| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth on them. | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. |
וביום עשרים וארבעה לחדש הזה נאספו בני־ישראל בצום ובשקים ואדמה עליהם׃ |
VBYVM 'yShUrYM V'aUrB'yH LChDSh HZH N'aSPhV BNY-YShUr'aL BTShVM VBShQYM V'aDMH 'yLYHM. | And in the twenty and fourth day of this month have the sons of Israel been gathered, with fasting, and with sackcloth, and earth upon them; | in die autem vicesimo quarto mensis huius convenerunt filii Israhel in ieiunio et in saccis et humus super eos | |||||
| 2. | The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
ויבדלו זרע ישראל מכל בני נכר ויעמדו ויתודו על־חטאתיהם ועונות אבתיהם׃ |
VYBDLV ZUr'y YShUr'aL MKL BNY NKUr VY'yMDV VYThVDV 'yL-ChT'aThYHM V'yVNVTh 'aBThYHM. | and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers, | et separatum est semen filiorum Israhel ab omni filio alienigena et steterunt et confitebantur peccata sua et iniquitates patrum suorum | |||||
| 3. | They stood up in their place, and read in the book of the law of Yahweh their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshiped Yahweh their God. | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. |
ויקומו על־עמדם ויקראו בספר תורת יהוה אלהיהם רבעית היום ורבעית מתודים ומשתחוים ליהוה אלהיהם׃ |
VYQVMV 'yL-'yMDM VYQUr'aV BSPhUr ThVUrTh YHVH 'aLHYHM UrB'yYTh HYVM VUrB'yYTh MThVDYM VMShThChVYM LYHVH 'aLHYHM. | and rise up on their station, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to Jehovah their God. | et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui quater in die et quater confitebantur et adorabant Dominum Deum suum | |||||
| 4. | Then stood up on the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice to Yahweh their God. | Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
ויקם על־מעלה הלוים ישוע ובני קדמיאל שבניה בני שרביה בני כנני ויזעקו בקול גדול אל־יהוה אלהיהם׃ |
VYQM 'yL-M'yLH HLVYM YShV'y VBNY QDMY'aL ShBNYH BNY ShUrBYH BNY KNNY VYZ'yQV BQVL GDVL 'aL-YHVH 'aLHYHM. | And there stand up on the ascent, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, Chenani, and they cry with a loud voice unto Jehovah their God. | surrexit autem super gradum Levitarum Iosue et Bani Cedmihel Sebnia Bani Sarebias Bani Chanani et inclamaverunt voce magna Dominum Deum suum | |||||
| 5. | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, "Stand up and bless Yahweh your God from everlasting to everlasting! Bessed be your glorious name, which is exalted above all blessing and praise! | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
ויאמרו הלוים ישוע וקדמיאל בני חשבניה שרביה הודיה שבניה פתחיה קומו ברכו את־יהוה אלהיכם מן־העולם עד־העולם ויברכו שם כבודך ומרומם על־כל־ברכה ותהלה׃ |
VY'aMUrV HLVYM YShV'y VQDMY'aL BNY ChShBNYH ShUrBYH HVDYH ShBNYH PhThChYH QVMV BUrKV 'aTh-YHVH 'aLHYKM MN-H'yVLM 'yD-H'yVLM VYBUrKV ShM KBVDK VMUrVMM 'yL-KL-BUrKH VThHLH. | And the Levites say, even Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah, `Rise, bless Jehovah your God, from the age unto the age, and they bless the name of Thine honour that is exalted above all blessing and praise. | et dixerunt Levitae Iosue et Cedmihel Bonni Asebia Serebia Odoia Sebna Fataia surgite benedicite Domino Deo vestro ab aeterno usque in aeternum et benedicant nomini gloriae tuae excelso in omni benedictione et laude | |||||
| 6. | You are Yahweh, even you alone. You have made heaven, the heaven of heavens, with all their army, the earth and all things that are on it, the seas and all that is in them, and you preserve them all. The army of heaven worships you. | Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
אתה־הוא יהוה לבדך את עשית את־השמים שמי השמים וכל־צבאם הארץ וכל־אשר עליה הימים וכל־אשר בהם ואתה מחיה את־כלם וצבא השמים לך משתחוים׃ |
