| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. A contemplation by the sons of Korah.} As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}. | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. |
למנצח משכיל לבני־קרח׃ |
LMNTShCh MShKYL LBNY-QUrCh. | To the Overseer. -- An Instruction. By sons of Korah. | pro victoria doctissimi filiorum Core | |||||
| 2. | My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God? | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
כאיל תערג על־אפיקי־מים כן נפשי תערג אליך אלהים׃ |
K'aYL Th'yUrG 'yL-'aPhYQY-MYM KN NPhShY Th'yUrG 'aLYK 'aLHYM. | As a hart doth pant for streams of water, So my soul panteth toward Thee, O God. | sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus | |||||
| 3. | My tears have been my food day and night, while they continually ask me, "Where is your God?" | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? |
צמאה נפשי לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים׃ |
TShM'aH NPhShY L'aLHYM L'aL ChY MThY 'aBV'a V'aUr'aH PhNY 'aLHYM. | My soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God? | sitivit anima mea Deum fortem viventem quando veniam et parebo ante faciem tuam | |||||
| 4. | These things I remember, and pour out my soul within me, how I used to go with the crowd, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day. | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
היתה־לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל־היום איה אלהיך׃ |
HYThH-LY DM'yThY LChM YVMM VLYLH B'aMUr 'aLY KL-HYVM 'aYH 'aLHYK. | My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?` | fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus | |||||
| 5. | Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him for the saving help of his presence. | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. |
אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי כי אעבר בסך אדדם עד־בית אלהים בקול־ רנה ותודה המון חוגג׃ |
'aLH 'aZKUrH V'aShPhKH 'yLY NPhShY KY 'a'yBUr BSK 'aDDM 'yD-BYTh 'aLHYM BQVL- UrNH VThVDH HMVN ChVGG. | These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast! | horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis | |||||
| 6. | My God, my soul is in despair within me. Therefore I remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon, from the hill Mizar. | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. |
מה־תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועות פניו׃ |
MH-ThShThVChChY NPhShY VThHMY 'yLY HVChYLY L'aLHYM KY-'yVD 'aVDNV YShV'yVTh PhNYV. | What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance -- My God! | quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius | |||||
| 7. | Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. All your waves and your billows have swept over me. | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. |
אלהי עלי נפשי תשתוחח על־כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהר מצער׃ |
'aLHY 'yLY NPhShY ThShThVChCh 'yL-KN 'aZKUrK M'aUrTSh YUrDN VChUrMVNYM MHUr MTSh'yUr. | In me doth my soul bow itself, Therefore I remember Thee from the land of Jordan, And of the Hermons, from the hill Mizar. | Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo | |||||
| 8. | Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} will command his loving kindness in the daytime. In the night his song shall be with me: a prayer to the God of my life. | Yet the LORD will command his loving-kindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. |
תהום־אל־תהום קורא לקול צנוריך כל־משבריך וגליך עלי עברו׃ |
ThHVM-'aL-ThHVM QVUr'a LQVL TShNVUrYK KL-MShBUrYK VGLYK 'yLY 'yBUrV. | Deep unto deep is calling At the noise of Thy water-spouts, All Thy breakers and Thy billows passed over me. | abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt | |||||
| 9. | I will ask God, my rock, "Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?" | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה שירה עמי תפלה לאל חיי׃ |
YVMM YTShVH YHVH ChSDV VBLYLH ShYUrH 'yMY ThPhLH L'aL ChYY. | By day Jehovah commandeth His kindness, And by night a song is with me, A prayer to the God of my life. | per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae | |||||
| 10. | As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, "Where is your God?" | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? |
אומרה לאל סלעי למה שכחתני למה־קדר אלך בלחץ אויב׃ |
'aVMUrH L'aL SL'yY LMH ShKChThNY LMH-QDUr 'aLK BLChTSh 'aVYB. | I say to God my rock, `Why hast Thou forgotten me? Why go I mourning in the oppression of an enemy? | dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare tristis incedo adfligente inimico | |||||
| 11. | Why are you in despair, my soul? Why are you disturbed within me? Hope in God! For I shall still praise him, the saving help of my countenance, and my God. | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל־היום איה אלהיך׃ |
BUrTShCh B'yTShMVThY ChUrPhVNY TShVUrUrY B'aMUrM 'aLY KL-HYVM 'aYH 'aLHYK. | With a sword in my bones Have mine adversaries reproached me, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?` | cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus | |||||