| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A Psalm by David.} I waited patiently for Yahweh. He turned to me, and heard my cry. | I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. | למנצח לדוד מזמור׃ | LMNTShCh LDVD MZMVUr. | To the Overseer. -- A Psalm of David. | pro victoria David canticum | |||||
| 2. | He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand. | He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. |
קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי׃ |
QVH QVYThY YHVH VYT 'aLY VYShM'y ShV'yThY. | I have diligently expected Jehovah, And He inclineth to me, and heareth my cry, | expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me | |||||
| 3. | He has put a new song in my mouth, even praise to our God. Many shall see it, and fear, and shall trust in Yahweh. | And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. |
ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על־סלע רגלי כונן אשרי׃ |
VY'yLNY MBVUr Sh'aVN MTYT HYVN VYQM 'yL-SL'y UrGLY KVNN 'aShUrY. | And He doth cause me to come up From a pit of desolation -- from mire of mud, And He raiseth up on a rock my feet, He is establishing my steps. | et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos | |||||
| 4. | Blessed is the man who makes Yahweh his trust, and doesn't respect the proud, nor such as turn aside to lies. | Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. |
ויתן בפי שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה׃ |
VYThN BPhY ShYUr ChDSh ThHLH L'aLHYNV YUr'aV UrBYM VYYUr'aV VYBTChV BYHVH. | And He putteth in my mouth a new song, `Praise to our God.` Many do see and fear, and trust in Jehovah. | et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino | |||||
| 5. | Many, Yahweh, my God, are the wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us. They can't be declared back to you. If I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. | Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. |
אשרי הגבר אשר־שם יהוה מבטחו ולא־פנה אל־רהבים ושטי כזב׃ |
'aShUrY HGBUr 'aShUr-ShM YHVH MBTChV VL'a-PhNH 'aL-UrHBYM VShTY KZB. | O the happiness of the man Who hath made Jehovah his trust, And hath not turned unto the proud, And those turning aside to lies. | beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii | |||||
| 6. | Sacrifice and offering you didn't desire. You have opened my ears. You have not required burnt offering and sin offering. | Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. |
רבות עשית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר׃ |
UrBVTh 'yShYTh 'aThH YHVH 'aLHY NPhL'aThYK VMChShBThYK 'aLYNV 'aYN 'yUrK 'aLYK 'aGYDH V'aDBUrH 'yTShMV MSPhUr. | Much hast Thou done, Jehovah my God; Thy wonders and Thy thoughts toward us, There is none to arrange unto Thee, I declare and speak: They have been more than to be numbered. | multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant | |||||
| 7. | Then I said, "Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll. | Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, |
זבח ומנחה לא־חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת׃ |
ZBCh VMNChH L'a-ChPhTShTh 'aZNYM KUrYTh LY 'yVLH VChT'aH L'a Sh'aLTh. | Sacrifice and present Thou hast not desired, Ears Thou hast prepared for me, Burnt and sin-offering Thou hast not asked. | victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti | |||||
| 8. | I delight to do your will, my God. Yes, your law is within my heart." | I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. |
אז אמרתי הנה־באתי במגלת־ספר כתוב עלי׃ |
'aZ 'aMUrThY HNH-B'aThY BMGLTh-SPhUr KThVB 'yLY. | Then said I, `Lo, I have come,` In the roll of the book it is written of me, | tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me | |||||
| 9. | I have proclaimed glad news of righteousness in the great assembly. Behold, I will not seal my lips, Yahweh, you know. | I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. |
לעשות־רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי׃ |
L'yShVTh-UrTShVNK 'aLHY ChPhTShThY VThVUrThK BThVK M'yY. | To do Thy pleasure, my God, I have delighted, And Thy law is within my heart. | ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei | |||||
| 10. | I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly. | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy loving-kindness and thy truth from the great congregation. |
בשרתי צדק בקהל רב הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת׃ |
BShUrThY TShDQ BQHL UrB HNH ShPhThY L'a 'aKL'a YHVH 'aThH YD'yTh. | I have proclaimed tidings of righteousness In the great assembly, lo, my lips I restrain not, O Jehovah, Thou hast known. | adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti | |||||
| 11. | Don't withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me. | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy loving-kindness and thy truth continually preserve me. |
צדקתך לא־כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמרתי לא־כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב׃ |
TShDQThK L'a-KSYThY BThVK LBY 'aMVNThK VThShV'yThK 'aMUrThY L'a-KChDThY ChSDK V'aMThK LQHL UrB. | Thy righteousness I have not concealed In the midst of my heart, Thy faithfulness and Thy salvation I have told, I have not hidden Thy kindness and Thy truth, To the great assembly. | iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa | |||||
| 12. | For innumerable evils have surrounded me. My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up. They are more than the hairs of my head. My heart has failed me. | For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. |
אתה יהוה לא־תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני׃ |
'aThH YHVH L'a-ThKL'a UrChMYK MMNY ChSDK V'aMThK ThMYD YTShUrVNY. | Thou, O Jehovah, restrainest not Thy mercies from me, Thy kindness and Thy truth do continually keep me. | tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me | |||||
| 13. | Be pleased, Yahweh, to deliver me. Hurry to help me, Yahweh. | Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. |
כי אפפו־עלי רעות עד־אין מספר השיגוני עונתי ולא־יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני׃ |
KY 'aPhPhV-'yLY Ur'yVTh 'yD-'aYN MSPhUr HShYGVNY 'yVNThY VL'a-YKLThY LUr'aVTh 'yTShMV MSh'yUrVTh Ur'aShY VLBY 'yZBNY. | For compassed me have evils innumerable, Overtaken me have mine iniquities, And I have not been able to see; They have been more than the hairs of my head, And my heart hath forsaken me. | circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me | |||||
| 14. | Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt. | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. |
רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה׃ |
UrTShH YHVH LHTShYLNY YHVH L'yZUrThY ChVShH. | Be pleased, O Jehovah, to deliver me, O Jehovah, for my help make haste. | placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina | |||||
| 15. | Let them be desolate by reason of their shame that tell me, "Aha! Aha!" | Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. |
יבשו ויחפרו יחד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי׃ |
YBShV VYChPhUrV YChD MBQShY NPhShY LSPhVThH YSGV 'aChVUr VYKLMV ChPhTShY Ur'yThY. | They are ashamed and confounded together, Who are seeking my soul to destroy it, They are turned backward, And are ashamed, who are desiring my evil. | confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi | |||||
| 16. | Let all those who seek you rejoice and be glad in you. Let such as love your salvation say continually, "Let Yahweh be exalted!" | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. |
ישמו על־עקב בשתם האמרים לי האח האח׃ |
YShMV 'yL-'yQB BShThM H'aMUrYM LY H'aCh H'aCh. | They are desolate because of their shame, Who are saying to me, `Aha, aha.` | pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va | |||||
| 17. | But I am poor and needy. May the Lord think about me. You are my help and my deliverer. Don't delay, my God. | But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. |
ישישו וישמחו בך כל־מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך׃ |
YShYShV VYShMChV BK KL-MBQShYK Y'aMUrV ThMYD YGDL YHVH 'aHBY ThShV'yThK. | All seeking Thee rejoice and are glad in Thee, Those loving Thy salvation say continually, `Jehovah is magnified.` | gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum | |||||