'aThH-HV'a YHVH LBDK 'aTh 'yShYTh 'aTh-HShMYM ShMY HShMYM VKL-TShB'aM H'aUrTSh VKL-'aShUr 'yLYH HYMYM VKL-'aShUr BHM V'aThH MChYH 'aTh-KLM VTShB'a HShMYM LK MShThChVYM. | Thou art He, O Jehovah, Thyself -- Thou hast made the heavens, the heavens of the heavens, and all their host, the earth and all that are on it, the seas and all that are in them, and Thou art keeping all of them alive, and the host of the heavens to Thee are bowing themselves. | tu ipse Domine solus tu fecisti caelum caelum caelorum et omnem exercitum eorum terram et universa quae in ea sunt maria et omnia quae in eis sunt et tu vivificas omnia haec et exercitus caeli te adorat | |||||
| 7. | You are Yahweh, the God who chose Abram, and brought him out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, | Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; |
אתה־הוא יהוה האלהים אשר בחרת באברם והוצאתו מאור כשדים ושמת שמו אברהם׃ |
'aThH-HV'a YHVH H'aLHYM 'aShUr BChUrTh B'aBUrM VHVTSh'aThV M'aVUr KShDYM VShMTh ShMV 'aBUrHM. | `Thou art He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham, | tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham | |||||
| 8. | and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed your words; for you are righteous. | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: |
ומצאת את־לבבו נאמן לפניך וכרות עמו הברית לתת את־ארץ הכנעני החתי האמרי והפרזי והיבוסי והגרגשי לתת לזרעו ותקם את־דבריך כי צדיק אתה׃ |
VMTSh'aTh 'aTh-LBBV N'aMN LPhNYK VKUrVTh 'yMV HBUrYTh LThTh 'aTh-'aUrTSh HKN'yNY HChThY H'aMUrY VHPhUrZY VHYBVSY VHGUrGShY LThTh LZUr'yV VThQM 'aTh-DBUrYK KY TShDYQ 'aThH. | and didst find his heart stedfast before Thee, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. `And Thou dost establish Thy words, for Thou art righteous, | et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es | |||||
| 9. | "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea{or, Sea of Reeds}, | And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
ותרא את־עני אבתינו במצרים ואת־זעקתם שמעת על־ים־סוף׃ |
VThUr'a 'aTh-'yNY 'aBThYNV BMTShUrYM V'aTh-Z'yQThM ShM'yTh 'yL-YM-SVPh. | and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph, | et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum | |||||
| 10. | and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. | And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. |
ותתן אתת ומפתים בפרעה ובכל־עבדיו ובכל־עם ארצו כי ידעת כי הזידו עליהם ותעש־לך שם כהיום הזה׃ |
VThThN 'aThTh VMPhThYM BPhUr'yH VBKL-'yBDYV VBKL-'yM 'aUrTShV KY YD'yTh KY HZYDV 'yLYHM VTh'ySh-LK ShM KHYVM HZH. | and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day. | et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die | |||||
| 11. | You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. |
והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך־הים ביבשה ואת־רדפיהם השלכת במצולת כמו־אבן במים עזים׃ |
VHYM BQ'yTh LPhNYHM VY'yBUrV BThVK-HYM BYBShH V'aTh-UrDPhYHM HShLKTh BMTShVLTh KMV-'aBN BMYM 'yZYM. | And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters. | et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas | |||||
| 12. | Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. |
ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אש לילה להאיר להם את־הדרך אשר ילכו־בה׃ |
VB'yMVD 'yNN HNChYThM YVMM VB'yMVD 'aSh LYLH LH'aYUr LHM 'aTh-HDUrK 'aShUr YLKV-BH. | And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. | et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur | |||||
| 13. | "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, | Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: |
ועל הר־סיני ירדת ודבר עמהם משמים ותתן להם משפטים ישרים ותורות אמת חקים ומצות טובים׃ |
