| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. On stringed instruments. A contemplation by David.} Listen to my prayer, God. Don't hide yourself from my supplication. | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
למנצח בנגינת משכיל לדוד׃ |
LMNTShCh BNGYNTh MShKYL LDVD. | To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. | victori in psalmis eruditi David | |||||
| 2. | Attend to me, and answer me. I am restless in my complaint, and moan, | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
האזינה אלהים תפלתי ואל־תתעלם מתחנתי׃ |
H'aZYNH 'aLHYM ThPhLThY V'aL-ThTh'yLM MThChNThY. | Give ear, O God, to my prayer, And hide not from my supplication. | exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam | |||||
| 3. | Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me. | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה׃ |
HQShYBH LY V'yNNY 'aUrYD BShYChY V'aHYMH. | Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise, | adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus | |||||
| 4. | My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me. | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
מקול אויב מפני עקת רשע כי־ימיטו עלי און ובאף ישטמוני׃ |
MQVL 'aVYB MPhNY 'yQTh UrSh'y KY-YMYTV 'yLY 'aVN VB'aPh YShTMVNY. | Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me. | a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi | |||||
| 5. | Fearfulness and trembling have come on me. Horror has overwhelmed me. | Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי׃ |
LBY YChYL BQUrBY V'aYMVTh MVTh NPhLV 'yLY. | My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me. | cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me | |||||
| 6. | I said, "Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest. | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. |
יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות׃ |
YUr'aH VUr'yD YB'a BY VThKSNY PhLTShVTh. | Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me. | timor et tremor venit super me et operuit me caligo | |||||
| 7. | Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah. | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. |
ואמר מי־יתן־לי אבר כיונה אעופה ואשכנה׃ |
V'aMUr MY-YThN-LY 'aBUr KYVNH 'a'yVPhH V'aShKNH. | And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, | et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam | |||||
| 8. | "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm." | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה׃ |
HNH 'aUrChYQ NDD 'aLYN BMDBUr SLH. | Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. | ut procul abeam et commorer in deserto semper | |||||
| 9. | Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city. | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער׃ |
'aChYShH MPhLT LY MUrVCh S'yH MS'yUr. | I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind. | festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis | |||||
| 10. | Day and night they prowl around on its walls. Malice and abuse are also within her. | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
בלע אדני פלג לשונם כי־ראיתי חמס וריב בעיר׃ |
BL'y 'aDNY PhLG LShVNM KY-Ur'aYThY ChMS VUrYB B'yYUr. | Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city. | praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate | |||||
| 11. | Destructive forces are within her. Threats and lies don't depart from her streets. | Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. |
יומם ולילה יסובבה על־חומתיה ואון ועמל בקרבה׃ |
YVMM VLYLH YSVBBH 'yL-ChVMThYH V'aVN V'yML BQUrBH. | By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness are in its midst, | die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius | |||||
| 12. | For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him. | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: |
הוות בקרבה ולא־ימיש מרחבה תך ומרמה׃ |
HVVTh BQUrBH VL'a-YMYSh MUrChBH ThK VMUrMH. | Mischiefs are in its midst. Fraud and deceit depart not from its street. | insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia | |||||
| 13. | But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend. | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
כי לא־אויב יחרפני ואשא לא־משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו׃ |
KY L'a-'aVYB YChUrPhNY V'aSh'a L'a-MShN'aY 'yLY HGDYL V'aSThUr MMNV. | For an enemy reproacheth me not, or I bear it, He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him. | non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo | |||||
| 14. | We took sweet fellowship together. We walked in God's house with company. | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי׃ |
V'aThH 'aNVSh K'yUrKY 'aLVPhY VMYD'yY. | But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance. | sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus | |||||
| 15. | Let death come suddenly on them. Let them go down alive into Sheol{Sheol is the place of the dead.}. For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש׃ |
'aShUr YChDV NMThYQ SVD BBYTh 'aLHYM NHLK BUrGSh. | When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company. | qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore | |||||
| 16. | As for me, I will call on God. Yahweh will save me. | As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. |
ישימות עלימו ירדו שאול חיים כי־רעות במגורם בקרבם׃ |
YShYMVTh 'yLYMV YUrDV Sh'aVL ChYYM KY-Ur'yVTh BMGVUrM BQUrBM. | Desolations are upon them, They go down to Sheol -- alive, For wickedness is in their dwelling, in their midst. | veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum | |||||
| 17. | Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress. He will hear my voice. | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
אני אל־אלהים אקרא ויהוה יושיעני׃ |
'aNY 'aL-'aLHYM 'aQUr'a VYHVH YVShY'yNY. | I -- to God I call, and Jehovah saveth me. | ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me | |||||
| 18. | He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, although there are many who oppose me. | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. |
ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי׃ |
'yUrB VBQUr VTShHUrYM 'aShYChH V'aHMH VYShM'y QVLY. | Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice, | vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam | |||||
| 19. | God, who is enthroned forever, will hear, and answer them. Selah. They never change, who don't fear God. | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
פדה בשלום נפשי מקרב־לי כי־ברבים היו עמדי׃ |
PhDH BShLVM NPhShY MQUrB-LY KY-BUrBYM HYV 'yMDY. | He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me. | redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me | |||||
| 20. | He raises his hands against his friends. He has violated his covenant. | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים׃ |
YShM'y 'aL VY'yNM VYShB QDM SLH 'aShUr 'aYN ChLYPhVTh LMV VL'a YUr'aV 'aLHYM. | God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God, | exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum | |||||
| 21. | His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords. | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. |
שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו׃ |
ShLCh YDYV BShLMYV ChLL BUrYThV. | He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant. | extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum | |||||
| 22. | Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved. | Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
חלקו מחמאת פיו וקרב־לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות׃ |
ChLQV MChM'aTh PhYV VQUrB-LBV UrKV DBUrYV MShMN VHMH PhThChVTh. | Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords. | nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae | |||||
| 23. | But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you. | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
השלך על־יהוה יהבך והוא יכלכלך לא־יתן לעולם מוט לצדיק׃ |
HShLK 'yL-YHVH YHBK VHV'a YKLKLK L'a-YThN L'yVLM MVT LTShDYQ. | Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous. | proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto | |||||