web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Praise Yahweh! Sing to Yahweh a new song, his praise in the assembly of the saints. | Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
הללו יה שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים׃ |
HLLV YH ShYUrV LYHVH ShYUr ChDSh ThHLThV BQHL ChSYDYM. | Praise ye Jah! Sing ye to Jehovah a new song, His praise in an assembly of saints. | alleluia cantate Domino canticum novum laus eius in congregatione sanctorum | |||||
2. | Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King. | Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
ישמח ישראל בעשיו בני־ציון יגילו במלכם׃ |
YShMCh YShUr'aL B'yShYV BNY-TShYVN YGYLV BMLKM. | Israel doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king. | laetetur Israhel in factore suo filii Sion exultent in rege suo | |||||
3. | Let them praise his name in the dance! Let them sing praises to him with tambourine and harp! | Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
יהללו שמו במחול בתף וכנור יזמרו־לו׃ |
YHLLV ShMV BMChVL BThPh VKNVUr YZMUrV-LV. | They praise His name in a dance, With timbrel and harp sing praise to Him. | laudent nomen eius in choro in tympano et cithara cantent ei | |||||
4. | For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation. | For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
כי־רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה׃ |
KY-UrVTShH YHVH B'yMV YPh'aUr 'yNVYM BYShV'yH. | For Jehovah is pleased with His people, He beautifieth the humble with salvation. | quia conplacet sibi Dominus in populo suo exaltabit mansuetos in Iesu | |||||
5. | Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds. | Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
יעלזו חסידים בכבוד ירננו על־משכבותם׃ |
Y'yLZV ChSYDYM BKBVD YUrNNV 'yL-MShKBVThM. | Exult do saints in honour, They sing aloud on their beds. | exultabunt sancti in gloria laudabunt in cubilibus suis | |||||
6. | May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand; | Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; |
רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם׃ |
UrVMMVTh 'aL BGUrVNM VChUrB PhYPhYVTh BYDM. | The exaltation of God is in their throat, And a two-edged sword in their hand. | exaltationes Dei in gutture eorum et gladii ancipites in manibus eorum | |||||
7. | To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples; | To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
לעשות נקמה בגוים תוכחת בל־אמים׃ |
L'yShVTh NQMH BGVYM ThVKChTh BL-'aMYM. | To do vengeance among nations, Punishments among the peoples. | ad faciendam vindictam in gentibus increpationes in populis | |||||
8. | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל׃ |
L'aSUr MLKYHM BZQYM VNKBDYHM BKBLY BUrZL. | To bind their kings with chains, And their honoured ones with fetters of iron, | ut alligent reges eorum catenis et inclitos eorum conpedibus ferreis | |||||
9. | to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah! | To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
לעשות בהם משפט כתוב הדר הוא לכל־חסידיו הללו־יה׃ |
L'yShVTh BHM MShPhT KThVB HDUr HV'a LKL-ChSYDYV HLLV-YH. | To do among them the judgment written, An honour it is for all his saints. Praise ye Jah! | ut faciant in eis iudicium scriptum decor est omnium sanctorum eius alleluia | |||||