| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Psalm by David.} Yahweh says to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet." | The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃ |
LDVD MZMVUr N'aM YHVH L'aDNY ShB LYMYNY 'yD-'aShYTh 'aYBYK HDM LUrGLYK. |
A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.` |
David canticum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | |||||
| 2. | Yahweh will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies. | The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. |
מטה־עזך ישלח יהוה מציון רדה בקרב איביך׃ |
MTH-'yZK YShLCh YHVH MTShYVN UrDH BQUrB 'aYBYK. | The rod of thy strength doth Jehovah send from Zion, Rule in the midst of thine enemies. | virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum | |||||
| 3. | Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth. | Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. |
עמך נדבת ביום חילך בהדרי־קדש מרחם משחר לך טל ילדתיך׃ |
'yMK NDBTh BYVM ChYLK BHDUrY-QDSh MUrChM MShChUr LK TL YLDThYK. | Thy people are free-will gifts in the day of Thy strength, in the honours of holiness, From the womb, from the morning, Thou hast the dew of thy youth. | populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae | |||||
| 4. | Yahweh has sworn, and will not change his mind: "You are a priest forever in the order of Melchizedek." | The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. |
נשבע יהוה ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃ |
NShB'y YHVH VL'a YNChM 'aThH-KHN L'yVLM 'yL-DBUrThY MLKY-TShDQ. | Jehovah hath sworn, and doth not repent, `Thou art a priest to the age, According to the order of Melchizedek.` | iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech | |||||
| 5. | The Lord is at your right hand. He will crush kings in the day of his wrath. | The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. |
אדני על־ימינך מחץ ביום־אפו מלכים׃ |
'aDNY 'yL-YMYNK MChTSh BYVM-'aPhV MLKYM. | The Lord on thy right hand smote kings In the day of His anger. | Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges | |||||
| 6. | He will judge among the nations. He will heap up dead bodies. He will crush the ruler of the whole earth. | He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. |
ידין בגוים מלא גויות מחץ ראש על־ארץ רבה׃ |
YDYN BGVYM ML'a GVYVTh MChTSh Ur'aSh 'yL-'aUrTSh UrBH. | He doth judge among the nations, He hath completed the carcases, Hath smitten the head over the mighty earth. | iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa | |||||
| 7. | He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head. | He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. |
מנחל בדרך ישתה על־כן ירים ראש׃ |
MNChL BDUrK YShThH 'yL-KN YUrYM Ur'aSh. | From a brook in the way he drinketh, Therefore he doth lift up the head! | de torrente in via bibet propterea exaltabit caput | |||||