| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A meditation by David, which he sang to Yahweh, concerning the words of Cush, the Benjamite.} Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me, | O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
שגיון לדוד אשר־שר ליהוה על־דברי־כוש בן־ימיני׃ |
ShGYVN LDVD 'aShUr-ShUr LYHVH 'yL-DBUrY-KVSh BN-YMYNY. | `The Erring One,` by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. | pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis Aethiopis filii Iemini | |||||
| 2. | lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver. | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל־רדפי והצילני׃ |
YHVH 'aLHY BK ChSYThY HVShY'yNY MKL-UrDPhY VHTShYLNY. | O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me. | Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus persequentibus me et libera me | |||||
| 3. | Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands, | O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; |
פן־יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃ |
PhN-YTUrPh K'aUrYH NPhShY PhUrQ V'aYN MTShYL. | Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer. | ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat | |||||
| 4. | if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, if I have delivered him who without cause was my adversary), | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
יהוה אלהי אם־עשיתי זאת אם־יש־עול בכפי׃ |
YHVH 'aLHY 'aM-'yShYThY Z'aTh 'aM-YSh-'yVL BKPhY. | O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands, | Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis | |||||
| 5. | let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah. | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. |
אם־גמלתי שולמי רע ואחלצה צוררי ריקם׃ |
'aM-GMLThY ShVLMY Ur'y V'aChLTShH TShVUrUrY UrYQM. | If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause, | si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos | |||||
| 6. | Arise, Yahweh, in your anger. Lift up yourself against the rage of my adversaries. Awake for me. You have commanded judgment. | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
ירדף אויב נפשי וישג וירמס לארץ חיי וכבודי לעפר ישכן סלה׃ |
YUrDPh 'aVYB NPhShY VYShG VYUrMS L'aUrTSh ChYY VKBVDY L'yPhUr YShKN SLH. | An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah. | persequatur inimicus animam meam et adprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem conlocet semper | |||||
| 7. | Let the congregation of the peoples surround you. Rule over them on high. | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
קומה יהוה באפך הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית׃ |
QVMH YHVH B'aPhK HNSh'a B'yBUrVTh TShVUrUrY V'yVUrH 'aLY MShPhT TShVYTh. | Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded: | surge Domine in furore tuo elevare indignans super hostes meos et consurge ad me iudicio quod mandasti | |||||
| 8. | Yahweh administers judgment to the peoples. Judge me, Yahweh, according to my righteousness, and to my integrity that is in me. | The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
ועדת לאמים תסובבך ועליה למרום שובה׃ |
V'yDTh L'aMYM ThSVBBK V'yLYH LMUrVM ShVBH. | And a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back, | et congregatio tribuum circumdet te et pro hac in altum revertere | |||||
| 9. | Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the righteous; their minds and hearts are searched by the righteous God. | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי׃ |
YHVH YDYN 'yMYM ShPhTNY YHVH KTShDQY VKThMY 'yLY. | Jehovah doth judge the peoples; Judge me, O Jehovah, According to my righteousness, And according to mine integrity on me, | Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum simplicitatem meam quae est in me | |||||
| 10. | My shield is with God, who saves the upright in heart. | My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
יגמר־נא רע רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק׃ |
YGMUr-N'a Ur'y UrSh'yYM VThKVNN TShDYQ VBChN LBVTh VKLYVTh 'aLHYM TShDYQ. | Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God. | consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator cordis et renum Deus iustus | |||||
| 11. | God is a righteous judge, yes, a God who has indignation every day. | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
מגני על־אלהים מושיע ישרי־לב׃ |
MGNY 'yL-'aLHYM MVShY'y YShUrY-LB. | My shield is on God, Saviour of the upright in heart! | clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde | |||||
| 12. | If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow. | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל־יום׃ |
'aLHYM ShVPhT TShDYQ V'aL Z'yM BKL-YVM. | God is a righteous judge, And He is not angry at all times. | Deus iudex iustus et fortis comminans tota die | |||||
| 13. | He has also prepared for himself the instruments of death. He makes ready his flaming arrows. | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. |
אם־לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה׃ |
'aM-L'a YShVB ChUrBV YLTVSh QShThV DUrK VYKVNNH. | If one turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden -- He prepareth it, | non convertenti gladium suum acuet arcum suum tetendit et paravit illum | |||||
| 14. | Behold, he travails with iniquity. Yes, he has conceived mischief, and brought forth falsehood. | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
ולו הכין כלי־מות חציו לדלקים יפעל׃ |
VLV HKYN KLY-MVTh ChTShYV LDLQYM YPh'yL. | Yea, for him He hath prepared Instruments of death, His arrows for burning pursuers He maketh. | et in ipso praeparavit vasa mortis sagittas suas ad conburendum operatus est | |||||
| 15. | He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made. | He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. |
הנה יחבל־און והרה עמל וילד שקר׃ |
HNH YChBL-'aVN VHUrH 'yML VYLD ShQUr. | Lo, he travaileth with iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood. | ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium | |||||
| 16. | The trouble he causes shall return to his own head. His violence shall come down on the crown of his own head. | His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. |
בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל׃ |
BVUr KUrH VYChPhUrHV VYPhL BShChTh YPh'yL. | A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh. | lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est | |||||
| 17. | I will give thanks to Yahweh according to his righteousness, and will sing praise to the name of Yahweh Most High. | I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. |
ישוב עמלו בראשו ועל קדקדו חמסו ירד׃ |
YShVB 'yMLV BUr'aShV V'yL QDQDV ChMSV YUrD. | Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down. | revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius iniquitas sua descendet | |||||