to him, "You shall not go up after them. Turn away from them, and come on them over against the mulberry trees.     Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.     וישאל  עוד  דויד 
באלהים  ויאמר  לו
האלהים  לא  תעלה
אחריהם  הסב  מעליהם
ובאת  להם  ממול
הבכאים׃
    VYSh'aL 'yVD DVYD B'aLHYM VY'aMUr LV H'aLHYM L'a Th'yLH 'aChUrYHM HSB M'yLYHM VB'aTh LHM MMVL HBK'aYM.     and David asketh again of God, and God saith to him, `Do not go up after them, turn round from them, and thou hast come to them from over-against the mulberries;     consuluitque rursum David Deum et dixit ei Deus non ascendas post eos recede ab eis et venies contra illos ex adverso pirorum
 
15.    It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."     And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.     ויהי  כשמעך  את־קול 
הצעדה  בראשי
הבכאים  אז  תצא
במלחמה  כי־יצא
האלהים  לפניך
להכות  את־מחנה
פלשתים׃
    VYHY KShM'yK 'aTh-QVL HTSh'yDH BUr'aShY HBK'aYM 'aZ ThTSh'a BMLChMH KY-YTSh'a H'aLHYM LPhNYK LHKVTh 'aTh-MChNH PhLShThYM.     and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.`     cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim
 
16.    David did as God commanded him: and they struck the army of the Philistines from Gibeon even to Gezer.     David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.     ויעש  דויד  כאשר 
צוהו  האלהים  ויכו
את־מחנה  פלשתים
מגבעון  ועד־  גזרה׃
    VY'ySh DVYD K'aShUr TShVHV H'aLHYM VYKV 'aTh-MChNH PhLShThYM MGB'yVN V'yD- GZUrH.     And David doth as God commanded him, and they smite the camp of the Philistines from Gibeon even unto Gazer;     fecit ergo David sicut praeceperat ei Deus et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque Gazera
 
17.    The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.     And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.     ויצא  שם־דויד 
בכל־הארצות  ויהוה
נתן  את־פחדו
על־כל־הגוים׃
    VYTSh'a ShM-DVYD BKL-H'aUrTShVTh VYHVH NThN 'aTh-PhChDV 'yL-KL-HGVYM.     and the name of David goeth out into all the lands, and Jehovah hath put his fear on all the nations.     divulgatumque est nomen David in universis regionibus et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentes