| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
למה רגשו גוים ולאמים יהגו־ריק׃ |
LMH UrGShV GVYM VL'aMYM YHGV-UrYQ. | Why have nations tumultuously assembled? And do peoples meditate vanity? | quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania | |||||
| 2. | The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed,{The word "Anointed" is the same as the word for "Messiah" or "Christ"} saying, | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |
יתיצבו מלכי־ארץ ורוזנים נוסדו־יחד על־יהוה ועל־משיחו׃ |
YThYTShBV MLKY-'aUrTSh VUrVZNYM NVSDV-YChD 'yL-YHVH V'yL-MShYChV. | Station themselves do kings of the earth, And princes have been united together, Against Jehovah, and against His Messiah: | consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter adversum Dominum et adversum christum eius | |||||
| 3. | "Let's break their bonds apart, and cast their cords from us." | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. |
ננתקה את־מוסרותימו ונשליכה ממנו עבתימו׃ |
NNThQH 'aTh-MVSUrVThYMV VNShLYKH MMNV 'yBThYMV. | `Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.` | disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum | |||||
| 4. | He who sits in the heavens will laugh. The Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} will have them in derision. | He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. |
יושב בשמים ישחק אדני ילעג־למו׃ |
YVShB BShMYM YShChQ 'aDNY YL'yG-LMV. | He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them. | habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos | |||||
| 5. | Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath: | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. |
אז ידבר אלימו באפו ובחרונו יבהלמו׃ |
'aZ YDBUr 'aLYMV B'aPhV VBChUrVNV YBHLMV. | Then doth He speak unto them in His anger, And in His wrath He doth trouble them: | tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos | |||||
| 6. | "Yet I have set my King on my holy hill of Zion." | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
ואני נסכתי מלכי על־ציון הר־קדשי׃ |
V'aNY NSKThY MLKY 'yL-TShYVN HUr-QDShY. | `And I -- I have anointed My King, Upon Zion -- My holy hill.` | ego autem orditus sum regem meum super Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum | |||||
| 7. | I will tell of the decree. Yahweh said to me, "You are my son. Today I have become your father. | I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃ |
'aSPhUrH 'aL ChQ YHVH 'aMUr 'aLY BNY 'aThH 'aNY HYVM YLDThYK. | I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, `My Son Thou art, I to-day have brought thee forth. | Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te | |||||
| 8. | Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession. | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. |
שאל ממני ואתנה גוים נחלתך ואחזתך אפסי־ארץ׃ |
Sh'aL MMNY V'aThNH GVYM NChLThK V'aChZThK 'aPhSY-'aUrTSh. | Ask of Me and I give nations -- thy inheritance, And thy possession -- the ends of earth. | postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae | |||||
| 9. | You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter's vessel." | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
תרעם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם׃ |
ThUr'yM BShBT BUrZL KKLY YVTShUr ThNPhTShM. | Thou dost rule them with a sceptre of iron, As a vessel of a potter Thou dost crush them.` | pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos | |||||
| 10. | Now therefore be wise, you kings. Be instructed, you judges of the earth. | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. |
ועתה מלכים השכילו הוסרו שפטי ארץ׃ |
V'yThH MLKYM HShKYLV HVSUrV ShPhTY 'aUrTSh. | And now, O kings, act wisely, Be instructed, O judges of earth, | nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terrae | |||||
| 11. | Serve Yahweh with fear, and rejoice with trembling. | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. |
עבדו את־יהוה ביראה וגילו ברעדה׃ |
'yBDV 'aTh-YHVH BYUr'aH VGYLV BUr'yDH. | Serve ye Jehovah with fear, And rejoice with trembling. | servite Domino in timore et exultate in tremore | |||||
| 12. | Give sincere homage to the Son{or, Kiss the son}, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him. | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
נשקו־בר פן־יאנף ותאבדו דרך כי־יבער כמעט אפו אשרי כל־חוסי בו׃ |
NShQV-BUr PhN-Y'aNPh VTh'aBDV DUrK KY-YB'yUr KM'yT 'aPhV 'aShUrY KL-ChVSY BV. | Kiss the Chosen One, lest He be angry, And ye lose the way, When His anger burneth but a little, O the happiness of all trusting in Him! | adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via. cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant in eum | |||||