* | bible | * | 19. psalms | 137      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.     By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.     על  נהרות  בבל  שם 
ישבנו  גם־בכינו
בזכרנו  את־ציון׃
    'yL NHUrVTh BBL ShM YShBNV GM-BKYNV BZKUrNV 'aTh-TShYVN.     By rivers of Babylon -- There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion.     super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion
 
2.    On the willows in its midst, we hung up our harps.     We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.     על־ערבים  בתוכה 
תלינו  כנרותינו׃
    'yL-'yUrBYM BThVKH ThLYNV KNUrVThYNV.     On willows in its midst we hung our harps.     super salices in medio eius suspendimus citharas nostras
 
3.    For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion!"     For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.     כי  שם  שאלונו 
שובינו  דברי־שיר
ותוללינו  שמחה
שירו  לנו  משיר
ציון׃
    KY ShM Sh'aLVNV ShVBYNV DBUrY-ShYUr VThVLLYNV ShMChH ShYUrV LNV MShYUr TShYVN.     For there our captors asked us the words of a song, And our spoilers -- joy: `Sing ye to us of a song of Zion.`     quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion
 
4.    How can we sing Yahweh's song in a foreign land?     How shall we sing the LORD's song in a strange land?     איך  נשיר 
את־שיר־יהוה  על
אדמת  נכר׃
    'aYK NShYUr 'aTh-ShYUr-YHVH 'yL 'aDMTh NKUr.     How do we sing the song of Jehovah, On the land of a stranger?     quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena
 
5.    If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.     If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.     אם־אשכחך  ירושלם 
תשכח  ימיני׃
    'aM-'aShKChK YUrVShLM ThShKCh YMYNY.     If I forget thee, O Jerusalem, my right hand forgetteth!     si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea
 
6.    Let my tongue stick to the roof of my mouth if I don't remember you; if I don't prefer Jerusalem above my chief joy.     If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.     תדבק־לשוני  לחכי 
אם־לא  אזכרכי
אם־לא  אעלה
את־ירושלם  על  ראש
שמחתי׃
    ThDBQ-LShVNY LChKY 'aM-L'a 'aZKUrKY 'aM-L'a 'a'yLH 'aTh-YUrVShLM 'yL Ur'aSh ShMChThY.     My tongue doth cleave to my palate, If I do not remember thee, If I do not exalt Jerusalem above my chief joy.     adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae
 
7.    Remember, Yahweh, against the children of Edom, the day of Jerusalem; who said, "Raze it! Raze it even to its foundation!"     Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.     זכר  יהוה  לבני 
אדום  את  יום
ירושלם  האמרים  ערו
ערו  עד  היסוד  בה׃
    ZKUr YHVH LBNY 'aDVM 'aTh YVM YUrVShLM H'aMUrYM 'yUrV 'yUrV 'yD HYSVD BH.     Remember, Jehovah, for the sons of Edom, The day of Jerusalem, Those saying, `Rase, rase to its foundation!`     memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius
 
8.    Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.     O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.     בת־בבל  השדודה 
אשרי  שישלם־לך
את־גמולך  שגמלת
לנו׃
    BTh-BBL HShDVDH 'aShUrY ShYShLM-LK 'aTh-GMVLK ShGMLTh LNV.     O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.     filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis
 
9.    Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.     Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.     אשרי  שיאחז  ונפץ 
את־עלליך  אל־הסלע׃
    'aShUrY ShY'aChZ VNPhTSh 'aTh-'yLLYK 'aL-HSL'y.     O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!     beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram