| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David.} Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, who has set your glory above the heavens! | O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
למנצח על־הגתית מזמור לדוד׃ |
LMNTShCh 'yL-HGThYTh MZMVUr LDVD. | To the Overseer, `On the Gittith.` A Psalm of David. | victori pro torcularibus canticum David | |||||
| 2. | From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
יהוה אדנינו מה־אדיר שמך בכל־הארץ אשר תנה הודך על־השמים׃ |
YHVH 'aDNYNV MH-'aDYUr ShMK BKL-H'aUrTSh 'aShUr ThNH HVDK 'yL-HShMYM. | Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens. | Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos | |||||
| 3. | When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained; | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
מפי עוללים וינקים יסדת עז למען צורריך להשבית אויב ומתנקם׃ |
MPhY 'yVLLYM VYNQYM YSDTh 'yZ LM'yN TShVUrUrYK LHShBYTh 'aVYB VMThNQM. | From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger. | ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor | |||||
| 4. | what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him? | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
כי־אראה שמיך מעשי אצבעתיך ירח וכוכבים אשר כוננתה׃ |
KY-'aUr'aH ShMYK M'yShY 'aTShB'yThYK YUrCh VKVKBYM 'aShUr KVNNThH. | For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish. | videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti | |||||
| 5. | For you have made him a little lower than God,{Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means "God," but can also mean "gods," "princes," or "angels."} and crowned him with glory and honor. | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
מה־אנוש כי־תזכרנו ובן־אדם כי תפקדנו׃ |
MH-'aNVSh KY-ThZKUrNV VBN-'aDM KY ThPhQDNV. | What is man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him? | quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum | |||||
| 6. | You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃ |
VThChSUrHV M'yT M'aLHYM VKBVD VHDUr Th'yTUrHV. | And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. | minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum | |||||
| 7. | All sheep and cattle, yes, and the animals of the field, | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת־רגליו׃ |
ThMShYLHV BM'yShY YDYK KL ShThH ThChTh-UrGLYV. | Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet. | dabis ei potestatem super opera manuum tuarum | |||||
| 8. | The birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי׃ |
TShNH V'aLPhYM KLM VGM BHMVTh ShDY. | Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field, | cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri | |||||
| 9. | Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth! | O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃ |
TShPhVUr ShMYM VDGY HYM 'yBUr 'aUrChVTh YMYM. | Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas! | aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti | |||||