| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Praise Yah!{Psalm 111 is an acrostic poem, with each verse after the initial "Praise Yah!" starting with a letter of the alphabet (ordered from Alef to Tav).} I will give thanks to Yahweh with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. | Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. |
הללו יה אודה יהוה בכל־לבב בסוד ישרים ועדה׃ |
HLLV YH 'aVDH YHVH BKL-LBB BSVD YShUrYM V'yDH. | Praise ye Jah! I thank Jehovah with the whole heart, In the secret meeting of the upright, And of the company. | alleluia aleph confitebor Domino in toto corde beth in consilio iustorum et congregatione | |||||
| 2. | Yahweh's works are great, pondered by all those who delight in them. | The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. |
גדלים מעשי יהוה דרושים לכל־חפציהם׃ |
GDLYM M'yShY YHVH DUrVShYM LKL-ChPhTShYHM. | Great are the works of Jehovah, Sought out by all desiring them. | gimel magna opera Domini deleth exquirenda in cunctis voluntatibus suis | |||||
| 3. | His work is honor and majesty. His righteousness endures forever. | His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. |
הוד־והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד׃ |
HVD-VHDUr Ph'yLV VTShDQThV 'yMDTh L'yD. | Honourable and majestic is His work, And His righteousness is standing for ever. | he gloria et decor opus eius vav et iustitia eius perseverans semper | |||||
| 4. | He has caused his wonderful works to be remembered. Yahweh is gracious and merciful. | He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. |
זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה׃ |
ZKUr 'yShH LNPhL'aThYV ChNVN VUrChVM YHVH. | A memorial He hath made of His wonders, Gracious and merciful is Jehovah. | zai memoriam fecit mirabilium suorum heth clemens et misericors Dominus | |||||
| 5. | He has given food to those who fear him. He always remembers his covenant. | He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. |
טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו׃ |
TUrPh NThN LYUr'aYV YZKUr L'yVLM BUrYThV. | Prey He hath given to those fearing Him, He remembereth to the age His covenant. | teth escam dedit timentibus se ioth memor erit in sempiternum pacti sui | |||||
| 6. | He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations. | He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. |
כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים׃ |
KCh M'yShYV HGYD L'yMV LThTh LHM NChLTh GVYM. | The power of His works He hath declared to His people, To give to them the inheritance of nations. | caph fortitudinem operum suorum adnuntiabit populo suo | |||||
| 7. | The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure. | The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. |
מעשי ידיו אמת ומשפט נאמנים כל־פקודיו׃ |
M'yShY YDYV 'aMTh VMShPhT N'aMNYM KL-PhQVDYV. | The works of His hands are true and just, Stedfast are all His appointments. | lameth ut det eis hereditatem gentium mem opus manuum eius veritas et iudicium | |||||
| 8. | They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness. | They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. |
סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר׃ |
SMVKYM L'yD L'yVLM 'yShVYM B'aMTh VYShUr. | They are sustained for ever to the age. They are made in truth and uprightness. | nun fidelia omnia praecepta eius samech firmata in sempiternum iugiter ain facta in veritate et aequitate | |||||
| 9. | He has sent redemption to his people. He has ordained his covenant forever. His name is holy and awesome! | He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. |
פדות שלח לעמו צוה־לעולם בריתו קדוש ונורא שמו׃ |
PhDVTh ShLCh L'yMV TShVH-L'yVLM BUrYThV QDVSh VNVUr'a ShMV. | Redemption He hath sent to His people, He hath appointed to the age His covenant, Holy and fearful is His name. | fe redemptionem misit populo suo sade mandavit in aeternum pactum suum coph sanctum et terribile nomen eius | |||||
| 10. | The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. All those who do his work have a good understanding. His praise endures forever! | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. |
ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב לכל־עשיהם תהלתו עמדת לעד׃ |
Ur'aShYTh ChKMH YUr'aTh YHVH ShKL TVB LKL-'yShYHM ThHLThV 'yMDTh L'yD. | The beginning of wisdom is fear of Jehovah, Good understanding have all doing them, His praise is standing for ever! | res principium sapientiae timor Domini sen doctrina bona cunctis qui faciunt ea thau laus eius perseverans iugiter alleluia | |||||