* | bible | * | 19. psalms | 8      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David.} Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, who has set your glory above the heavens!     O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.     למנצח  על־הגתית 
מזמור  לדוד׃
    LMNTShCh 'yL-HGThYTh MZMVUr LDVD.     To the Overseer, `On the Gittith.` A Psalm of David.     victori pro torcularibus canticum David
 
2.    From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.     Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.     יהוה  אדנינו 
מה־אדיר  שמך
בכל־הארץ  אשר  תנה
הודך  על־השמים׃
    YHVH 'aDNYNV MH-'aDYUr ShMK BKL-H'aUrTSh 'aShUr ThNH HVDK 'yL-HShMYM.     Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens.     Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos
 
3.    When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;     When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;     מפי  עוללים  וינקים 
יסדת  עז  למען
צורריך  להשבית
אויב  ומתנקם׃
    MPhY 'yVLLYM VYNQYM YSDTh 'yZ LM'yN TShVUrUrYK LHShBYTh 'aVYB VMThNQM.     From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.     ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor
 
4.    what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?     What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?     כי־אראה  שמיך  מעשי 
אצבעתיך  ירח
וכוכבים  אשר
כוננתה׃
    KY-'aUr'aH ShMYK M'yShY 'aTShB'yThYK YUrCh VKVKBYM 'aShUr KVNNThH.     For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.     videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti
 
5.    For you have made him a little lower than God,{Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means "God," but can also mean "gods," "princes," or "angels."} and crowned him with glory and honor.     For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.     מה־אנוש  כי־תזכרנו 
ובן־אדם  כי
תפקדנו׃
    MH-'aNVSh KY-ThZKUrNV VBN-'aDM KY ThPhQDNV.     What is man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him?     quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum
 
6.    You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:     Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:     ותחסרהו  מעט 
מאלהים  וכבוד  והדר
תעטרהו׃
    VThChSUrHV M'yT M'aLHYM VKBVD VHDUr Th'yTUrHV.     And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.     minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum
 
7.    All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,     All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;     תמשילהו  במעשי 
ידיך  כל  שתה
תחת־רגליו׃
    ThMShYLHV BM'yShY YDYK KL ShThH ThChTh-UrGLYV.     Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.     dabis ei potestatem super opera manuum tuarum
 
8.    The birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.     The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.     צנה  ואלפים  כלם 
וגם  בהמות  שדי׃
    TShNH V'aLPhYM KLM VGM BHMVTh ShDY.     Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,     cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri
 
9.    Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth!     O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!     צפור  שמים  ודגי 
הים  עבר  ארחות
ימים׃
    TShPhVUr ShMYM VDGY HYM 'yBUr 'aUrChVTh YMYM.     Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!     aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti