* | bible | * | 16. nehemiah | 4      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.     But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.     ויהי  כאשר  שמע 
סנבלט  כי־אנחנו
בונים  את־החומה
ויחר  לו  ויכעס
הרבה  וילעג
על־היהודים׃
    VYHY K'aShUr ShM'y SNBLT KY-'aNChNV BVNYM 'aTh-HChVMH VYChUr LV VYK'yS HUrBH VYL'yG 'yL-HYHVDYM.     And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,     factum est autem cum audisset Sanaballat quod aedificaremus murum iratus est valde et motus nimis subsannavit Iudaeos
 
2.    He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?"     And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?     ויאמר  לפני  אחיו 
וחיל  שמרון  ויאמר
מה  היהודים
האמללים  עשים
היעזבו  להם  היזבחו
היכלו  ביום  היחיו
את־האבנים  מערמות
העפר  והמה  שרופות׃
    VY'aMUr LPhNY 'aChYV VChYL ShMUrVN VY'aMUr MH HYHVDYM H'aMLLYM 'yShYM HY'yZBV LHM HYZBChV HYKLV BYVM HYChYV 'aTh-H'aBNYM M'yUrMVTh H'yPhUr VHMH ShUrVPhVTh.     and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What are the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? -- and they burnt!`     et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt
 
3.    Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall."     Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.     וטוביה  העמני  אצלו 
ויאמר  גם  אשר־הם
בונים  אם־יעלה
שועל  ופרץ  חומת
אבניהם׃
    VTVBYH H'yMNY 'aTShLV VY'aMUr GM 'aShUr-HM BVNYM 'aM-Y'yLH ShV'yL VPhUrTSh ChVMTh 'aBNYHM.     And Tobiah the Ammonite is by him and saith, `Also, that which they are building -- if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.`     sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
 
4.    "Hear, our God; for we are despised; and turn back their reproach on their own head, give them up for a spoil in a land of captivity;     Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:     שמע  אלהינו 
כי־היינו  בוזה
והשב  חרפתם
אל־ראשם  ותנם  לבזה
בארץ  שביה׃
    ShM'y 'aLHYNV KY-HYYNV BVZH VHShB ChUrPhThM 'aL-Ur'aShM VThNM LBZH B'aUrTSh ShBYH.     Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;     audi Deus noster quia facti sumus despectio converte obprobrium super caput eorum et da eos in despectionem in terra captivitatis
 
5.    don't cover their iniquity, and don't let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."     And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.     ואל־תכס  על־עונם 
וחטאתם  מלפניך
אל־תמחה  כי  הכעיסו
לנגד  הבונים׃
    V'aL-ThKS 'yL-'yVNM VChT'aThM MLPhNYK 'aL-ThMChH KY HK'yYSV LNGD HBVNYM.     and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger -- over-against those building.     ne operias iniquitatem eorum et peccatum eorum coram facie tua non deleatur quia inriserunt aedificantes
 
6.    So we built the wall; and all the wall was joined together to half [the height] of it: for the people had a mind to work.     So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.     ונבנה  את־החומה 
ותקשר  כל־החומה
עד־חציה  ויהי  לב
לעם  לעשות׃
    VNBNH 'aTh-HChVMH VThQShUr KL-HChVMH 'yD-ChTShYH VYHY LB L'yM L'yShVTh.     And we build the wall, and all the wall is joined -- unto its half, and the people have a heart to work.     itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum
 
7.    But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very angry;     But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,     ויהי  כאשר  שמע 
סנבלט  וטוביה
והערבים  והעמנים
והאשדודים  כי־עלתה
ארוכה  לחמות
ירושלם  כי־החלו
הפרצים  להסתם  ויחר
להם  מאד׃
    VYHY K'aShUr ShM'y SNBLT VTVBYH VH'yUrBYM VH'yMNYM VH'aShDVDYM KY-'yLThH 'aUrVKH LChMVTh YUrVShLM KY-HChLV HPhUrTShYM LHSThM VYChUr LHM M'aD.     And it cometh to pass, when Sanballat hath heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening hath gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them,     factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis
 
8.    and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.     And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.     ויקשרו  כלם  יחדו 
לבוא  להלחם
בירושלם  ולעשות  לו
תועה׃
    VYQShUrV KLM YChDV LBV'a LHLChM BYUrVShLM VL'yShVTh LV ThV'yH.     and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.     et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
 