V'yL HUr-SYNY YUrDTh VDBUr 'yMHM MShMYM VThThN LHM MShPhTYM YShUrYM VThVUrVTh 'aMTh ChQYM VMTShVTh TVBYM. | `And on mount Sinai Thou hast come down, even to speak with them from the heavens, and Thou dost give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. | ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona | |||||
| 14. | and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant, | And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: |
ואת־שבת קדשך הודעת להם ומצוות וחקים ותורה צוית להם ביד משה עבדך׃ |
V'aTh-ShBTh QDShK HVD'yTh LHM VMTShVVTh VChQYM VThVUrH TShVYTh LHM BYD MShH 'yBDK. | And Thy holy sabbath Thou hast made known to them, and commands, and statutes, and law, Thou hast commanded for them, by the hand of Moses Thy servant; | et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui | |||||
| 15. | and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them. | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
ולחם משמים נתתה להם לרעבם ומים מסלע הוצאת להם לצמאם ותאמר להם לבוא לרשת את־הארץ אשר־נשאת את־ידך לתת להם׃ |
VLChM MShMYM NThThH LHM LUr'yBM VMYM MSL'y HVTSh'aTh LHM LTShM'aM VTh'aMUr LHM LBV'a LUrShTh 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr-NSh'aTh 'aTh-YDK LThTh LHM. | and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them. | panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis | |||||
| 16. | "But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, didn't listen to your commandments, | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, |
והם ואבתינו הזידו ויקשו את־ערפם ולא שמעו אל־מצותיך׃ |
VHM V'aBThYNV HZYDV VYQShV 'aTh-'yUrPhM VL'a ShM'yV 'aL-MTShVThYK. | `And they and our fathers have acted proudly, and harden their neck, and have not hearkened unto Thy commands, | ipsi vero et patres nostri superbe egerunt et induraverunt cervices suas et non audierunt mandata tua | |||||
| 17. | and refused to obey, neither were they mindful of your wonders that you did among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But you are a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in loving kindness, and didn't forsake them. | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
וימאנו לשמע ולא־זכרו נפלאתיך אשר עשית עמהם ויקשו את־ערפם ויתנו־ראש לשוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך־ אפים ורב־וחסד ולא עזבתם׃ |
VYM'aNV LShM'y VL'a-ZKUrV NPhL'aThYK 'aShUr 'yShYTh 'yMHM VYQShV 'aTh-'yUrPhM VYThNV-Ur'aSh LShVB L'yBDThM BMUrYM V'aThH 'aLVH SLYChVTh ChNVN VUrChVM 'aUrK- 'aPhYM VUrB-VChSD VL'a 'yZBThM. | yea, they refuse to hearken, and have not remembered Thy wonders that Thou hast done with them, and harden their neck and appoint a head, to turn back to their service, in their rebellion; and Thou art a God of pardons, gracious, and merciful, long-suffering, and abundant in kindness, and hast not forsaken them. | et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum quae feceras eis et induraverunt cervices suas et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam quasi per contentionem tu autem Deus propitius clemens et misericors longanimis et multae miserationis non dereliquisti eos | |||||
| 18. | Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies; | Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃ |
'aPh KY-'yShV LHM 'yGL MSKH VY'aMUrV ZH 'aLHYK 'aShUr H'yLK MMTShUrYM VY'yShV N'aTShVTh GDLVTh. | `Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings, | et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas | |||||
| 19. | yet you in your manifold mercies didn't forsake them in the wilderness: the pillar of cloud didn't depart from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way in which they should go. | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. |
