| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {A Psalm by David, for a memorial.} Yahweh, don't rebuke me in your wrath, neither chasten me in your hot displeasure. | O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
מזמור לדוד להזכיר׃ |
MZMVUr LDVD LHZKYUr. | A Psalm of David, `To cause to remember.` | canticum David in commemoratione | |||||
| 2. | For your arrows have pierced me, your hand presses hard on me. | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
יהוה אל־בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני׃ |
YHVH 'aL-BQTShPhK ThVKYChNY VBChMThK ThYSUrNY. | Jehovah, in Thy wrath reprove me not, Nor in Thy fury chastise me. | Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me | |||||
| 3. | There is no soundness in my flesh because of your indignation, neither is there any health in my bones because of my sin. | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
כי־חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך׃ |
KY-ChTShYK NChThV BY VThNChTh 'yLY YDK. | For Thine arrows have come down on me, And Thou lettest down upon me Thy hand. | quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua | |||||
| 4. | For my iniquities have gone over my head. As a heavy burden, they are too heavy for me. | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
אין־מתם בבשרי מפני זעמך אין־שלום בעצמי מפני חטאתי׃ |
'aYN-MThM BBShUrY MPhNY Z'yMK 'aYN-ShLVM B'yTShMY MPhNY ChT'aThY. | Soundness is not in my flesh, Because of Thine indignation, Peace is not in my bones because of my sin. | non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati mei | |||||
| 5. | My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני׃ |
KY 'yVNThY 'yBUrV Ur'aShY KMSh'a KBD YKBDV MMNY. | For mine iniquities have passed over my head, As a heavy burden -- too heavy for me. | quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super me | |||||
| 6. | I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long. | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי׃ |
HB'aYShV NMQV ChBVUrThY MPhNY 'aVLThY. | Stunk -- become corrupt have my wounds, Because of my folly. | conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae | |||||
| 7. | For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh. | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
נעויתי שחתי עד־מאד כל־היום קדר הלכתי׃ |
N'yVYThY ShChThY 'yD-M'aD KL-HYVM QDUr HLKThY. | I have been bent down, I have been bowed down -- unto excess, All the day I have gone mourning. | adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam | |||||
| 8. | I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart. | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
כי־כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי׃ |
KY-KSLY ML'aV NQLH V'aYN MThM BBShUrY. | For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh. | quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea | |||||
| 9. | Lord, all my desire is before you. My groaning is not hidden from you. | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
נפוגותי ונדכיתי עד־מאד שאגתי מנהמת לבי׃ |
NPhVGVThY VNDKYThY 'yD-M'aD Sh'aGThY MNHMTh LBY. | I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart. | evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei | |||||
| 10. | My heart throbs. My strength fails me. As for the light of my eyes, it has also left me. | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
אדני נגדך כל־תאותי ואנחתי ממך לא־נסתרה׃ |
'aDNY NGDK KL-Th'aVThY V'aNChThY MMK L'a-NSThUrH. | Lord, before Thee is all my desire, And my sighing from Thee hath not been hid. | Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus | |||||
| 11. | My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away. | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
לבי סחרחר עזבני כחי ואור־עיני גם־הם אין אתי׃ |
LBY SChUrChUr 'yZBNY KChY V'aVUr-'yYNY GM-HM 'aYN 'aThY. | My heart is panting, my power hath forsaken me, And the light of mine eyes, Even they are not with me. | cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum | |||||
| 12. | They also who seek after my life lay snares. Those who seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all day long. | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו׃ |
'aHBY VUr'yY MNGD NG'yY Y'yMDV VQUrVBY MUrChQ 'yMDV. | My lovers and my friends over-against my plague stand. And my neighbours afar off have stood. | cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et vicini mei longe steterunt | |||||
| 13. | But I, as a deaf man, don't hear. I am as a mute man who doesn't open his mouth. | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל־היום יהגו׃ |
VYNQShV MBQShY NPhShY VDUrShY Ur'yThY DBUrV HVVTh VMUrMVTh KL-HYVM YHGV. | And those seeking my soul lay a snare, And those seeking my evil Have spoken mischievous things, And they do deceits meditate all the day. | et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur | |||||
| 14. | Yes, I am as a man who doesn't hear, in whose mouth are no reproofs. | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח־פיו׃ |
V'aNY KChUrSh L'a 'aShM'y VK'aLM L'a YPhThCh-PhYV. | And I, as deaf, hear not. And as a dumb one who openeth not his mouth. | ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum | |||||
| 15. | For in you, Yahweh, do I hope. You will answer, Lord my God. | For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
ואהי כאיש אשר לא־שמע ואין בפיו תוכחות׃ |
V'aHY K'aYSh 'aShUr L'a-ShM'y V'aYN BPhYV ThVKChVTh. | Yea, I am as a man who heareth not, And in his mouth are no reproofs. | et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutiones | |||||
| 16. | For I said, "Don't let them gloat over me, or exalt themselves over me when my foot slips." | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
כי־לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי׃ |
KY-LK YHVH HVChLThY 'aThH Th'yNH 'aDNY 'aLHY. | Because for Thee, O Jehovah, I have waited, Thou dost answer, O Lord my God. | te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus | |||||
| 17. | For I am ready to fall. My pain is continually before me. | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
כי־אמרתי פן־ישמחו־לי במוט רגלי עלי הגדילו׃ |
KY-'aMUrThY PhN-YShMChV-LY BMVT UrGLY 'yLY HGDYLV. | When I said, `Lest they rejoice over me, In the slipping of my foot against me they magnified themselves. | quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur | |||||
| 18. | For I will declare my iniquity. I will be sorry for my sin. | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
כי־אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד׃ |
KY-'aNY LTShL'y NKVN VMK'aVBY NGDY ThMYD. | For I am ready to halt, And my pain is before me continually. | quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semper | |||||
| 19. | But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous. | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
כי־עוני אגיד אדאג מחטאתי׃ |
KY-'yVNY 'aGYD 'aD'aG MChT'aThY. | For mine iniquity I declare, I am sorry for my sin. | quia iniquitatem meam adnuntio sollicitus ero pro peccato meo | |||||
| 20. | They who also render evil for good are adversaries to me, because I follow what is good. | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר׃ |
V'aYBY ChYYM 'yTShMV VUrBV ShN'aY ShQUr. | And mine enemies are lively, They have been strong, and those hating me without cause, Have been multiplied. | inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati sunt odientes me mendaciter | |||||
| 21. | Don't forsake me, Yahweh. My God, don't be far from me. | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת רדופי־טוב׃ |
VMShLMY Ur'yH ThChTh TVBH YShTNVNY ThChTh UrDVPhY-TVB. | And those paying evil for good accuse me, Because of my pursuing good. | et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum | |||||
| 22. | Hurry to help me, Lord, my salvation. | Make haste to help me, O Lord my salvation. |
אל־תעזבני יהוה אלהי אל־תרחק ממני׃ |
'aL-Th'yZBNY YHVH 'aLHY 'aL-ThUrChQ MMNY. | Do not forsake me, O Jehovah, My God, be not far from me, | ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me | |||||