9.    But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.     Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.     ונתפלל  אל־אלהינו 
ונעמיד  משמר  עליהם
יומם  ולילה
מפניהם׃
    VNThPhLL 'aL-'aLHYNV VN'yMYD MShMUr 'yLYHM YVMM VLYLH MPhNYHM.     And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.     et oravimus Deum nostrum et posuimus custodes super murum die et nocte contra eos
 
10.    Judah said, "The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall."     And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.     ויאמר  יהודה  כשל 
כח  הסבל  והעפר
הרבה  ואנחנו  לא
נוכל  לבנות  בחומה׃
    VY'aMUr YHVDH KShL KCh HSBL VH'yPhUr HUrBH V'aNChNV L'a NVKL LBNVTh BChVMH.     And Judah saith, `The power of the burden-bearers hath become feeble, and the rubbish is abundant, and we are not able to build on the wall.`     dixit autem Iudas debilitata est fortitudo portantis et humus nimia est et nos non poterimus aedificare murum
 
11.    Our adversaries said, "They shall not know, neither see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease."     And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.     ויאמרו  צרינו  לא 
ידעו  ולא  יראו  עד
אשר־נבוא  אל־תוכם
והרגנום  והשבתנו
את־המלאכה׃
    VY'aMUrV TShUrYNV L'a YD'yV VL'a YUr'aV 'yD 'aShUr-NBV'a 'aL-ThVKM VHUrGNVM VHShBThNV 'aTh-HML'aKH.     And our adversaries say, `They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.`     et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
 
12.    It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us."     And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.     ויהי  כאשר־באו 
היהודים  הישבים
אצלם  ויאמרו  לנו
עשר  פעמים  מכל־
המקמות  אשר־תשובו
עלינו׃
    VYHY K'aShUr-B'aV HYHVDYM HYShBYM 'aTShLM VY'aMUrV LNV 'yShUr Ph'yMYM MKL- HMQMVTh 'aShUr-ThShVBV 'yLYNV.     And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return -- they are against us.     factum est autem venientibus Iudaeis qui habitabant iuxta eos et dicentibus nobis per decem vices ex omnibus locis quibus venerant ad nos
 
13.    Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set [there] the people after their families with their swords, their spears, and their bows.     Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.     ואעמיד  מתחתיות 
למקום  מאחרי  לחומה
בצחחיים  ואעמיד
את־העם  למשפחות
עם־חרבתיהם  רמחיהם
וקשתתיהם׃
    V'a'yMYD MThChThYVTh LMQVM M'aChUrY LChVMH BTShChChYYM V'a'yMYD 'aTh-H'yM LMShPhChVTh 'yM-ChUrBThYHM UrMChYHM VQShThThYHM.     And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.     statui in loco post murum per circuitum populum in ordine cum gladiis suis et lanceis et arcis
 
14.    I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, "Don't be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses."     And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.     וארא  ואקום  ואמר 
אל־החרים
ואל־הסגנים
ואל־יתר  העם
אל־תיראו  מפניהם
את־אדני  הגדול
והנורא  זכרו
והלחמו  על־אחיכם
בניכם  ובנתיכם
נשיכם  ובתיכם׃
    V'aUr'a V'aQVM V'aMUr 'aL-HChUrYM V'aL-HSGNYM V'aL-YThUr H'yM 'aL-ThYUr'aV MPhNYHM 'aTh-'aDNY HGDVL VHNVUr'a ZKUrV VHLChMV 'yL-'aChYKM BNYKM VBNThYKM NShYKM VBThYKM.     And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember ye, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.`     perspexi atque surrexi et aio ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi nolite timere a facie eorum Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris filiis vestris et filiabus vestris uxoribus vestris et domibus
 
15.    It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.     And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.     ויהי  כאשר־שמעו 
אויבינו  כי־נודע
לנו  ויפר  האלהים
את־עצתם  ונשוב
כלנו  אל־החומה  איש
אל־מלאכתו׃
    VYHY K'aShUr-ShM'yV 'aVYBYNV KY-NVD'y LNV VYPhUr H'aLHYM 'aTh-'yTShThM VNShVB KLNV 'aL-HChVMH 'aYSh 'aL-ML'aKThV.     And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;     factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
 
