web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion. | By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
על נהרות בבל שם ישבנו גם־בכינו בזכרנו את־ציון׃ |
'yL NHUrVTh BBL ShM YShBNV GM-BKYNV BZKUrNV 'aTh-TShYVN. | By rivers of Babylon -- There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion. | super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion | |||||
2. | On the willows in its midst, we hung up our harps. | We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. |
על־ערבים בתוכה תלינו כנרותינו׃ |
'yL-'yUrBYM BThVKH ThLYNV KNUrVThYNV. | On willows in its midst we hung our harps. | super salices in medio eius suspendimus citharas nostras | |||||
3. | For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion!" | For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. |
כי שם שאלונו שובינו דברי־שיר ותוללינו שמחה שירו לנו משיר ציון׃ |
KY ShM Sh'aLVNV ShVBYNV DBUrY-ShYUr VThVLLYNV ShMChH ShYUrV LNV MShYUr TShYVN. | For there our captors asked us the words of a song, And our spoilers -- joy: `Sing ye to us of a song of Zion.` | quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion | |||||
4. | How can we sing Yahweh's song in a foreign land? | How shall we sing the LORD's song in a strange land? |
איך נשיר את־שיר־יהוה על אדמת נכר׃ |
'aYK NShYUr 'aTh-ShYUr-YHVH 'yL 'aDMTh NKUr. | How do we sing the song of Jehovah, On the land of a stranger? | quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena | |||||
5. | If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill. | If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. |
אם־אשכחך ירושלם תשכח ימיני׃ |
'aM-'aShKChK YUrVShLM ThShKCh YMYNY. | If I forget thee, O Jerusalem, my right hand forgetteth! | si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea | |||||
6. | Let my tongue stick to the roof of my mouth if I don't remember you; if I don't prefer Jerusalem above my chief joy. | If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. |
תדבק־לשוני לחכי אם־לא אזכרכי אם־לא אעלה את־ירושלם על ראש שמחתי׃ |
ThDBQ-LShVNY LChKY 'aM-L'a 'aZKUrKY 'aM-L'a 'a'yLH 'aTh-YUrVShLM 'yL Ur'aSh ShMChThY. | My tongue doth cleave to my palate, If I do not remember thee, If I do not exalt Jerusalem above my chief joy. | adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae | |||||
7. | Remember, Yahweh, against the children of Edom, the day of Jerusalem; who said, "Raze it! Raze it even to its foundation!" | Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. |
זכר יהוה לבני אדום את יום ירושלם האמרים ערו ערו עד היסוד בה׃ |
ZKUr YHVH LBNY 'aDVM 'aTh YVM YUrVShLM H'aMUrYM 'yUrV 'yUrV 'yD HYSVD BH. | Remember, Jehovah, for the sons of Edom, The day of Jerusalem, Those saying, `Rase, rase to its foundation!` | memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius | |||||
8. | Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us. | O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. |
בת־בבל השדודה אשרי שישלם־לך את־גמולך שגמלת לנו׃ |
BTh-BBL HShDVDH 'aShUrY ShYShLM-LK 'aTh-GMVLK ShGMLTh LNV. | O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us. | filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis | |||||
9. | Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock. | Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. |
אשרי שיאחז ונפץ את־עלליך אל־הסלע׃ |
'aShUrY ShY'aChZ VNPhTSh 'aTh-'yLLYK 'aL-HSL'y. | O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock! | beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram | |||||