| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {By David. A contemplative psalm.} Blessed is he whose disobedience is forgiven, whose sin is covered. | Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. |
לדוד משכיל אשרי נשוי־פשע כסוי חטאה׃ |
LDVD MShKYL 'aShUrY NShVY-PhSh'y KSVY ChT'aH. | By David. -- An Instruction. O the happiness of him whose transgression is forgiven, Whose sin is covered. | David eruditi beatus cui dimissa est iniquitas et absconditum est peccatum | |||||
| 2. | Blessed is the man to whom Yahweh doesn't impute iniquity, in whose spirit there is no deceit. | Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. |
אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה׃ |
'aShUrY 'aDM L'a YChShB YHVH LV 'yVN V'aYN BUrVChV UrMYH. | O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit. | beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem nec est in spiritu eius dolus | |||||
| 3. | When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long. | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. |
כי־החרשתי בלו עצמי בשאגתי כל־היום׃ |
KY-HChUrShThY BLV 'yTShMY BSh'aGThY KL-HYVM. | When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day. | quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die | |||||
| 4. | For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah. | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. |
כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשדי בחרבני קיץ סלה׃ |
KY YVMM VLYLH ThKBD 'yLY YDK NHPhK LShDY BChUrBNY QYTSh SLH. | When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah. | die enim et nocte gravatur super me manus tua versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter | |||||
| 5. | I acknowledged my sin to you. I didn't hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, and you forgave the iniquity of my sin. Selah. | I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. |
חטאתי אודיעך ועוני לא־כסיתי אמרתי אודה עלי פשעי ליהוה ואתה נשאת עון חטאתי סלה׃ |
ChT'aThY 'aVDY'yK V'yVNY L'a-KSYThY 'aMUrThY 'aVDH 'yLY PhSh'yY LYHVH V'aThH NSh'aTh 'yVN ChT'aThY SLH. | My sin I cause Thee to know, And mine iniquity I have not covered. I have said, `I confess concerning My transgressions to Jehovah,` And Thou -- Thou hast taken away, The iniquity of my sin. Selah. | peccatum meum notum facio tibi et iniquitatem meam non abscondo dixi confitebor scelus meum Domino et tu dimisisti iniquitatem peccati mei semper | |||||
| 6. | For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him. | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. |
על־זאת יתפלל כל־חסיד אליך לעת מצא רק לשטף מים רבים אליו לא יגיעו׃ |
'yL-Z'aTh YThPhLL KL-ChSYD 'aLYK L'yTh MTSh'a UrQ LShTPh MYM UrBYM 'aLYV L'a YGY'yV. | For this doth every saintly one pray to Thee, As the time to find. Surely at an overflowing of many waters, Unto him they come not. | pro hoc orat omnis sanctus ad te tempus inveniens ut cum inundaverint aquae multae ad illum non accedant | |||||
| 7. | You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah. | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. |
אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה׃ |
'aThH SThUr LY MTShUr ThTShUrNY UrNY PhLT ThSVBBNY SLH. | Thou art a hiding-place for me, From distress Thou dost keep me, With songs of deliverance dost compass me. Selah. | tu es protectio mea ab hoste custodies me laus mea salvans circumdabis me semper | |||||
| 8. | I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you. | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. |
אשכילך ואורך בדרך־זו תלך איעצה עליך עיני׃ |
'aShKYLK V'aVUrK BDUrK-ZV ThLK 'aY'yTShH 'yLYK 'yYNY. | I cause thee to act wisely, And direct thee in the way that thou goest, I cause mine eye to take counsel concerning thee. | doceam te et monstrabo tibi viam per quam ambules cogitabo de te oculo meo | |||||
| 9. | Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
אל־תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג־ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך׃ |
'aL-ThHYV KSVS KPhUrD 'aYN HBYN BMThG-VUrSN 'yDYV LBLVM BL QUrB 'aLYK. | Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee. | nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te | |||||
| 10. | Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh. | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. |
רבים מכאובים לרשע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו׃ |
UrBYM MK'aVBYM LUrSh'y VHBVTCh BYHVH ChSD YSVBBNV. | Many are the pains of the wicked; As to him who is trusting in Jehovah, Kindness doth compass him. | multi dolores impii confidentem autem in Domino misericordia circumdabit | |||||
| 11. | Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous! Shout for joy, all you who are upright in heart! | Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. |
שמחו ביהוה וגילו צדיקים והרנינו כל־ישרי־לב׃ |
ShMChV BYHVH VGYLV TShDYQYM VHUrNYNV KL-YShUrY-LB. | Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous, And sing, all ye upright of heart! | laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti corde | |||||