| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.} Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed. | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בברחו מפני־שאול במערה׃ |
LMNTShCh 'aL-ThShChTh LDVD MKThM BBUrChV MPhNY-Sh'aVL BM'yUrH. | To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. | pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca | |||||
| 2. | I cry out to God Most High, to God who accomplishes my requests for me. | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. |
חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל־כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃ |
ChNNY 'aLHYM ChNNY KY BK ChSYH NPhShY VBTShL-KNPhYK 'aChSH 'yD Y'yBUr HVVTh. | Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over. | miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae | |||||
| 3. | He will send from heaven, and save me, he rebukes the one who is pursuing me. Selah. God will send out his loving kindness and his truth. | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. |
אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי׃ |
'aQUr'a L'aLHYM 'yLYVN L'aL GMUr 'yLY. | I call to God Most High, To God who is perfecting for me. | invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum | |||||
| 4. | My soul is among lions. I lie among those who are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
ישלח משמים ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו׃ |
YShLCh MShMYM VYVShY'yNY ChUrPh Sh'aPhY SLH YShLCh 'aLHYM ChSDV V'aMThV. | He sendeth from the heaven, and saveth me, He reproached -- who is panting after me. Selah. God sendeth forth His kindness and His truth. | mittet de caelo et salvabit me exprobrabit conculcantibus me semper mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam | |||||
| 5. | Be exalted, God, above the heavens! Let your glory be above all the earth! | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. |
נפשי בתוך לבאם אשכבה להטים בני־אדם שניהם חנית וחצים ולשונם חרב חדה׃ |
NPhShY BThVK LB'aM 'aShKBH LHTYM BNY-'aDM ShNYHM ChNYTh VChTShYM VLShVNM ChUrB ChDH. | My soul is in the midst of lions, I lie down among flames -- sons of men, Their teeth are a spear and arrows, And their tongue a sharp sword. | anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus | |||||
| 6. | They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into its midst themselves. Selah. | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. |
רומה על־השמים אלהים על כל־הארץ כבודך׃ |
UrVMH 'yL-HShMYM 'aLHYM 'yL KL-H'aUrTSh KBVDK. | Be Thou exalted above the heavens, O God, Above all the earth Thine honour. | exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua | |||||
| 7. | My heart is steadfast, God, my heart is steadfast. I will sing, yes, I will sing praises. | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. |
רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה׃ |
UrShTh HKYNV LPh'yMY KPhPh NPhShY KUrV LPhNY ShYChH NPhLV BThVKH SLH. | A net they have prepared for my steps, Bowed down hath my soul, They have digged before me a pit, They have fallen into its midst. Selah. | rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius semper | |||||
| 8. | Wake up, my glory! Wake up, psaltery and harp! I will wake up the dawn. | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה׃ |
NKVN LBY 'aLHYM NKVN LBY 'aShYUrH V'aZMUrH. | Prepared is my heart, O God, Prepared is my heart, I sing and praise. | paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam | |||||
| 9. | I will give thanks to you, Lord, among the peoples. I will sing praises to you among the nations. | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. |
עורה כבודי עורה הנבל וכנור אעירה שחר׃ |
'yVUrH KBVDY 'yVUrH HNBL VKNVUr 'a'yYUrH ShChUr. | Awake, mine honour, awake, psaltery and harp, I awake the morning dawn. | surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam mane | |||||
| 10. | For your great loving kindness reaches to the heavens, and your truth to the skies. | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. |
אודך בעמים אדני אזמרך בל־אמים׃ |
'aVDK B'yMYM 'aDNY 'aZMUrK BL-'aMYM. | I thank Thee among the peoples, O Lord, I praise Thee among the nations. | confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibus | |||||
| 11. | Be exalted, God, above the heavens. Let your glory be over all the earth. | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. |
כי־גדל עד־שמים חסדך ועד־שחקים אמתך׃ |
KY-GDL 'yD-ShMYM ChSDK V'yD-ShChQYM 'aMThK. | For great unto the heavens is Thy kindness, And unto the clouds Thy truth. | quia magna usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua | |||||