ואתה ברחמיך הרבים לא עזבתם במדבר את־עמוד הענן לא־סר מעליהם ביומם להנחתם בהדרך ואת־עמוד האש בלילה להאיר להם ואת־הדרך אשר ילכו־בה׃ |
V'aThH BUrChMYK HUrBYM L'a 'yZBThM BMDBUr 'aTh-'yMVD H'yNN L'a-SUr M'yLYHM BYVMM LHNChThM BHDUrK V'aTh-'yMVD H'aSh BLYLH LH'aYUr LHM V'aTh-HDUrK 'aShUr YLKV-BH. | and Thou, in Thine abundant mercies, hast not forsaken them in the wilderness -- the pillar of the cloud hath not turned aside from off them by day, to lead them in the way, and the pillar of the fire by night, to give light to them and the way in which they go. | tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in via et columna ignis in nocte ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur | |||||
| 20. | You gave also your good Spirit to instruct them, and didn't withhold your manna from their mouth, and gave them water for their thirst. | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
ורוחך הטובה נתת להשכילם ומנך לא־מנעת מפיהם ומים נתתה להם לצמאם׃ |
VUrVChK HTVBH NThTh LHShKYLM VMNK L'a-MN'yTh MPhYHM VMYM NThThH LHM LTShM'aM. | `And Thy good Spirit Thou hast given, to cause them to act wisely; and Thy manna Thou hast not withheld from their mouth, and water Thou hast given to them for their thirst, | et spiritum tuum bonum dedisti qui doceret eos et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum et aquam dedisti eis in siti | |||||
| 21. | "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn't grow old, and their feet didn't swell. | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. |
וארבעים שנה כלכלתם במדבר לא חסרו שלמתיהם לא בלו ורגליהם לא בצקו׃ |
V'aUrB'yYM ShNH KLKLThM BMDBUr L'a ChSUrV ShLMThYHM L'a BLV VUrGLYHM L'a BTShQV. | and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. | quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti | |||||
| 22. | Moreover you gave them kingdoms and peoples, which you allotted according to their portions. So they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
ותתן להם ממלכות ועממים ותחלקם לפאה ויירשו את־ארץ סיחון ואת־ ארץ מלך חשבון ואת־ארץ עוג מלך־הבשן׃ |
VThThN LHM MMLKVTh V'yMMYM VThChLQM LPh'aH VYYUrShV 'aTh-'aUrTSh SYChVN V'aTh- 'aUrTSh MLK ChShBVN V'aTh-'aUrTSh 'yVG MLK-HBShN. | `And Thou givest to them kingdoms, and peoples, and dost apportion them to the corner, and they possess the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. | et dedisti eis regna et populos et partitus es eis sortes et possederunt terram Seon et terram regis Esebon et terram Og regis Basan | |||||
| 23. | You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it. | Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
ובניהם הרבית כככבי השמים ותביאם אל־הארץ אשר־אמרת לאבתיהם לבוא לרשת׃ |
VBNYHM HUrBYTh KKKBY HShMYM VThBY'aM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-'aMUrTh L'aBThYHM LBV'a LUrShTh. | And their sons Thou hast multiplied as the stars of the heavens, and bringest them in unto the land that Thou hast said to their fathers to go in to possess. | et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent | |||||
| 24. | "So the children went in and possessed the land, and you subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they pleased. | So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. |
ויבאו הבנים ויירשו את־הארץ ותכנע לפניהם את־ישבי הארץ הכנענים ותתנם בידם ואת־מלכיהם ואת־עממי הארץ לעשות בהם כרצונם׃ |
VYB'aV HBNYM VYYUrShV 'aTh-H'aUrTSh VThKN'y LPhNYHM 'aTh-YShBY H'aUrTSh HKN'yNYM VThThNM BYDM V'aTh-MLKYHM V'aTh-'yMMY H'aUrTSh L'yShVTh BHM KUrTShVNM. | `And the sons come in, and possess the land, and Thou humblest before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and givest them into their hand, and their kings, and the peoples of the land, to do with them according to their pleasure. | et venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis | |||||