16.    It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.     And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.     ויהי  מן־היום  ההוא 
חצי  נערי  עשים
במלאכה  וחצים
מחזיקים  והרמחים
המגנים  והקשתות
והשרינים  והשרים
אחרי  כל־בית
יהודה׃
    VYHY MN-HYVM HHV'a ChTShY N'yUrY 'yShYM BML'aKH VChTShYM MChZYQYM VHUrMChYM HMGNYM VHQShThVTh VHShUrYNYM VHShUrYM 'aChUrY KL-BYTh YHVDH.     yea, it cometh to pass, from that day, half of my servants are working in the business, and half of them are keeping hold of both the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the heads are behind all the house of Judah.     et factum est a die illa media pars iuvenum eorum faciebant opus et media parata erat ad bellum et lanceae et scuta et arcus et loricae et principes post eos in omni domo Iuda
 
17.    They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;     They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.     הבונים  בחומה 
והנשאים  בסבל
עמשים  באחת  ידו
עשה  במלאכה  ואחת
מחזקת  השלח׃
    HBVNYM BChVMH VHNSh'aYM BSBL 'yMShYM B'aChTh YDV 'yShH BML'aKH V'aChTh MChZQTh HShLCh.     The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, each with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.     aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium
 
18.    and the builders, everyone had his sword girded by his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.     For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.     והבונים  איש  חרבו 
אסורים  על־מתניו
ובונים  והתוקע
בשופר  אצלי׃
    VHBVNYM 'aYSh ChUrBV 'aSVUrYM 'yL-MThNYV VBVNYM VHThVQ'y BShVPhUr 'aTShLY.     And the builders are each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet is beside me.     aedificantium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant bucina iuxta me
 
19.    I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, "The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another.     And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.     ואמר  אל־החרים 
ואל־הסגנים
ואל־יתר  העם
המלאכה  הרבה  ורחבה
ואנחנו  נפרדים
על־החומה  רחוקים
איש  מאחיו׃
    V'aMUr 'aL-HChUrYM V'aL-HSGNYM V'aL-YThUr H'yM HML'aKH HUrBH VUrChBH V'aNChNV NPhUrDYM 'yL-HChVMH UrChVQYM 'aYSh M'aChYV.     And I say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `The work is abundant, and large, and we are separated on the wall, far off one from another;     et dixi ad optimates et ad magistratus et ad reliquam partem vulgi opus grande est et latum et nos separati sumus in muro procul alter ab altero
 
20.    Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us."     In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.     במקום  אשר  תשמעו 
את־קול  השופר  שמה
תקבצו  אלינו
אלהינו  ילחם  לנו׃
    BMQVM 'aShUr ThShM'yV 'aTh-QVL HShVPhUr ShMH ThQBTShV 'aLYNV 'aLHYNV YLChM LNV.     in the place that ye hear the voice of the trumpet thither ye are gathered unto us; our God doth fight for us.`     in loco quocumque audieritis clangorem tubae illuc concurrite ad nos Deus noster pugnabit pro nobis
 
21.    So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.     So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.     ואנחנו  עשים 
במלאכה  וחצים
מחזיקים  ברמחים
מעלות  השחר  עד  צאת
הכוכבים׃
    V'aNChNV 'yShYM BML'aKH VChTShYM MChZYQYM BUrMChYM M'yLVTh HShChUr 'yD TSh'aTh HKVKBYM.     And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.     et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra
 
22.    Likewise at the same time said I to the people, "Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day."     Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.     גם  בעת  ההיא  אמרתי 
לעם  איש  ונערו
ילינו  בתוך  ירושלם
והיו־לנו  הלילה
משמר  והיום  מלאכה׃
    GM B'yTh HHY'a 'aMUrThY L'yM 'aYSh VN'yUrV YLYNV BThVK YUrVShLM VHYV-LNV HLYLH MShMUr VHYVM ML'aKH.     Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day for the work:`     in tempore quoque illo dixi populo unusquisque cum puero suo maneat in medio Hierusalem et sint vobis vices per noctem et diem ad operandum
 
23.    So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.     So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.     ואין  אני  ואחי 
ונערי  ואנשי  המשמר
אשר  אחרי
אין־אנחנו  פשטים
בגדינו  איש  שלחו
המים׃
    V'aYN 'aNY V'aChY VN'yUrY V'aNShY HMShMUr 'aShUr 'aChUrY 'aYN-'aNChNV PhShTYM BGDYNV 'aYSh ShLChV HMYM.     and there are none -- I and my brethren and my servants, the men of the guard who are after me -- there are none of us putting off our garments, each hath his vessel of water.     ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum