| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David.} I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me. | I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
מזמור שיר־חנכת הבית לדוד׃ |
MZMVUr ShYUr-ChNKTh HBYTh LDVD. | A Psalm. -- A song of the dedication of the house of David. | psalmus cantici pro dedicatione domus David | |||||
| 2. | Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
ארוממך יהוה כי דליתני ולא־שמחת איבי לי׃ |
'aUrVMMK YHVH KY DLYThNY VL'a-ShMChTh 'aYBY LY. | I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me. | exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me | |||||
| 3. | Yahweh, you have brought up my soul from Sheol{Sheol is the place of the dead.}. You have kept me alive, that I should not go down to the pit. | O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני׃ |
YHVH 'aLHY ShV'yThY 'aLYK VThUrPh'aNY. | Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me. | Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me | |||||
| 4. | Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name. | Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
יהוה העלית מן־שאול נפשי חייתני מיורדי־בור׃ |
YHVH H'yLYTh MN-Sh'aVL NPhShY ChYYThNY MYVUrDY-BVUr. | Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down to the pit. | Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum | |||||
| 5. | For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning. | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו׃ |
ZMUrV LYHVH ChSYDYV VHVDV LZKUr QDShV. | Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness, | cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius | |||||
| 6. | As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved." | And in my prosperity I said, I shall never be moved. |
כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה׃ |
KY UrG'y B'aPhV ChYYM BUrTShVNV B'yUrB YLYN BKY VLBQUr UrNH. | For -- a moment is in His anger, Life is in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing. | quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus | |||||
| 7. | You, Yahweh, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled. | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
ואני אמרתי בשלוי בל־אמוט לעולם׃ |
V'aNY 'aMUrThY BShLVY BL-'aMVT L'yVLM. | And I -- I have said in mine ease, `I am not moved -- to the age. | ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum | |||||
| 8. | I cried to you, Yahweh. To Yahweh I made supplication: | I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃ |
YHVH BUrTShVNK H'yMDThH LHUrUrY 'yZ HSThUrTh PhNYK HYYThY NBHL. | O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,` Thou hast hidden Thy face -- I have been troubled. | Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus | |||||
| 9. | "What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth? | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
אליך יהוה אקרא ואל־אדני אתחנן׃ |
'aLYK YHVH 'aQUr'a V'aL-'aDNY 'aThChNN. | Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication. | ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor | |||||
| 10. | Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper." | Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. |
מה־בצע בדמי ברדתי אל־שחת היודך עפר היגיד אמתך׃ |
MH-BTSh'y BDMY BUrDThY 'aL-ShChTh HYVDK 'yPhUr HYGYD 'aMThK. | `What gain is in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth? | quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam | |||||
| 11. | You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness, | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
שמע־יהוה וחנני יהוה היה־עזר לי׃ |
ShM'y-YHVH VChNNY YHVH HYH-'yZUr LY. | Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.` | audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor | |||||
| 12. | To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever! | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה׃ |
HPhKTh MSPhDY LMChVL LY PhThChTh ShQY VTh'aZUrNY ShMChH. | Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me with joy. | convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia | |||||