| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David.} Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men? | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
למנצח אל־תשחת לדוד מכתם׃ |
LMNTShCh 'aL-ThShChTh LDVD MKThM. | To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David. | victori ut non disperdas David humilem et simplicem | |||||
| 2. | No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth. | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
האמנם אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם׃ |
H'aMNM 'aLM TShDQ ThDBUrVN MYShUrYM ThShPhTV BNY 'aDM. | Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men? | si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum | |||||
| 3. | The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies. | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
אף־בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון׃ |
'aPh-BLB 'yVLTh ThPh'yLVN B'aUrTSh ChMS YDYKM ThPhLSVN. | Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder. | etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite | |||||
| 4. | Their poison is like the poison of a snake; like a deaf cobra that stops its ear, | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; |
זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב׃ |
ZUrV UrSh'yYM MUrChM Th'yV MBTN DBUrY KZB. | The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies. | alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium | |||||
| 5. | which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be. | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
חמת־למו כדמות חמת־נחש כמו־פתן חרש יאטם אזנו׃ |
ChMTh-LMV KDMVTh ChMTh-NChSh KMV-PhThN ChUrSh Y'aTM 'aZNV. | Their poison is as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear, | furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suam | |||||
| 6. | Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh. | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
אשר לא־ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם׃ |
'aShUr L'a-YShM'y LQVL MLChShYM ChVBUr ChBUrYM MChKM. | Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful. | ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas | |||||
| 7. | Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt. | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
אלהים הרס־שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה׃ |
'aLHYM HUrS-ShNYMV BPhYMV MLTh'yVTh KPhYUrYM NThTSh YHVH. | O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah. | Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine | |||||
| 8. | Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun. | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. |
ימאסו כמו־מים יתהלכו־למו ידרך חצו כמו יתמללו׃ |
YM'aSV KMV-MYM YThHLKV-LMV YDUrK ChTShV KMV YThMLLV. | They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off. | dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conterantur | |||||
| 9. | Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike. | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. |
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל־חזו שמש׃ |
KMV ShBLVL ThMS YHLK NPhL 'aShTh BL-ChZV ShMSh. | As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun. | quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem | |||||
| 10. | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked; | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו־חי כמו־חרון ישערנו׃ |
BTUrM YBYNV SYUrThYKM 'aTD KMV-ChY KMV-ChUrVN YSh'yUrNV. | Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away. | antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas | |||||
| 11. | so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth." | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
ישמח צדיק כי־חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע׃ |
YShMCh TShDYQ KY-ChZH NQM Ph'yMYV YUrChTSh BDM HUrSh'y. | The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked. | laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii | |||||