| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | All the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel. | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
ויאספו כל־העם כאיש אחד אל־הרחוב אשר לפני שער־המים ויאמרו לעזרא הספר להביא את־ספר תורת משה אשר־צוה יהוה את־ישראל׃ |
VY'aSPhV KL-H'yM K'aYSh 'aChD 'aL-HUrChVB 'aShUr LPhNY Sh'yUr-HMYM VY'aMUrV L'yZUr'a HSPhUr LHBY'a 'aTh-SPhUr ThVUrTh MShH 'aShUr-TShVH YHVH 'aTh-YShUr'aL. | And all the people are gathered as one man unto the broad place that is before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Jehovah commanded Israel. | et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli | |||||
| 2. | Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month. | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. |
ויביא עזרא הכהן את־התורה לפני הקהל מאיש ועד־אשה וכל מבין לשמע ביום אחד לחדש השביעי׃ |
VYBY'a 'yZUr'a HKHN 'aTh-HThVUrH LPhNY HQHL M'aYSh V'yD-'aShH VKL MBYN LShM'y BYVM 'aChD LChDSh HShBY'yY. | And Ezra the priest bringeth the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month, | adtulit ergo Ezras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque qui poterant intellegere in die prima mensis septimi | |||||
| 3. | He read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were [attentive] to the book of the law. | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. |
ויקרא־בו לפני הרחוב אשר לפני שער־המים מן־האור עד־מחצית היום נגד האנשים והנשים והמבינים ואזני כל־העם אל־ספר התורה׃ |
VYQUr'a-BV LPhNY HUrChVB 'aShUr LPhNY Sh'yUr-HMYM MN-H'aVUr 'yD-MChTShYTh HYVM NGD H'aNShYM VHNShYM VHMBYNYM V'aZNY KL-H'yM 'aL-SPhUr HThVUrH. | and he readeth in it before the broad place that is before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people are unto the book of the law. | et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum | |||||
| 4. | Ezra the scribe stood on a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, [and] Meshullam. | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. |
ויעמד עזרא הספר על־מגדל־עץ אשר עשו לדבר ויעמד אצלו מתתיה ושמע ועניה ואוריה וחלקיה ומעשיה על־ימינו ומשמאלו פדיה ומישאל ומלכיה וחשם וחשבדנה זכריה משלם׃ |
VY'yMD 'yZUr'a HSPhUr 'yL-MGDL-'yTSh 'aShUr 'yShV LDBUr VY'yMD 'aTShLV MThThYH VShM'y V'yNYH V'aVUrYH VChLQYH VM'yShYH 'yL-YMYNV VMShM'aLV PhDYH VMYSh'aL VMLKYH VChShM VChShBDNH ZKUrYH MShLM. | And Ezra the scribe standeth on a tower of wood that they made for the purpose, and Mattithiah standeth near him, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right; and on his left Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam. | stetit autem Ezras scriba super gradum ligneum quem fecerat ad loquendum et steterunt iuxta eum Matthathia et Sema et Ania et Uria et Helcia et Maasia ad dextram eius et ad sinistram Phadaia Misahel et Melchia et Asum et Asephdana Zaccharia et Mosollam | |||||
| 5. | Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: |
ויפתח עזרא הספר לעיני כל־העם כי־מעל כל־העם היה וכפתחו עמדו כל־ העם׃ |
VYPhThCh 'yZUr'a HSPhUr L'yYNY KL-H'yM KY-M'yL KL-H'yM HYH VKPhThChV 'yMDV KL- H'yM. | And Ezra openeth the book before the eyes of all the people -- for above all the people he hath been -- and at his opening it all the people have stood up, | et aperuit Ezras librum coram omni populo super universum quippe populum eminebat et cum aperuisset eum stetit omnis populus | |||||
| 6. | and Ezra blessed Yahweh, the great God. All the people answered, "Amen, Amen," with the lifting up of their hands. They bowed their heads, and worshiped Yahweh with their faces to the ground. | And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. |
ויברך עזרא את־יהוה האלהים הגדול ויענו כל־העם אמן אמן במעל ידיהם ויקדו וישתחו ליהוה אפים ארצה׃ |
VYBUrK 'yZUr'a 'aTh-YHVH H'aLHYM HGDVL VY'yNV KL-H'yM 'aMN 'aMN BM'yL YDYHM VYQDV VYShThChV LYHVH 'aPhYM 'aUrTShH. | and Ezra blesseth Jehovah, the great God, and all the people answer, `Amen, Amen,` with lifting up of their hands, and they bow and do obeisance to Jehovah -- faces to the earth. | et benedixit Ezras Domino Deo magno et respondit omnis populus amen amen elevans manus suas et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram | |||||
