| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Praise Yah! Praise, you servants of Yahweh, praise the name of Yahweh. | Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
הללו יה הללו עבדי יהוה הללו את־שם יהוה׃ |
HLLV YH HLLV 'yBDY YHVH HLLV 'aTh-ShM YHVH. | Praise ye Jah! Praise, ye servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah. | alleluia laudate servi Dominum laudate nomen Domini | |||||
| 2. | Blessed be the name of Yahweh, from this time forth and forevermore. | Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. |
יהי שם יהוה מברך מעתה ועד־עולם׃ |
YHY ShM YHVH MBUrK M'yThH V'yD-'yVLM. | The name of Jehovah is blessed, From henceforth, and unto the age. | sit nomen Domini benedictum amodo et usque in aeternum | |||||
| 3. | From the rising of the sun to the going down of the same, Yahweh's name is to be praised. | From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. |
ממזרח־שמש עד־מבואו מהלל שם יהוה׃ |
MMZUrCh-ShMSh 'yD-MBV'aV MHLL ShM YHVH. | From the rising of the sun unto its going in, Praised is the name of Jehovah. | ab ortu solis usque ad occasum eius laudabile nomen Domini | |||||
| 4. | Yahweh is high above all nations, his glory above the heavens. | The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. |
רם על־כל־גוים יהוה על השמים כבודו׃ |
UrM 'yL-KL-GVYM YHVH 'yL HShMYM KBVDV. | High above all nations is Jehovah, Above the heavens is his honour. | excelsus super omnes gentes Dominus super caelum gloria eius | |||||
| 5. | Who is like Yahweh, our God, who has his seat on high, | Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, |
מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת׃ |
MY KYHVH 'aLHYNV HMGBYHY LShBTh. | Who is as Jehovah our God, He is exalting Himself to sit? | quis ut Dominus Deus noster qui in excelsis habitans | |||||
| 6. | Who stoops down to see in heaven and in the earth? | Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
המשפילי לראות בשמים ובארץ׃ |
HMShPhYLY LUr'aVTh BShMYM VB'aUrTSh. | He is humbling Himself to look On the heavens and on the earth. | humilia respicit in caelo et in terra | |||||
| 7. | He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap; | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; |
מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון׃ |
MQYMY M'yPhUr DL M'aShPhTh YUrYM 'aBYVN. | He is raising up from the dust the poor, From a dunghill He exalteth the needy. | suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem | |||||
| 8. | that he may set him with princes, even with the princes of his people. | That he may set him with princes, even with the princes of his people. |
להושיבי עם־נדיבים עם נדיבי עמו׃ |
LHVShYBY 'yM-NDYBYM 'yM NDYBY 'yMV. | To cause to sit with princes, With the princes of His people. | ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui | |||||
| 9. | He settles the barren woman in her home, as a joyful mother of children. Praise Yah! | He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
מושיבי עקרת הבית אם־הבנים שמחה הללו־יה׃ |
MVShYBY 'yQUrTh HBYTh 'aM-HBNYM ShMChH HLLV-YH. | Causing the barren one of the house to sit, A joyful mother of sons; praise ye Jah! | qui conlocat sterilem in domo matrem filiorum laetantem alleluia | |||||