| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "Silent Dove in Distant Lands." A poem by David, when the Philistines seized him in Gath.} Be merciful to me, God, for man wants to swallow me up. All day long, he attacks and oppresses me. | Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. |
למנצח על־יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת׃ |
LMNTShCh 'yL-YVNTh 'aLM UrChQYM LDVD MKThM B'aChZ 'aThV PhLShThYM BGTh. | To the Overseer. -- `On the Dumb Dove far off.` -- A secret treasure of David, in the Philistines` taking hold of him in Gath. | victori pro columba muta eo quod procul abierit David humilis et simplex quando tenuerunt eum Palestini in Geth | |||||
| 2. | My enemies want to swallow me up all day long, for they are many who fight proudly against me. | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. |
חנני אלהים כי־שאפני אנוש כל־היום לחם ילחצני׃ |
ChNNY 'aLHYM KY-Sh'aPhNY 'aNVSh KL-HYVM LChM YLChTShNY. | Favour me, O God, for man swallowed me up, All the day fighting he oppresseth me, | miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die pugnans tribulavit me | |||||
| 3. | When I am afraid, I will put my trust in you. | What time I am afraid, I will trust in thee. |
שאפו שוררי כל־היום כי־רבים לחמים לי מרום׃ |
Sh'aPhV ShVUrUrY KL-HYVM KY-UrBYM LChMYM LY MUrVM. | Mine enemies have swallowed up all the day, For many are fighting against me, O most High, | conculcaverunt me insidiatores mei tota die multi enim qui pugnant contra me Altissime | |||||
| 4. | In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me? | In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. |
יום אירא אני אליך אבטח׃ |
YVM 'aYUr'a 'aNY 'aLYK 'aBTCh. | The day I am afraid I am confident toward Thee. | quacumque die territus fuero ego in te confidam | |||||
| 5. | All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil. | Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. |
באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה בשר לי׃ |
B'aLHYM 'aHLL DBUrV B'aLHYM BTChThY L'a 'aYUr'a MH-Y'yShH BShUr LY. | In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me. | in Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihi | |||||
| 6. | They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life. | They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. |
כל־היום דברי יעצבו עלי כל־מחשבתם לרע׃ |
KL-HYVM DBUrY Y'yTShBV 'yLY KL-MChShBThM LUr'y. | All the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts are for evil, | tota die sermonibus me adfligebant contra me omnes cogitationes eorum in malum | |||||
| 7. | Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God. | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. |
יגורו יצפינו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי׃ |
YGVUrV YTShPhYNV HMH 'yQBY YShMUrV K'aShUr QVV NPhShY. | They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul. | congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam | |||||
| 8. | You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book? | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? |
על־און פלט־למו באף עמים הורד אלהים׃ |
'yL-'aVN PhLT-LMV B'aPh 'yMYM HVUrD 'aLHYM. | By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God. | quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus | |||||
| 9. | Then my enemies shall turn back in the day that I call. I know this, that God is for me. | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. |
נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך׃ |
NDY SPhUrThH 'aThH ShYMH DM'yThY BN'aDK HL'a BSPhUrThK. | My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book? | secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tua | |||||
| 10. | In God, I will praise his word. In Yahweh, I will praise his word. | In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. |
אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה־ידעתי כי־אלהים לי׃ |
'aZ YShVBV 'aVYBY 'aChVUr BYVM 'aQUr'a ZH-YD'yThY KY-'aLHYM LY. | Then turn back do mine enemies in the day I call. This I have known, that God is for me. | tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero hoc scio quia Deus meus es | |||||
| 11. | I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me? | In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. |
באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר׃ |
B'aLHYM 'aHLL DBUr BYHVH 'aHLL DBUr. | In God I praise the word, In Jehovah I praise the word. | in Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi | |||||
| 12. | Your vows are on me, God. I will give thank offerings to you. | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. |
באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה אדם לי׃ |
B'aLHYM BTChThY L'a 'aYUr'a MH-Y'yShH 'aDM LY. | In God I trusted, I fear not what man doth to me, | in me sunt Deus vota tua reddam gratiarum actiones tibi | |||||
| 13. | For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. | For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? |
עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך׃ |
'yLY 'aLHYM NDUrYK 'aShLM ThVDTh LK. | On me, O God, are Thy vows, I repay thank-offerings to Thee. | quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut ambulem coram Deo in luce viventium | |||||