web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | {By David.} Blessed be Yahweh, my rock, who teaches my hands to war, and my fingers to battle: | Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: |
לדוד ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃ |
LDVD BUrVK YHVH TShVUrY HMLMD YDY LQUrB 'aTShB'yVThY LMLChMH. |
By David. Blessed is Jehovah my rock, who is teaching My hands for war, my fingers for battle. |
David benedictus Dominus fortis meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum | |||||
2. | my loving kindness, my fortress, my high tower, my deliverer, my shield, and he in whom I take refuge; who subdues my people under me. | My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. |
חסדי ומצודתי משגבי ומפלטי לי מגני ובו חסיתי הרודד עמי תחתי׃ |
ChSDY VMTShVDThY MShGBY VMPhLTY LY MGNY VBV ChSYThY HUrVDD 'yMY ThChThY. | My kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me! | misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihi | |||||
3. | Yahweh, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him? | LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! |
יהוה מה־אדם ותדעהו בן־אנוש ותחשבהו׃ |
YHVH MH-'aDM VThD'yHV BN-'aNVSh VThChShBHV. | Jehovah, what is man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him? | Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum | |||||
4. | Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away. | Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. |
אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃ |
'aDM LHBL DMH YMYV KTShL 'yVBUr. | Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by. | homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens | |||||
5. | Part your heavens, Yahweh, and come down. Touch the mountains, and they will smoke. | Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
יהוה הט־שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו׃ |
YHVH HT-ShMYK VThUrD G'y BHUrYM VY'yShNV. | Jehovah, incline Thy heavens and come down, Strike against mountains, and they smoke. | Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt | |||||
6. | Throw out lightning, and scatter them. Send out your arrows, and rout them. | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם׃ |
BUrVQ BUrQ VThPhYTShM ShLCh ChTShYK VThHMM. | Send forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them, | mica fulmine et dissipa eos mitte sagittam tuam et interfice illos | |||||
7. | Stretch out your hand from above, rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hands of foreigners; | Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
שלח ידיך ממרום פצני והצילני ממים רבים מיד בני נכר׃ |
ShLCh YDYK MMUrVM PhTShNY VHTShYLNY MMYM UrBYM MYD BNY NKUr. | Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger, | extende manum tuam de excelso libera me et erue me de aquis multis de manu filiorum alienorum | |||||
8. | whose mouths speak deceit, Whose right hand is a right hand of falsehood. | Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. |
אשר פיהם דבר־שוא וימינם ימין שקר׃ |
'aShUr PhYHM DBUr-ShV'a VYMYNM YMYN ShQUr. | Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand is a right hand of falsehood. | quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii | |||||
9. | I will sing a new song to you, God. On a ten-stringed lyre, I will sing praises to you. | I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. |
אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה־לך׃ |
'aLHYM ShYUr ChDSh 'aShYUrH LK BNBL 'yShVUr 'aZMUrH-LK. | O God, a new song I sing to Thee, On a psaltery of ten strings I sing praise to Thee. | Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi | |||||
10. | You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword. | It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. |
הנותן תשועה למלכים הפוצה את־דוד עבדו מחרב רעה׃ |
HNVThN ThShV'yH LMLKYM HPhVTShH 'aTh-DVD 'yBDV MChUrB Ur'yH. | Who is giving deliverance to kings, Who is freeing David His servant from the sword of evil. | qui dat salutem regibus qui eruit David servum suum de gladio pessimo | |||||
11. | Rescue me, and deliver me out of the hands of foreigners, whose mouths speak deceit, whose right hand is a right hand of falsehood. | Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: |
פצני והצילני מיד בני־נכר אשר פיהם דבר־שוא וימינם ימין שקר׃ |
PhTShNY VHTShYLNY MYD BNY-NKUr 'aShUr PhYHM DBUr-ShV'a VYMYNM YMYN ShQUr. | Free me, and deliver me From the hand of sons of a stranger, Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand is a right hand of falsehood, | libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii | |||||
12. | Then our sons will be like well-nurtured plants, our daughters like pillars carved to adorn a palace. | That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
אשר בנינו כנטעים מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית מחטבות תבנית היכל׃ |
'aShUr BNYNV KNT'yYM MGDLYM BN'yVUrYHM BNVThYNV KZVYTh MChTBVTh ThBNYTh HYKL. | Because our sons are as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished -- the likeness of a palace, | ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi | |||||
13. | Our barns are full, filled with all kinds of provision. Our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields. | That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
מזוינו מלאים מפיקים מזן אל־זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו׃ |
MZVYNV ML'aYM MPhYQYM MZN 'aL-ZN TSh'aVNNV M'aLYPhVTh MUrBBVTh BChVTShVThYNV. | Our garners are full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places, | promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris | |||||
14. | Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets. | That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. |
אלופינו מסבלים אין־פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו׃ |
'aLVPhYNV MSBLYM 'aYN-PhUrTSh V'aYN YVTSh'aTh V'aYN TShVChH BUrChBThYNV. | Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places. | tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostris | |||||
15. | Happy are the people who are in such a situation. Happy are the people whose God is Yahweh. {} | Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. |
אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו׃ |
'aShUrY H'yM ShKKH LV 'aShUrY H'yM ShYHVH 'aLHYV. | O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God is Jehovah! | beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suus | |||||