* | bible | * | 19. psalms | 58      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    {For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David.} Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?     Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?     למנצח  אל־תשחת 
לדוד  מכתם׃
    LMNTShCh 'aL-ThShChTh LDVD MKThM.     To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure, by David.     victori ut non disperdas David humilem et simplicem
 
2.    No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.     Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.     האמנם  אלם  צדק 
תדברון  מישרים
תשפטו  בני  אדם׃
    H'aMNM 'aLM TShDQ ThDBUrVN MYShUrYM ThShPhTV BNY 'aDM.     Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?     si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum
 
3.    The wicked go astray from the womb. They are wayward as soon as they are born, speaking lies.     The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.     אף־בלב  עולת 
תפעלון  בארץ  חמס
ידיכם  תפלסון׃
    'aPh-BLB 'yVLTh ThPh'yLVN B'aUrTSh ChMS YDYKM ThPhLSVN.     Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.     etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite
 
4.    Their poison is like the poison of a snake; like a deaf cobra that stops its ear,     Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;     זרו  רשעים  מרחם 
תעו  מבטן  דברי
כזב׃
    ZUrV UrSh'yYM MUrChM Th'yV MBTN DBUrY KZB.     The wicked have been estranged from the womb, They have erred from the belly, speaking lies.     alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium
 
5.    which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.     Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.     חמת־למו  כדמות 
חמת־נחש  כמו־פתן
חרש  יאטם  אזנו׃
    ChMTh-LMV KDMVTh ChMTh-NChSh KMV-PhThN ChUrSh Y'aTM 'aZNV.     Their poison is as poison of a serpent, As a deaf asp shutting its ear,     furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suam
 
6.    Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.     Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.     אשר  לא־ישמע  לקול 
מלחשים  חובר  חברים
מחכם׃
    'aShUr L'a-YShM'y LQVL MLChShYM ChVBUr ChBUrYM MChKM.     Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.     ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas
 
7.    Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.     Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.     אלהים  הרס־שנימו 
בפימו  מלתעות
כפירים  נתץ  יהוה׃
    'aLHYM HUrS-ShNYMV BPhYMV MLTh'yVTh KPhYUrYM NThTSh YHVH.     O God, break their teeth in their mouth, The jaw-teeth of young lions break down, O Jehovah.     Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine
 
8.    Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.     As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.     ימאסו  כמו־מים 
יתהלכו־למו  ידרך
חצו  כמו  יתמללו׃
    YM'aSV KMV-MYM YThHLKV-LMV YDUrK ChTShV KMV YThMLLV.     They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.     dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conterantur
 
9.    Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.     Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.     כמו  שבלול  תמס 
יהלך  נפל  אשת
בל־חזו  שמש׃
    KMV ShBLVL ThMS YHLK NPhL 'aShTh BL-ChZV ShMSh.     As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.     quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem
 
10.    The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;     The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.     בטרם  יבינו 
סירתיכם  אטד
כמו־חי  כמו־חרון
ישערנו׃
    BTUrM YBYNV SYUrThYKM 'aTD KMV-ChY KMV-ChUrVN YSh'yUrNV.     Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.     antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas
 
11.    so that men shall say, "Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth."     So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.     ישמח  צדיק  כי־חזה 
נקם  פעמיו  ירחץ
בדם  הרשע׃
    YShMCh TShDYQ KY-ChZH NQM Ph'yMYV YUrChTSh BDM HUrSh'y.     The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.     laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii