web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {For the Chief Musician. A Psalm by David.} Yahweh, you have searched me, and you know me. | O LORD, thou hast searched me, and known me. |
למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע׃ |
LMNTShCh LDVD MZMVUr YHVH ChQUrThNY VThD'y. |
To the Overseer. -- A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest. |
pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti | |||||
2. | You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar. | Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. |
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק׃ |
'aThH YD'yTh ShBThY VQVMY BNThH LUr'yY MUrChVQ. | Thou -- Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar. | tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam | |||||
3. | You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways. | Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. |
ארחי ורבעי זרית וכל־דרכי הסכנתה׃ |
'aUrChY VUrB'yY ZUrYTh VKL-DUrKY HSKNThH. | My path and my couch Thou hast fanned, And with all my ways hast been acquainted. | intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti | |||||
4. | For there is not a word on my tongue, but, behold, Yahweh, you know it altogether. | For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. |
כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה׃ |
KY 'aYN MLH BLShVNY HN YHVH YD'yTh KLH. | For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all! | et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea | |||||
5. | You hem me in behind and before. You laid your hand on me. | Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. |
אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה׃ |
'aChVUr VQDM TShUrThNY VThShTh 'yLY KPhKH. | Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand. | ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam | |||||
6. | This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it. | Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. |
פלאיה דעת ממני נשגבה לא־אוכל לה׃ |
PhL'aYH D'yTh MMNY NShGBH L'a-'aVKL LH. | Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it. | super me est scientia et excelsior est non potero ad eam | |||||
7. | Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence? | Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? |
אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח׃ |
'aNH 'aLK MUrVChK V'aNH MPhNYK 'aBUrCh. | Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee? | quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam | |||||
8. | If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol{Sheol is the place of the dead.}, behold, you are there! | If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. |
אם־אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך׃ |
'aM-'aSQ ShMYM ShM 'aThH V'aTShY'yH Sh'aVL HNK. | If I ascend the heavens -- there Thou art, And spread out a couch in Sheol, lo, Thee! | si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades | |||||
9. | If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea; | If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
אשא כנפי־שחר אשכנה באחרית ים׃ |
'aSh'a KNPhY-ShChUr 'aShKNH B'aChUrYTh YM. | I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea, | si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris | |||||
10. | Even there your hand will lead me, and your right hand will hold me. | Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. |
גם־שם ידך תנחני ותאחזני ימינך׃ |
GM-ShM YDK ThNChNY VTh'aChZNY YMYNK. | Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me. | etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua | |||||
11. | If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;" | If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. |
ואמר אך־חשך ישופני ולילה אור בעדני׃ |
V'aMUr 'aK-ChShK YShVPhNY VLYLH 'aVUr B'yDNY. | And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night is light to me. | si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me | |||||
12. | even the darkness doesn't hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you. | Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. |
גם־חשך לא־יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה׃ |
GM-ChShK L'a-YChShYK MMK VLYLH KYVM Y'aYUr KChShYKH K'aVUrH. | Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as is darkness so is light. | nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux | |||||
13. | For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb. | For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. |
כי־אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃ |
KY-'aThH QNYTh KLYThY ThSKNY BBTN 'aMY. | For Thou -- Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother`s belly. | quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae | |||||
14. | I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well. | I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. |
אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד׃ |
'aVDK 'yL KY NVUr'aVTh NPhLYThY NPhL'aYM M'yShYK VNPhShY YD'yTh M'aD. | I confess Thee, because that with wonders I have been distinguished. Wonderful are Thy works, And my soul is knowing it well. | confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis | |||||
15. | My frame wasn't hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth. | My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. |
לא־נכחד עצמי ממך אשר־עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ׃ |
L'a-NKChD 'yTShMY MMK 'aShUr-'yShYThY BSThUr UrQMThY BThChThYVTh 'aUrTSh. | My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth. | non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae | |||||
16. | Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them. | Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. |
גלמי ראו עיניך ועל־ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם׃ |
GLMY Ur'aV 'yYNYK V'yL-SPhUrK KLM YKThBV YMYM YTShUrV VL'a 'aChD BHM. | Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed -- And not one among them. | informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis | |||||
17. | How precious to me are your thoughts, God! How vast is the sum of them! | How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! |
ולי מה־יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם׃ |
VLY MH-YQUrV Ur'yYK 'aL MH 'yTShMV Ur'aShYHM. | And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum! | mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum | |||||
18. | If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you. | If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. |
אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך׃ |
'aSPhUrM MChVL YUrBVN HQYTShThY V'yVDY 'yMK. | I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee. | dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum | |||||
19. | If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men! | Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
אם־תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃ |
'aM-ThQTL 'aLVH UrSh'y V'aNShY DMYM SVUrV MNY. | Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me! | si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me | |||||
20. | For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain. | For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך׃ |
'aShUr Y'aMUrK LMZMH NSh'a LShV'a 'yUrYK. | Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity are Thine enemies. | qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui | |||||
21. | Yahweh, don't I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you? | Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? |
הלוא־משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃ |
HLV'a-MShN'aYK YHVH 'aShN'a VBThQVMMYK 'aThQVTT. | Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself? | nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui | |||||
22. | I hate them with perfect hatred. They have become my enemies. | I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. |
תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי׃ |
ThKLYTh ShN'aH ShN'aThYM L'aVYBYM HYV LY. | With perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me. | perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi | |||||
23. | Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts. | Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: |
חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי׃ |
ChQUrNY 'aL VD'y LBBY BChNNY VD'y ShUr'yPhY. | Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts, | scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas | |||||
24. | See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way. | And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. |
וראה אם־דרך־עצב בי ונחני בדרך עולם׃ |
VUr'aH 'aM-DUrK-'yTShB BY VNChNY BDUrK 'yVLM. | And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during! | et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna | |||||