| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble? | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה׃ |
LMH YHVH Th'yMD BUrChVQ Th'yLYM L'yThVTh BTShUrH. | Why, Jehovah, dost Thou stand at a distance? Thou dost hide in times of adversity, | quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae | |||||
| 2. | In arrogance, the wicked hunt down the weak. They are caught in the schemes that they devise. | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו׃ |
BG'aVTh UrSh'y YDLQ 'yNY YThPhShV BMZMVTh ZV ChShBV. | Through the pride of the wicked, Is the poor inflamed, They are caught in devices that they devised. | in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaverunt | |||||
| 3. | For the wicked boasts of his heart's cravings. He blesses the greedy, and condemns Yahweh. | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
כי־הלל רשע על־תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה׃ |
KY-HLL UrSh'y 'yL-Th'aVTh NPhShV VBTSh'y BUrK N'aTSh YHVH. | Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah. | quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi | |||||
| 4. | The wicked, in the pride of his face, has no room in his thoughts for God. | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
רשע כגבה אפו בל־ידרש אין אלהים כל־מזמותיו׃ |
UrSh'y KGBH 'aPhV BL-YDUrSh 'aYN 'aLHYM KL-MZMVThYV. | The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!` are all his devices. | blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret | |||||
| 5. | His ways are prosperous at all times. He is haughty, and your laws are far from his sight. As for all his adversaries, he sneers at them. | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
יחילו דרכו בכל־עת מרום משפטיך מנגדו כל־צורריו יפיח בהם׃ |
YChYLV DUrKV BKL-'yTh MUrVM MShPhTYK MNGDV KL-TShVUrUrYV YPhYCh BHM. | Pain do his ways at all times, On high are Thy judgments before him, All his adversaries -- he puffeth at them. | nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit | |||||
| 6. | He says in his heart, "I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble." | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
אמר בלבו בל־אמוט לדר ודר אשר לא־ברע׃ |
'aMUr BLBV BL-'aMVT LDUr VDUr 'aShUr L'a-BUr'y. | He hath said in his heart, `I am not moved,` To generation and generation not in evil. | loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo | |||||
| 7. | His mouth is full of cursing, deceit, and oppression. Under his tongue is mischief and iniquity. | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון׃ |
'aLH PhYHV ML'a VMUrMVTh VThK ThChTh LShVNV 'yML V'aVN. | Of oaths his mouth is full, And deceits, and fraud: Under his tongue is perverseness and iniquity, | maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitas | |||||
| 8. | He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
ישב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃ |
YShB BM'aUrB ChTShUrYM BMSThUrYM YHUrG NQY 'yYNYV LChLKH YTShPhNV. | He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, | sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem | |||||
| 9. | He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net. | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשכו ברשתו׃ |
Y'aUrB BMSThUr K'aUrYH BSKH Y'aUrB LChTVPh 'yNY YChTPh 'yNY BMShKV BUrShThV. | He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net. | oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum | |||||
| 10. | The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
ודכה ישח ונפל בעצומיו חלכאים׃ |
VDKH YShCh VNPhL B'yTShVMYV ChLK'aYM. | He is bruised -- he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted. | et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter | |||||
| 11. | He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it." | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל־ראה לנצח׃ |
'aMUr BLBV ShKCh 'aL HSThYUr PhNYV BL-Ur'aH LNTShCh. | He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.` | dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum | |||||
| 12. | Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don't forget the helpless. | Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
קומה יהוה אל נשא ידך אל־תשכח עניים׃ |
QVMH YHVH 'aL NSh'a YDK 'aL-ThShKCh 'yNYYM. | Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble. | surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum | |||||
| 13. | Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "God won't call me into account?" | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
על־מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש׃ |
'yL-MH N'aTSh UrSh'y 'aLHYM 'aMUr BLBV L'a ThDUrSh. | Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.` | quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat | |||||
| 14. | But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
ראתה כי־אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר׃ |
Ur'aThH KY-'aThH 'yML VK'yS ThBYT LThTh BYDK 'yLYK Y'yZB ChLKH YThVM 'aThH HYYTh 'yVZUr. | Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave it, Of the fatherless Thou hast been an helper. | vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor | |||||
| 15. | Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none. | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
שבר זרוע רשע ורע תדרוש־רשעו בל־תמצא׃ |
ShBUr ZUrV'y UrSh'y VUr'y ThDUrVSh-UrSh'yV BL-ThMTSh'a. | Break the arm of the wicked and the evil, Seek out his wickedness, find none; | contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies | |||||
| 16. | Yahweh is King forever and ever! The nations will perish out of his land. | The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃ |
YHVH MLK 'yVLM V'yD 'aBDV GVYM M'aUrTShV. | Jehovah is king to the age, and for ever, The nations have perished out of His land! | Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius | |||||
| 17. | Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear, | LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך׃ |
Th'aVTh 'yNVYM ShM'yTh YHVH ThKYN LBM ThQShYB 'aZNK. | The desire of the humble Thou hast heard, O Jehovah. Thou preparest their heart; Thou causest Thine ear to attend, | desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua | |||||
| 18. | to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more. | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
לשפט יתום ודך בל־יוסיף עוד לערץ אנוש מן־הארץ׃ |
LShPhT YThVM VDK BL-YVSYPh 'yVD L'yUrTSh 'aNVSh MN-H'aUrTSh. | To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress -- man of the earth! | ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra | |||||