| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A Psalm by David.} In you, Yahweh, I take refuge. Let me never be disappointed. Deliver me in your righteousness. | In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. | למנצח מזמור לדוד׃ | LMNTShCh MZMVUr LDVD. | To the Overseer. -- A Psalm of David. | victori canticum David | |||||
| 2. | Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me. | Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. |
בך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקתך פלטני׃ |
BK YHVH ChSYThY 'aL-'aBVShH L'yVLM BTShDQThK PhLTNY. | In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age, In Thy righteousness deliver me. | in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua salva me | |||||
| 3. | For you are my rock and my fortress, therefore for your name's sake lead me and guide me. | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. |
הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור־מעוז לבית מצודות להושיעני׃ |
HTH 'aLY 'aZNK MHUrH HTShYLNY HYH LY LTShVUr-M'yVZ LBYTh MTShVDVTh LHVShY'yNY. | Incline unto me Thine ear hastily, deliver me, Be to me for a strong rock, For a house of bulwarks to save me. | inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me | |||||
| 4. | Pluck me out of the net that they have laid secretly for me, for you are my stronghold. | Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. |
כי־סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני׃ |
KY-SL'yY VMTShVDThY 'aThH VLM'yN ShMK ThNChNY VThNHLNY. | For my rock and my bulwark art Thou, For Thy name`s sake lead me and tend me. | quia petra mea et munitio mea tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enutries me | |||||
| 5. | Into your hand I commend my spirit. You redeem me, Yahweh, God of truth. | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. |
תוציאני מרשת זו טמנו לי כי־אתה מעוזי׃ |
ThVTShY'aNY MUrShTh ZV TMNV LY KY-'aThH M'yVZY. | Bring me out from the net that they hid for me, For Thou art my strength. | educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea es | |||||
| 6. | I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh. | I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. |
בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃ |
BYDK 'aPhQYD UrVChY PhDYThH 'aVThY YHVH 'aL 'aMTh. | Into Thy hand I commit my spirit, Thou hast redeemed me, Jehovah God of truth. | in manu tua commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis | |||||
| 7. | I will be glad and rejoice in your loving kindness, for you have seen my affliction. You have known my soul in adversities. | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; |
שנאתי השמרים הבלי־שוא ואני אל־יהוה בטחתי׃ |
ShN'aThY HShMUrYM HBLY-ShV'a V'aNY 'aL-YHVH BTChThY. | I have hated the observers of lying vanities, And I toward Jehovah have been confident. | odisti custodientes vanitates frustra ego autem in Domino confisus sum | |||||
| 8. | You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place. | And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. |
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את־עניי ידעת בצרות נפשי׃ |
'aGYLH V'aShMChH BChSDK 'aShUr Ur'aYTh 'aTh-'yNYY YD'yTh BTShUrVTh NPhShY. | I rejoice, and am glad in Thy kindness, In that Thou hast seen mine affliction, Thou hast known in adversities my soul. | exultabo et laetabor in misericordia tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae | |||||
| 9. | Have mercy on me, Yahweh, for I am in distress. My eye, my soul, and my body waste away with grief. | Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. |
ולא הסגרתני ביד־אויב העמדת במרחב רגלי׃ |
VL'a HSGUrThNY BYD-'aVYB H'yMDTh BMUrChB UrGLY. | And Thou hast not shut me up, Into the hand of an enemy, Thou hast caused my feet to stand in a broad place. | et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in latitudine pedes meos | |||||
| 10. | For my life is spent with sorrow, my years with sighing. My strength fails because of my iniquity. My bones are wasted away. | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. |
חנני יהוה כי צר־לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני׃ |
ChNNY YHVH KY TShUr-LY 'yShShH BK'yS 'yYNY NPhShY VBTNY. | Favour me, O Jehovah, for distress is to me, Mine eye, my soul, and my body Have become old by provocation. | miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore oculus meus anima mea et venter meus | |||||
| 11. | Because of all my adversaries I have become utterly contemptible to my neighbors, A fear to my acquaintances. Those who saw me on the street fled from me. | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. |
כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו׃ |
KY KLV BYGVN ChYY VShNVThY B'aNChH KShL B'yVNY KChY V'yTShMY 'yShShV. | For my life hath been consumed in sorrow And my years in sighing. Feeble because of mine iniquity hath been my strength, And my bones have become old. | quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabuerunt | |||||
| 12. | I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery. | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. |
מכל־צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני׃ |
MKL-TShUrUrY HYYThY ChUrPhH VLShKNY M'aD VPhChD LMYD'yY Ur'aY BChVTSh NDDV MMNY. | Among all mine adversaries I have been a reproach, And to my neighbours exceedingly, And a fear to mine acquaintances, Those seeing me without -- fled from me. | apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me | |||||
| 13. | For I have heard the slander of many, terror on every side, while they conspire together against me, they plot to take away my life. | For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. |