| 25. | They took fortified cities, and a rich land, and possessed houses full of all good things, cisterns dug out, vineyards, and olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate, were filled, became fat, and delighted themselves in your great goodness. | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
וילכדו ערים בצרות ואדמה שמנה ויירשו בתים מלאים־כל־טוב ברות חצובים כרמים וזיתים ועץ מאכל לרב ויאכלו וישבעו וישמינו ויתעדנו בטובך הגדול׃ |
VYLKDV 'yUrYM BTShUrVTh V'aDMH ShMNH VYYUrShV BThYM ML'aYM-KL-TVB BUrVTh ChTShVBYM KUrMYM VZYThYM V'yTSh M'aKL LUrB VY'aKLV VYShB'yV VYShMYNV VYTh'yDNV BTVBK HGDVL. | And they capture fenced cities, and fat ground, and possess houses full of all good, digged-wells, vineyards, and olive-yards, and fruit-trees in abundance, and they eat, and are satisfied, and become fat, and delight themselves in Thy great goodness. | ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem et possederunt domos plenas cunctis bonis cisternas ab aliis fabricatas vineas et oliveta et ligna pomifera multa et comederunt et saturati sunt et inpinguati sunt et abundavere deliciis in bonitate tua magna | |||||
| 26. | "Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, and cast your law behind their back, and killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies. | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
וימרו וימרדו בך וישלכו את־תורתך אחרי גום ואת־נביאיך הרגו אשר־ העידו בם להשיבם אליך ויעשו נאצות גדולת׃ |
VYMUrV VYMUrDV BK VYShLKV 'aTh-ThVUrThK 'aChUrY GVM V'aTh-NBY'aYK HUrGV 'aShUr- H'yYDV BM LHShYBM 'aLYK VY'yShV N'aTShVTh GDVLTh. | `And they are disobedient, and rebel against Thee, and cast Thy law behind their back, and Thy prophets they have slain, who testified against them, to bring them back unto Thee, and they do great despisings, | provocaverunt autem te ad iracundiam et recesserunt a te et proiecerunt legem tuam post terga sua et prophetas tuos occiderunt qui contestabantur eos ut reverterentur ad te feceruntque blasphemias grandes | |||||
| 27. | Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they cried to you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries. | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. |
ותתנם ביד צריהם ויצרו להם ובעת צרתם יצעקו אליך ואתה משמים תשמע וכרחמיך הרבים תתן להם מושיעים ויושיעום מיד צריהם׃ |
VThThNM BYD TShUrYHM VYTShUrV LHM VB'yTh TShUrThM YTSh'yQV 'aLYK V'aThH MShMYM ThShM'y VKUrChMYK HUrBYM ThThN LHM MVShY'yYM VYVShY'yVM MYD TShUrYHM. | and Thou givest them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto Thee, and Thou, from the heavens, dost hear, and, according to Thine abundant mercies, dost give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries. | et dedisti eos in manu hostium suorum et adflixerunt eos et in tempore tribulationis suae clamaverunt ad te et tu de caelo audisti et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores qui salvaverunt eos de manu hostium suorum | |||||
| 28. | But after they had rest, they did evil again before you; therefore left you them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them; yet when they returned, and cried to you, you heard from heaven; and many times you delivered them according to your mercies, | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
וכנוח להם ישובו לעשות רע לפניך ותעזבם ביד איביהם וירדו בהם וישובו ויזעקוך ואתה משמים תשמע ותצילם כרחמיך רבות עתים׃ |