| 7. | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place. | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. |
וישוע ובני ושרביה ימין עקוב שבתי הודיה מעשיה קליטא עזריה יוזבד חנן פלאיה והלוים מבינים את־העם לתורה והעם על־עמדם׃ |
VYShV'y VBNY VShUrBYH YMYN 'yQVB ShBThY HVDYH M'yShYH QLYT'a 'yZUrYH YVZBD ChNN PhL'aYH VHLVYM MBYNYM 'aTh-H'yM LThVUrH VH'yM 'yL-'yMDM. | And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, giving the people understanding in the law, and the people, are on their station, | porro Hiesue et Baani et Serebia Iamin Accub Septhai Odia Maasia Celita Azarias Iozabed Anam Phalaia Levitae silentium faciebant in populo ad audiendam legem populus autem stabat in gradu suo | |||||
| 8. | They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
ויקראו בספר בתורת האלהים מפרש ושום שכל ויבינו במקרא׃ |
VYQUr'aV BSPhUr BThVUrTh H'aLHYM MPhUrSh VShVM ShKL VYBYNV BMQUr'a. | and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation. | et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur | |||||
| 9. | Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, "This day is holy to Yahweh your God. Don't mourn, nor weep." For all the people wept, when they heard the words of the law. | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
ויאמר נחמיה הוא התרשתא ועזרא הכהן הספר והלוים המבינים את־העם לכל־העם היום קדש־הוא ליהוה אלהיכם אל־תתאבלו ואל־תבכו כי בוכים כל־העם כשמעם את־דברי התורה׃ |
VY'aMUr NChMYH HV'a HThUrShTh'a V'yZUr'a HKHN HSPhUr VHLVYM HMBYNYM 'aTh-H'yM LKL-H'yM HYVM QDSh-HV'a LYHVH 'aLHYKM 'aL-ThTh'aBLV V'aL-ThBKV KY BVKYM KL-H'yM KShM'yM 'aTh-DBUrY HThVUrH. | And Nehemiah -- he is the Tirshatha -- saith (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Jehovah your God, do not mourn, nor weep:` for all the people are weeping at their hearing the words of the law. | dixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legis | |||||
| 10. | Then he said to them, "Go your way. Eat the fat, drink the sweet, and send portions to him for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Don't be grieved; for the joy of Yahweh is your strength." | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. |
ויאמר להם לכו אכלו משמנים ושתו ממתקים ושלחו מנות לאין נכון לו כי־קדוש היום לאדנינו ואל־תעצבו כי־חדות יהוה היא מעזכם׃ |
VY'aMUr LHM LKV 'aKLV MShMNYM VShThV MMThQYM VShLChV MNVTh L'aYN NKVN LV KY-QDVSh HYVM L'aDNYNV V'aL-Th'yTShBV KY-ChDVTh YHVH HY'a M'yZKM. | And he saith to them, `Go, eat fat things, and drink sweet things, and sent portions to him for whom nothing is prepared, for to-day is holy to our Lord, and be not grieved, for the joy of Jehovah is your strength.` | et dixit eis ite comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes ei qui non praeparavit sibi quia sanctus dies Domini est et nolite contristari gaudium enim Domini est fortitudo nostra | |||||
| 11. | So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved." | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. |
והלוים מחשים לכל־העם לאמר הסו כי היום קדש ואל־תעצבו׃ |
VHLVYM MChShYM LKL-H'yM L'aMUr HSV KY HYVM QDSh V'aL-Th'yTShBV. | And the Levites are keeping all the people silent, saying, `Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.` | Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere | |||||
| 12. | All the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared to them. | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. |
וילכו כל־העם לאכל ולשתות ולשלח מנות ולעשות שמחה גדולה כי הבינו בדברים אשר הודיעו להם׃ |
VYLKV KL-H'yM L'aKL VLShThVTh VLShLCh MNVTh VL'yShVTh ShMChH GDVLH KY HBYNV BDBUrYM 'aShUr HVDY'yV LHM. | And all the people go to eat, and to drink, and to send portions, and to make great joy, because they have understood concerning the words that they made known to them. | abiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eos | |||||
| 13. | On the second day were gathered together the heads of fathers' [houses] of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. |
וביום השני נאספו ראשי האבות לכל־העם הכהנים והלוים אל־עזרא הספר ולהשכיל אל־דברי התורה׃ |
