* | bible | * | 19. psalms | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {For the Chief Musician; on stringed instruments, upon the eight-stringed lyre. A Psalm by David.} Yahweh, don't rebuke me in your anger, neither discipline me in your wrath.     O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.     למנצח  בנגינות 
על־השמינית  מזמור
לדוד׃
    LMNTShCh BNGYNVTh 'yL-HShMYNYTh MZMVUr LDVD.     To the Overseer with stringed instruments, on the octave. -- A Psalm of David.     victori in psalmis super octava canticum David
 
2.    Have mercy on me, Yahweh, for I am faint. Yahweh, heal me, for my bones are troubled.     Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.     יהוה  אל־באפך 
תוכיחני  ואל־בחמתך
תיסרני׃
    YHVH 'aL-B'aPhK ThVKYChNY V'aL-BChMThK ThYSUrNY.     O Jehovah, in Thine anger reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.     Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
 
3.    My soul is also in great anguish. But you, Yahweh--how long?     My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?     חנני  יהוה  כי  אמלל 
אני  רפאני  יהוה  כי
נבהלו  עצמי׃
    ChNNY YHVH KY 'aMLL 'aNY UrPh'aNY YHVH KY NBHLV 'yTShMY.     Favour me, O Jehovah, for I am weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,     miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea
 
4.    Return, Yahweh. Deliver my soul, and save me for your loving kindness' sake.     Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.     ונפשי  נבהלה  מאד 
ואת  יהוה  עד־מתי׃
    VNPhShY NBHLH M'aD V'aTh YHVH 'yD-MThY.     And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when?     et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo
 
5.    For in death there is no memory of you. In Sheol{Sheol is the place of the dead.}, who shall give you thanks?     For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?     שובה  יהוה  חלצה 
נפשי  הושיעני  למען
חסדך׃
    ShVBH YHVH ChLTShH NPhShY HVShY'yNY LM'yN ChSDK.     Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness` sake.     revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam
 
6.    I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears.     I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.     כי  אין  במות  זכרך 
בשאול  מי  יודה־לך׃
    KY 'aYN BMVTh ZKUrK BSh'aVL MY YVDH-LK.     For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee?     quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi
 
7.    My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.     Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.     יגעתי  באנחתי  אשחה 
בכל־לילה  מטתי
בדמעתי  ערשי  אמסה׃
    YG'yThY B'aNChThY 'aShChH BKL-LYLH MTThY BDM'yThY 'yUrShY 'aMSH.     I have been weary with my sighing, I meditate through all the night on my bed, With my tear my couch I waste.     laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo
 
8.    Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.     Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.     עששה  מכעס  עיני 
עתקה  בכל־צוררי׃
    'yShShH MK'yS 'yYNY 'yThQH BKL-TShVUrUrY.     Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,     caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis
 
9.    Yahweh has heard my supplication. Yahweh accepts my prayer.     The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.     סורו  ממני  כל־פעלי 
און  כי־שמע  יהוה
קול  בכיי׃
    SVUrV MMNY KL-Ph'yLY 'aVN KY-ShM'y YHVH QVL BKYY.     Turn from me all ye workers of iniquity, For Jehovah heard the voice of my weeping,     recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus mei
 
10.    May all my enemies be ashamed and dismayed. They shall turn back, they shall be disgraced suddenly.     Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.     שמע  יהוה  תחנתי 
יהוה  תפלתי  יקח׃
    ShM'y YHVH ThChNThY YHVH ThPhLThY YQCh.     Jehovah hath heard my supplication, Jehovah my prayer receiveth.     audivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscipiet