web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {A Song of Ascents.} Yahweh, remember David and all his affliction, | Lord, remember David, and all his afflictions: |
שיר המעלות זכור־יהוה לדוד את כל־ענותו׃ |
ShYUr HM'yLVTh ZKVUr-YHVH LDVD 'aTh KL-'yNVThV. |
A Song of the Ascents. Remember, Jehovah, for David, all his afflictions. |
canticum graduum memento Domine David et omnis adflictionis eius | |||||
2. | how he swore to Yahweh, and vowed to the Mighty One of Jacob: | How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; |
אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב׃ |
'aShUr NShB'y LYHVH NDUr L'aBYUr Y'yQB. | Who hath sworn to Jehovah. He hath vowed to the Mighty One of Jacob: | qui iuravit Domino votum vovit Deo Iacob | |||||
3. | "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed; | Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
אם־אבא באהל ביתי אם־אעלה על־ערש יצועי׃ |
'aM-'aB'a B'aHL BYThY 'aM-'a'yLH 'yL-'yUrSh YTShV'yY. | `If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed, | si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei | |||||
4. | I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids; | I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, |
אם־אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה׃ |
'aM-'aThN ShNTh L'yYNY L'yPh'yPhY ThNVMH. | If I give sleep to mine eyes, To mine eyelids -- slumber, | si dedero somnum oculis meis et palpebris dormitationem | |||||
5. | until I find out a place for Yahweh, a dwelling for the Mighty One of Jacob." | Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. |
עד־אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב׃ |
'yD-'aMTSh'a MQVM LYHVH MShKNVTh L'aBYUr Y'yQB. | Till I do find a place for Jehovah, Tabernacles for the Mighty One of Jacob. | donec inveniam locum Domino tabernacula Deo Iacob | |||||
6. | Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar: | Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. |
הנה־שמענוה באפרתה מצאנוה בשדי־יער׃ |
HNH-ShM'yNVH B'aPhUrThH MTSh'aNVH BShDY-Y'yUr. | `Lo, we have heard it in Ephratah, We have found it in the fields of the forest. | ecce audivimus illum in Ephrata invenimus illum in regione saltus | |||||
7. | "We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool. | We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. |
נבואה למשכנותיו נשתחוה להדם רגליו׃ |
NBV'aH LMShKNVThYV NShThChVH LHDM UrGLYV. | We come in to His tabernacles, We bow ourselves at His footstool. | intremus in tabernacula eius adoremus scabillum pedum eius | |||||
8. | Arise, Yahweh, into your resting place; you, and the ark of your strength. | Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. |
קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך׃ |
QVMH YHVH LMNVChThK 'aThH V'aUrVN 'yZK. | Arise, O Jehovah, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength, | surge Domine in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae | |||||
9. | Let your priest be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!" | Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. |
כהניך ילבשו־צדק וחסידיך ירננו׃ |
KHNYK YLBShV-TShDQ VChSYDYK YUrNNV. | Thy priests do put on righteousness, And Thy pious ones cry aloud. | sacerdotes tui induantur iustitia et sancti tui laudent | |||||
10. | For your servant David's sake, don't turn away the face of your anointed one. | For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. |
בעבור דוד עבדך אל־תשב פני משיחך׃ |
B'yBVUr DVD 'yBDK 'aL-ThShB PhNY MShYChK. | For the sake of David Thy servant, Turn not back the face of Thine anointed. | propter David servum tuum ne avertas faciem christi tui | |||||
11. | Yahweh has sworn to David in truth. He will not turn from it: "I will set the fruit of your body on your throne. | The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. |
נשבע־יהוה לדוד אמת לא־ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא־לך׃ |
NShB'y-YHVH LDVD 'aMTh L'a-YShVB MMNH MPhUrY BTNK 'aShYTh LKS'a-LK. | Jehovah hath sworn truth to David, He turneth not back from it: Of the fruit of thy body, I set on the throne for thee. | iuravit Dominus David veritatem non avertetur ab ea de fructu ventris tui ponam super sedem tuam | |||||
12. | If your children will keep my covenant, my testimony that I will teach them, their children also will sit on your throne forevermore." | If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. |
אם־ישמרו בניך בריתי ועדתי זו אלמדם גם־בניהם עדי־עד ישבו לכסא־ לך׃ |
'aM-YShMUrV BNYK BUrYThY V'yDThY ZV 'aLMDM GM-BNYHM 'yDY-'yD YShBV LKS'a- LK. | If thy sons keep My covenant, And My testimonies that I teach them, Their sons also for ever and ever, Do sit on the throne for thee. | si custodierint filii tui pactum meum et testificationem meam quam docuero eos et filii eorum usque in aeternum sedebunt super thronum tuum | |||||
13. | For Yahweh has chosen Zion. He has desired it for his habitation. | For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. |
כי־בחר יהוה בציון אוה למושב לו׃ |
KY-BChUr YHVH BTShYVN 'aVH LMVShB LV. | For Jehovah hath fixed on Zion, He hath desired it for a seat to Himself, | quia elegit Dominus Sion desideravit eam in habitaculum suum | |||||
14. | "This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it. | This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. |
זאת־מנוחתי עדי־עד פה־אשב כי אותיה׃ |
Z'aTh-MNVChThY 'yDY-'yD PhH-'aShB KY 'aVThYH. | This is My rest for ever and ever, Here do I sit, for I have desired it. | haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam | |||||
15. | I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread. | I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. |
צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם׃ |
TShYDH BUrK 'aBUrK 'aBYVNYH 'aShBY'y LChM. | Her provision I greatly bless, Her needy ones I satisfy with bread, | venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane | |||||
16. | Her priests I will also clothe with salvation. Her saints will shout aloud for joy. | I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. |
וכהניה אלביש ישע וחסידיה רנן ירננו׃ |
VKHNYH 'aLBYSh YSh'y VChSYDYH UrNN YUrNNV. | And her priests I clothe with salvation, And her pious ones do sing aloud. | sacerdotes eius induam salutari et sancti eius laude laudabunt | |||||
17. | There I will make the horn of David to bud. I have ordained a lamp for my anointed. | There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. |
שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי׃ |
ShM 'aTShMYCh QUrN LDVD 'yUrKThY NUr LMShYChY. | There I cause to spring up a horn for David, I have arranged a lamp for Mine anointed. | ibi oriri faciam cornu David paravi lucernam christo meo | |||||
18. | I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent." | His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. |
אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו׃ |
'aVYBYV 'aLBYSh BShTh V'yLYV YTShYTSh NZUrV. | His enemies I do clothe with shame, And upon him doth his crown flourish! | inimicos eius induam confusione super ipsum autem florebit sanctificatio eius | |||||