VKNVCh LHM YShVBV L'yShVTh Ur'y LPhNYK VTh'yZBM BYD 'aYBYHM VYUrDV BHM VYShVBV VYZ'yQVK V'aThH MShMYM ThShM'y VThTShYLM KUrChMYK UrBVTh 'yThYM. | `And when they have rest, they turn back to do evil before Thee, and Thou dost leave them in the hand of their enemies, and they rule over them; and they turn back, and call Thee, and Thou from the heavens dost hear, and dost deliver them, according to Thy mercies, many times, | cumque requievissent reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum et possederunt eos conversique sunt et clamaverunt ad te tu autem de caelo audisti et liberasti eos in misericordiis tuis multis temporibus | |||||
| 29. | and testified against them, that you might bring them again to your law. Yet they dealt proudly, and didn't listen to your commandments, but sinned against your ordinances, (which if a man does, he shall live in them), turned their backs, stiffened their neck, and would not hear. | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
ותעד בהם להשיבם אל־תורתך והמה הזידו ולא־שמעו למצותיך ובמשפטיך חטאו־בם אשר־יעשה אדם וחיה בהם ויתנו כתף סוררת וערפם הקשו ולא שמעו׃ |
VTh'yD BHM LHShYBM 'aL-ThVUrThK VHMH HZYDV VL'a-ShM'yV LMTShVThYK VBMShPhTYK ChT'aV-BM 'aShUr-Y'yShH 'aDM VChYH BHM VYThNV KThPh SVUrUrTh V'yUrPhM HQShV VL'a ShM'yV. | and dost testify against them, to bring them back unto Thy law; and they -- they have acted proudly, and have not hearkened to Thy commands, and against Thy judgments have sinned, -- which man doth and hath lived in them -- and they give a refractory shoulder, and their neck have hardened, and have not hearkened. | et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam ipsi vero superbe egerunt et non audierunt mandata tua et in iudiciis tuis peccaverunt quae faciet homo et vivet in eis et dederunt umerum recedentem et cervicem suam induraverunt nec audierunt | |||||
| 30. | Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands. | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. |
ותמשך עליהם שנים רבות ותעד בם ברוחך ביד־נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃ |
VThMShK 'yLYHM ShNYM UrBVTh VTh'yD BM BUrVChK BYD-NBY'aYK VL'a H'aZYNV VThThNM BYD 'yMY H'aUrTShTh. | `And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands, | et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum | |||||
| 31. | "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God. | Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
וברחמיך הרבים לא־עשיתם כלה ולא עזבתם כי אל־חנון ורחום אתה׃ |
VBUrChMYK HUrBYM L'a-'yShYThM KLH VL'a 'yZBThM KY 'aL-ChNVN VUrChVM 'aThH. | and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou. | in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es | |||||
| 32. | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don't let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day. | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שומר הברית והחסד אל־ימעט לפניך את כל־התלאה אשר־מצאתנו למלכינו לשרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל־עמך מימי מלכי אשור עד היום הזה׃ |
V'yThH 'aLHYNV H'aL HGDVL HGBVUr VHNVUr'a ShVMUr HBUrYTh VHChSD 'aL-YM'yT LPhNYK 'aTh KL-HThL'aH 'aShUr-MTSh'aThNV LMLKYNV LShUrYNV VLKHNYNV VLNBY'aNV VL'aBThYNV VLKL-'yMK MYMY MLKY 'aShVUr 'yD HYVM HZH. | `And now, O our God -- God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness -- let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day; | nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc | |||||
| 33. | However you are just in all that is come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly; | Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
ואתה צדיק על כל־הבא עלינו כי־אמת עשית ואנחנו הרשענו׃ |
V'aThH TShDYQ 'yL KL-HB'a 'yLYNV KY-'aMTh 'yShYTh V'aNChNV HUrSh'yNV. | and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly; | et tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus | |||||
