| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. For Jeduthun. A Psalm by David.} I said, "I will watch my ways, so that I don't sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me." | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. |
למנצח לידיתון מזמור לדוד׃ |
LMNTShCh LYDYThVN MZMVUr LDVD. | To the Overseer, to Jeduthun. -- A Psalm of David. | pro victoria Idithun canticum David | |||||
| 2. | I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred. | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי׃ |
'aMUrThY 'aShMUrH DUrKY MChTV'a BLShVNY 'aShMUrH LPhY MChSVM B'yD UrSh'y LNGDY. | I have said, `I observe my ways, Against sinning with my tongue, I keep for my mouth a curb, while the wicked is before me.` | dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me | |||||
| 3. | My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue: | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר׃ |
N'aLMThY DVMYH HChShYThY MTVB VK'aBY N'yKUr. | I was dumb with silence, I kept silent from good, and my pain is excited. | obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est | |||||
| 4. | "Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am. | LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. |
חם־לבי בקרבי בהגיגי תבער־אש דברתי בלשוני׃ |
ChM-LBY BQUrBY BHGYGY ThB'yUr-'aSh DBUrThY BLShVNY. | Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue. | incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni | |||||
| 5. | Behold, you have made my days handbreadths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath." Selah. | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. |
הודיעני יהוה קצי ומדת ימי מה־היא אדעה מה־חדל אני׃ |
HVDY'yNY YHVH QTShY VMDTh YMY MH-HY'a 'aD'yH MH-ChDL 'aNY. | `Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days -- what it is,` I know how frail I am. | locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit | |||||
| 6. | "Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather. | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
הנה טפחות נתתה ימי וחלדי כאין נגדך אך כל־הבל כל־אדם נצב סלה׃ |
HNH TPhChVTh NThThH YMY VChLDY K'aYN NGDK 'aK KL-HBL KL-'aDM NTShB SLH. | Lo, handbreadths Thou hast made my days, And mine age is as nothing before Thee, Only, all vanity is every man set up. Selah. | ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper | |||||
| 7. | Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you. | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. |
אך־בצלם יתהלך־איש אך־הבל יהמיון יצבר ולא־ידע מי־אספם׃ |
'aK-BTShLM YThHLK-'aYSh 'aK-HBL YHMYVN YTShBUr VL'a-YD'y MY-'aSPhM. | Only, in an image doth each walk habitually, Only, in vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them. | tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea | |||||
| 8. | Deliver me from all my transgressions. Don't make me the reproach of the foolish. | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. |
ועתה מה־קויתי אדני תוחלתי לך היא׃ |
V'yThH MH-QVYThY 'aDNY ThVChLThY LK HY'a. | And, now, what have I expected? O Lord, my hope -- it is of Thee. | nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es | |||||
| 9. | I was mute. I didn't open my mouth, because you did it. | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. |
מכל־פשעי הצילני חרפת נבל אל־תשימני׃ |
MKL-PhSh'yY HTShYLNY ChUrPhTh NBL 'aL-ThShYMNY. | From all my transgressions deliver me, A reproach of the fool make me not. | ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me | |||||
| 10. | Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand. | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. |
נאלמתי לא אפתח־פי כי אתה עשית׃ |
N'aLMThY L'a 'aPhThCh-PhY KY 'aThH 'yShYTh. | I have been dumb, I open not my mouth, Because Thou -- Thou hast done it. | obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti | |||||
| 11. | When you rebuke and correct man for iniquity, You consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath." Selah. | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. |
הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי׃ |
HSUr M'yLY NG'yK MThGUrTh YDK 'aNY KLYThY. | Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed. | tolle a me plagas tuas | |||||
| 12. | "Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don't be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were. | Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
בתוכחות על־עון יסרת איש ותמס כעש חמודו אך הבל כל־אדם סלה׃ |
BThVKChVTh 'yL-'yVN YSUrTh 'aYSh VThMS K'ySh ChMVDV 'aK HBL KL-'aDM SLH. | With reproofs against iniquity, Thou hast corrected man, And dost waste as a moth his desirableness, Only, vanity is every man. Selah. | a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper | |||||
| 13. | Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more." | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
שמעה־תפלתי יהוה ושועתי האזינה אל־דמעתי אל־תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל־אבותי׃ |
ShM'yH-ThPhLThY YHVH VShV'yThY H'aZYNH 'aL-DM'yThY 'aL-ThChUrSh KY GUr 'aNKY 'yMK ThVShB KKL-'aBVThY. | Hear my prayer, O Jehovah, And to my cry give ear, Unto my tear be not silent, For a sojourner I am with Thee, A settler like all my fathers. | audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei | |||||