| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. Set to "The Death of the Son." A Psalm by David.} I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. | I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. |
למנצח עלמות לבן מזמור לדוד׃ |
LMNTShCh 'yLMVTh LBN MZMVUr LDVD. | To the Overseer, `On the Death of Labben.` -- A Psalm of David. | victori pro morte filii canticum David | |||||
| 2. | I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High. | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. |
אודה יהוה בכל־לבי אספרה כל־נפלאותיך׃ |
'aVDH YHVH BKL-LBY 'aSPhUrH KL-NPhL'aVThYK. | I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders, | confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua | |||||
| 3. | When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence. | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. |
אשמחה ואעלצה בך אזמרה שמך עליון׃ |
'aShMChH V'a'yLTShH BK 'aZMUrH ShMK 'yLYVN. | I rejoice and exult in Thee, I praise Thy Name, O Most High. | laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi | |||||
| 4. | For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously. | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. |
בשוב־אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניך׃ |
BShVB-'aVYBY 'aChVUr YKShLV VY'aBDV MPhNYK. | In mine enemies turning backward, they stumble and perish from Thy face. | cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua | |||||
| 5. | You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever. | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
כי־עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק׃ |
KY-'yShYTh MShPhTY VDYNY YShBTh LKS'a ShVPhT TShDQ. | For Thou hast done my judgment and my right. Thou hast sat on a throne, A judge of righteousness. | fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae | |||||
| 6. | The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished. | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. |
גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד׃ |
G'yUrTh GVYM 'aBDTh UrSh'y ShMM MChYTh L'yVLM V'yD. | Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever. | increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter | |||||
| 7. | But Yahweh reigns forever. He has prepared his throne for judgment. | But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. |
האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשת אבד זכרם המה׃ |
H'aVYB ThMV ChUrBVTh LNTShCh V'yUrYM NThShTh 'aBD ZKUrM HMH. | O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them. | conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis | |||||
| 8. | He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness. | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. |
ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו׃ |
VYHVH L'yVLM YShB KVNN LMShPhT KS'aV. | And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne. | Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum | |||||
| 9. | Yahweh will also be a high tower for the oppressed; a high tower in times of trouble. | The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. |
והוא ישפט־תבל בצדק ידין לאמים במישרים׃ |
VHV'a YShPhT-ThBL BTShDQ YDYN L'aMYM BMYShUrYM. | And He judgeth the world in righteousness, He judgeth the peoples in uprightness. | et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus | |||||
| 10. | Those who know your name will put their trust in you, for you, Yahweh, have not forsaken those who seek you. | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. |
ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה׃ |
VYHY YHVH MShGB LDK MShGB L'yThVTh BTShUrH. | And Jehovah is a tower for the bruised, A tower for times of adversity. | et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia | |||||
| 11. | Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done. | Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
ויבטחו בך יודעי שמך כי לא־עזבת דרשיך יהוה׃ |
VYBTChV BK YVD'yY ShMK KY L'a-'yZBTh DUrShYK YHVH. | They trust in Thee who do know Thy name, For Thou hast not forsaken Those seeking Thee, O Jehovah. | et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine | |||||
| 12. | For he who avenges blood remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted. | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו׃ |
ZMUrV LYHVH YShB TShYVN HGYDV B'yMYM 'yLYLVThYV. | Sing ye praise to Jehovah, inhabiting Zion, Declare ye among the peoples His acts, | cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius | |||||
| 13. | Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death; | Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
כי־דרש דמים אותם זכר לא־שכח צעקת עניים׃ |
KY-DUrSh DMYM 'aVThM ZKUr L'a-ShKCh TSh'yQTh 'yNYYM. | For He who is seeking for blood Them hath remembered, He hath not forgotten the cry of the afflicted. | quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum | |||||
| 14. | that I may show forth all your praise. In the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in your salvation. | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות׃ |
ChNNNY YHVH Ur'aH 'yNYY MShN'aY MUrVMMY MSh'yUrY MVTh. | Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death, | misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis | |||||
| 15. | The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken. | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
למען אספרה כל־תהלתיך בשערי בת־ציון אגילה בישועתך׃ |
LM'yN 'aSPhUrH KL-ThHLThYK BSh'yUrY BTh-TShYVN 'aGYLH BYShV'yThK. | So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation. | qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion | |||||
| 16. | Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah. | The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. |
טבעו גוים בשחת עשו ברשת־זו טמנו נלכדה רגלם׃ |
TB'yV GVYM BShChTh 'yShV BUrShTh-ZV TMNV NLKDH UrGLM. | Sunk have nations in a pit they made, In a net that they hid hath their foot been captured. | exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum | |||||
| 17. | The wicked shall be turned back to Sheol{Sheol is the place of the dead.}, even all the nations that forget God. | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. |
נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה׃ |
NVD'y YHVH MShPhT 'yShH BPh'yL KPhYV NVQSh UrSh'y HGYVN SLH. | Jehovah hath been known, Judgment He hath done, By a work of his hands Hath the wicked been snared. Meditation. Selah. | agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius sonitu sempiterno | |||||
| 18. | For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever. | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. |
ישובו רשעים לשאולה כל־גוים שכחי אלהים׃ |
YShVBV UrSh'yYM LSh'aVLH KL-GVYM ShKChY 'aLHYM. | The wicked do turn back to Sheol, All nations forgetting God. | convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum | |||||
| 19. | Arise, Yahweh! Don't let man prevail. Let the nations be judged in your sight. | Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. |
כי לא לנצח ישכח אביון תקות ענוים תאבד לעד׃ |
KY L'a LNTShCh YShKCh 'aBYVN ThQVTh 'yNVYM Th'aBD L'yD. | For not for ever is the needy forgotten, The hope of the humble lost to the age. | quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum | |||||
| 20. | Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah. | Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. |
קומה יהוה אל־יעז אנוש ישפטו גוים על־פניך׃ |
QVMH YHVH 'aL-Y'yZ 'aNVSh YShPhTV GVYM 'yL-PhNYK. | Rise, O Jehovah, let not man be strong, Let nations be judged before Thy face. | surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam | |||||