| 34. | neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them. | Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. |
ואת־מלכינו שרינו כהנינו ואבתינו לא עשו תורתך ולא הקשיבו אל־ מצותיך ולעדותיך אשר העידת בהם׃ |
V'aTh-MLKYNV ShUrYNV KHNYNV V'aBThYNV L'a 'yShV ThVUrThK VL'a HQShYBV 'aL- MTShVThYK VL'yDVThYK 'aShUr H'yYDTh BHM. | and our kings, our heads, our priests, and our fathers, have not done Thy law, nor attended unto Thy commands, and to Thy testimonies, that Thou hast testified against them; | reges nostri principes nostri sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam et non adtenderunt mandata tua et testimonia tua quae testificatus es in eis | |||||
| 35. | For they have not served you in their kingdom, and in your great goodness that you gave them, and in the large and rich land which you gave before them, neither did they turn from their wicked works. | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. |
והם במלכותם ובטובך הרב אשר־נתת להם ובארץ הרחבה והשמנה אשר־ נתת לפניהם לא עבדוך ולא־שבו ממעלליהם הרעים׃ |
VHM BMLKVThM VBTVBK HUrB 'aShUr-NThTh LHM VB'aUrTSh HUrChBH VHShMNH 'aShUr- NThTh LPhNYHM L'a 'yBDVK VL'a-ShBV MM'yLLYHM HUr'yYM. | and they, in their kingdom, and in Thine abundant goodness, that Thou hast given to them, and in the land, the large and the fat, that Thou hast set before them, have not served Thee, nor turned back from their evil doings. | et ipsi in regnis suis bonis et in bonitate tua multa quam dederas eis et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum non servierunt tibi nec reversi sunt ab studiis suis pessimis | |||||
| 36. | "Behold, we are servants this day, and as for the land that you gave to our fathers to eat its fruit and its good, behold, we are servants in it. | Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: |
הנה אנחנו היום עבדים והארץ אשר־נתתה לאבתינו לאכל את־פריה ואת־ טובה הנה אנחנו עבדים עליה׃ |
HNH 'aNChNV HYVM 'yBDYM VH'aUrTSh 'aShUr-NThThH L'aBThYNV L'aKL 'aTh-PhUrYH V'aTh- TVBH HNH 'aNChNV 'yBDYM 'yLYH. | `Lo, we -- to-day -- are servants, and the land that Thou hast given to our fathers, to eat its fruit and its good -- lo, we are servants on it, | ecce nos ipsi hodie servi sumus et terram quam dedisti patribus nostris ut comederent panem eius et quae bona sunt eius et nos ipsi servi sumus in ea | |||||
| 37. | It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress. | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
ותבואתה מרבה למלכים אשר־נתתה עלינו בחטאותינו ועל גויתינו משלים ובבהמתנו כרצונם ובצרה גדולה אנחנו׃ |
VThBV'aThH MUrBH LMLKYM 'aShUr-NThThH 'yLYNV BChT'aVThYNV V'yL GVYThYNV MShLYM VBBHMThNV KUrTShVNM VBTShUrH GDVLH 'aNChNV. | and its increase it is multiplying to the kings whom Thou hast set over us in our sins; and over our bodies they are ruling, and over our cattle, according to their pleasure, and we are in great distress. | et fruges eius multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra et in corporibus nostris dominantur et in iumentis nostris secundum voluntatem suam et in tribulatione magna sumus | |||||
| 38. | Yet for all this, we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, [and] our priests, seal to it." | And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it. |
ובכל־זאת אנחנו כרתים אמנה וכתבים ועל החתום שרינו לוינו כהנינו׃ |
VBKL-Z'aTh 'aNChNV KUrThYM 'aMNH VKThBYM V'yL HChThVM ShUrYNV LVYNV KHNYNV. | And for all this we are making a stedfast covenant, and are writing, and over him who is sealed are our heads, our Levites, our priests.` | super omnibus ergo his nos ipsi percutimus foedus et scribimus et signant principes nostri Levitae nostri et sacerdotes nostri | |||||