VBYVM HShNY N'aSPhV Ur'aShY H'aBVTh LKL-H'yM HKHNYM VHLVYM 'aL-'yZUr'a HSPhUr VLHShKYL 'aL-DBUrY HThVUrH. | And on the second day have been gathered heads of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to act wisely concerning the words of the law. | et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi sacerdotes et Levitae ad Ezram scribam ut interpretaretur eis verba legis | |||||
| 14. | They found written in the law, how that Yahweh had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month; | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: |
וימצאו כתוב בתורה אשר צוה יהוה ביד־משה אשר ישבו בני־ישראל בסכות בחג בחדש השביעי׃ |
VYMTSh'aV KThVB BThVUrH 'aShUr TShVH YHVH BYD-MShH 'aShUr YShBV BNY-YShUr'aL BSKVTh BChG BChDSh HShBY'yY. | And they find written in the law that Jehovah commanded by the hand of Moses, that the sons of Israel dwell in booths in the feast, in the seventh month, | et invenerunt scriptum in lege praecepisse Dominum in manu Mosi ut habitent filii Israhel in tabernaculis in die sollemni mense septimo | |||||
| 15. | and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and get olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written." | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. |
ואשר ישמיעו ויעבירו קול בכל־עריהם ובירושלם לאמר צאו ההר והביאו עלי־זית ועלי־עץ שמן ועלי הדס ועלי תמרים ועלי עץ עבת לעשת סכת ככתוב׃ |
V'aShUr YShMY'yV VY'yBYUrV QVL BKL-'yUrYHM VBYUrVShLM L'aMUr TSh'aV HHUr VHBY'aV 'yLY-ZYTh V'yLY-'yTSh ShMN V'yLY HDS V'yLY ThMUrYM V'yLY 'yTSh 'yBTh L'yShTh SKTh KKThVB. | and that they proclaim and cause to pass over all their cities, (and in Jerusalem,) saying, `Go ye out to the mount, and bring leaves of the olive, and leaves of the oil tree, and leaves of the myrtle, and leaves of the palms, and leaves of thick trees, to make booths as it is written.` | et ut praedicent et divulgent vocem in universis urbibus suis et in Hierusalem dicentes egredimini in montem et adferte frondes olivae et frondes ligni pulcherrimi frondes myrti et ramos palmarum et frondes ligni nemorosi ut fiant tabernacula sicut scriptum est | |||||
| 16. | So the people went out, and brought them, and made themselves booths, everyone on the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. |
ויצאו העם ויביאו ויעשו להם סכות איש על־גגו ובחצרתיהם ובחצרות בית האלהים וברחוב שער המים וברחוב שער אפרים׃ |
VYTSh'aV H'yM VYBY'aV VY'yShV LHM SKVTh 'aYSh 'yL-GGV VBChTShUrThYHM VBChTShUrVTh BYTh H'aLHYM VBUrChVB Sh'yUr HMYM VBUrChVB Sh'yUr 'aPhUrYM. | And the people go out, and bring in, and make for themselves booths, each on his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water-gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. | et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim | |||||
| 17. | All the assembly of those who were come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
ויעשו כל־הקהל השבים מן־השבי סכות וישבו בסכות כי לא־עשו מימי ישוע בן־נון כן בני ישראל עד היום ההוא ותהי שמחה גדולה מאד׃ |
VY'yShV KL-HQHL HShBYM MN-HShBY SKVTh VYShBV BSKVTh KY L'a-'yShV MYMY YShV'y BN-NVN KN BNY YShUr'aL 'yD HYVM HHV'a VThHY ShMChH GDVLH M'aD. | And they make -- all the assembly of the captives of the captivity -- booths, and they sit in booths; for the sons of Israel had not done, from the days of Jeshua son of Nun, so unto that day, and there is very great joy. | fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis | |||||
| 18. | Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance. | Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. |
ויקרא בספר תורת האלהים יום ביום מן־היום הראשון עד היום האחרון ויעשו־חג שבעת ימים וביום השמיני עצרת כמשפט׃ |
VYQUr'a BSPhUr ThVUrTh H'aLHYM YVM BYVM MN-HYVM HUr'aShVN 'yD HYVM H'aChUrVN VY'yShV-ChG ShB'yTh YMYM VBYVM HShMYNY 'yTShUrTh KMShPhT. | And he readeth in the book of the law of God day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance. | legit autem in libro legis Dei per dies singulos a die primo usque ad diem novissimum et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo collectum iuxta ritum | |||||