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃ |
NShKChThY KMTh MLB HYYThY KKLY 'aBD. | I have been forgotten as dead out of mind, I have been as a perishing vessel. | oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi vas perditum | |||||
| 14. | But I trust in you, Yahweh. I said, "You are my God." | But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. |
כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו׃ |
KY ShM'yThY DBTh UrBYM MGVUr MSBYB BHVSDM YChD 'yLY LQChTh NPhShY ZMMV. | For I have heard an evil account of many, Fear is round about. In their being united against me, To take my life they have devised, | audivi enim obprobrium multorum congregationem in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent animam meam cogitarent | |||||
| 15. | My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me. | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. |
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה׃ |
V'aNY 'yLYK BTChThY YHVH 'aMUrThY 'aLHY 'aThH. | And I on Thee -- I have trusted, O Jehovah, I have said, `Thou art my God.` | ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu | |||||
| 16. | Make your face to shine on your servant. Save me in your loving kindness. | Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. |
בידך עתתי הצילני מיד־אויבי ומרדפי׃ |
BYDK 'yThThY HTShYLNY MYD-'aVYBY VMUrDPhY. | In Thy hand are my times, Deliver me from the hand of my enemies, And from my pursuers. | in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum meorum et persequentium me | |||||
| 17. | Let me not be disappointed, Yahweh, for I have called on you. Let the wicked be disappointed. Let them be silent in Sheol{Sheol is the place of the dead.}. | Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. |
האירה פניך על־עבדך הושיעני בחסדך׃ |
H'aYUrH PhNYK 'yL-'yBDK HVShY'yNY BChSDK. | Cause Thy face to shine on Thy servant, Save me in Thy kindness. | ostende faciem tuam super servum tuum salva me in misericordia tua | |||||
| 18. | Let the lying lips be mute, which speak against the righteous insolently, with pride and contempt. | Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. |
יהוה אל־אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול׃ |
YHVH 'aL-'aBVShH KY QUr'aThYK YBShV UrSh'yYM YDMV LSh'aVL. | O Jehovah, let me not be ashamed, For I have called Thee, let the wicked be ashamed, Let them become silent to Sheol. | Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii taceant in inferno | |||||
| 19. | Oh how great is your goodness, which you have laid up for those who fear you, which you have worked for those who take refuge in you, before the sons of men! | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! |
תאלמנה שפתי שקר הדברות על־צדיק עתק בגאוה ובוז׃ |
Th'aLMNH ShPhThY ShQUr HDBUrVTh 'yL-TShDYQ 'yThQ BG'aVH VBVZ. | Let lips of falsehood become dumb, That are speaking against the righteous, Ancient sayings, in pride and contempt. | muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera in superbia et despectione | |||||
| 20. | In the shelter of your presence you will hide them from the plotting of man. You will keep them secretly in a dwelling away from the strife of tongues. | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. |
מה רב־טובך אשר־צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם׃ |
MH UrB-TVBK 'aShUr-TShPhNTh LYUr'aYK Ph'yLTh LChSYM BK NGD BNY 'aDM. | How abundant is Thy goodness, That Thou hast laid up for those fearing Thee, | quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum | |||||
| 21. | Praise be to Yahweh, for he has shown me his marvelous loving kindness in a strong city. | Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. |
תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות׃ |
ThSThYUrM BSThUr PhNYK MUrKSY 'aYSh ThTShPhNM BSKH MUrYB LShNVTh. | Thou hast wrought for those trusting in Thee, Before sons of men. Thou hidest them in the secret place of Thy presence, From artifices of man, Thou concealest them in a tabernacle, From the strife of tongues. | abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri abscondes eos in umbra a contradictione linguarum | |||||
| 22. | As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes." Nevertheless you heard the voice of my petitions when I cried to you. | For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. |
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור׃ |
BUrVK YHVH KY HPhLY'a ChSDV LY B'yYUr MTShVUr. | Blessed is Jehovah, For He hath made marvellous His kindness To me in a city of bulwarks. | benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitate munita | |||||
| 23. | Oh love Yahweh, all you his saints! Yahweh preserves the faithful, and fully recompenses him who behaves arrogantly. | O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. |
ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך׃ |
V'aNY 'aMUrThY BChPhZY NGUrZThY MNGD 'yYNYK 'aKN ShM'yTh QVL ThChNVNY BShV'yY 'aLYK. | And I -- I have said in my haste, `I have been cut off from before Thine eyes,` But Thou hast heard the voice of my supplications, In my crying unto Thee. | ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te | |||||
| 24. | Be strong, and let your heart take courage, all you who hope in Yahweh. | Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. |
אהבו את־יהוה כל־חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על־יתר עשה גאוה׃ |
'aHBV 'aTh-YHVH KL-ChSYDYV 'aMVNYM NTShUr YHVH VMShLM 'yL-YThUr 'yShH G'aVH. | Love Jehovah, all ye His saints, Jehovah is keeping the faithful, And recompensing abundantly a proud doer. | diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat Dominus et retribuet his qui satis operantur superbiam | |||||