| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.} Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me. | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את־הבית להמיתו׃ |
LMNTShCh 'aL-ThShChTh LDVD MKThM BShLCh Sh'aVL VYShMUrV 'aTh-HBYTh LHMYThV. | To the Overseer. -- `Destroy not,` by David. -- A secret treasure, in Saul`s sending, and they watch the house to put him to death. | victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum | |||||
| 2. | Deliver me from the workers of iniquity. Save me from the bloodthirsty men. | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני׃ |
HTShYLNY M'aYBY 'aLHY MMThQVMMY ThShGBNY. | Deliver me from mine enemies, O my God, From my withstanders set me on high. | erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege me | |||||
| 3. | For, behold, they lie in wait for my soul. The mighty gather themselves together against me, not for my disobedience, nor for my sin, Yahweh. | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
הצילני מפעלי און ומאנשי דמים הושיעני׃ |
HTShYLNY MPh'yLY 'aVN VM'aNShY DMYM HVShY'yNY. | Deliver me from workers of iniquity, And from men of blood save me. | libera me ab operariis iniquitatis et a viris sanguinum salva me | |||||
| 4. | I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me! | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא־פשעי ולא־חטאתי יהוה׃ |
KY HNH 'aUrBV LNPhShY YGVUrV 'yLY 'yZYM L'a-PhSh'yY VL'a-ChT'aThY YHVH. | For, lo, they laid wait for my soul, Assembled against me are strong ones, Not my transgression nor my sin, O Jehovah. | quia ecce insidiati sunt animae meae congregantur adversum me fortissimi | |||||
| 5. | You, Yahweh God of Armies, the God of Israel, rouse yourself to punish the nations. Show no mercy to the wicked traitors. Selah. | Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
בלי־עון ירוצון ויכוננו עורה לקראתי וראה׃ |
BLY-'yVN YUrVTShVN VYKVNNV 'yVUrH LQUr'aThY VUr'aH. | Without punishment they run and prepare themselves, Stir up to meet me, and see. | absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine non egi inique et illi currunt et praeparantur | |||||
| 6. | They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city. | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
ואתה יהוה־אלהים צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל־הגוים אל־תחן כל־בגדי און סלה׃ |
V'aThH YHVH-'aLHYM TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HQYTShH LPhQD KL-HGVYM 'aL-ThChN KL-BGDY 'aVN SLH. | And Thou, Jehovah, God of Hosts, God of Israel, Awake to inspect all the nations. Favour not any treacherous dealers of iniquity. Selah. | surge ex adverso pro me et respice et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel evigila ut visites omnes gentes non miserearis universis qui operantur iniquitatem semper | |||||
| 7. | Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, "For," they say, "who hears us?" | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃ |
YShVBV L'yUrB YHMV KKLB VYSVBBV 'yYUr. | They turn back at evening, They make a noise like a dog, And go round about the city. | revertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem | |||||
| 8. | But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations. | But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי־מי שמע׃ |
HNH YBY'yVN BPhYHM ChUrBVTh BShPhThVThYHM KY-MY ShM'y. | Lo, they belch out with their mouths, Swords are in their lips, for `Who heareth?` | ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat | |||||
| 9. | Oh, my Strength, I watch for you, for God is my high tower. | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
ואתה יהוה תשחק־למו תלעג לכל־גוים׃ |
V'aThH YHVH ThShChQ-LMV ThL'yG LKL-GVYM. | And Thou, O Jehovah dost laugh at them, Thou dost mock at all the nations. | tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes | |||||
| 10. | My God will go before me with his loving kindness. God will let me look at my enemies in triumph. | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
עזו אליך אשמרה כי־אלהים משגבי׃ |
'yZV 'aLYK 'aShMUrH KY-'aLHYM MShGBY. | O my Strength, unto Thee I take heed, For God is my tower -- the God of my kindness. | fortitudinem meam ad te servabo quoniam tu Deus elevator meus | |||||
| 11. | Don't kill them, or my people may forget. Scatter them by your power, and bring them down, Lord our shield. | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
אלהי חסדו יקדמני אלהים יראני בשררי׃ |
'aLHY ChSDV YQDMNY 'aLHYM YUr'aNY BShUrUrY. | God doth go before me, He causeth me to look on mine enemies. | Dei mei misericordia praeveniet me | |||||
| 12. | For the sin of their mouth, and the words of their lips, let them be caught in their pride, for the curses and lies which they utter. | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
אל־תהרגם פן־ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני׃ |
'aL-ThHUrGM PhN-YShKChV 'yMY HNY'yMV BChYLK VHVUrYDMV MGNNV 'aDNY. | Slay them not, lest my people forget, Shake them by Thy strength, And bring them down, O Lord our shield. | Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis ne occidas eos ne forte obliviscantur populi mei disperge eos in fortitudine tua et destrue eos protector noster Domine | |||||
| 13. | Consume them in wrath. Consume them, and they will be no more. Let them know that God rules in Jacob, to the ends of the earth. Selah. | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
חטאת־פימו דבר־שפתימו וילכדו בגאונם ומאלה ומכחש יספרו׃ |
ChT'aTh-PhYMV DBUr-ShPhThYMV VYLKDV BG'aVNM VM'aLH VMKChSh YSPhUrV. | The sin of their mouth is a word of their lips, And they are captured in their pride, And from the curse and lying they recount. | in peccato oris sui in sermone labiorum suorum et capiantur in superbia sua maledictionem et mendacium narrantes | |||||
| 14. | At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city. | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי־אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה׃ |
KLH BChMH KLH V'aYNMV VYD'yV KY-'aLHYM MShL BY'yQB L'aPhSY H'aUrTSh SLH. | Consume in fury, consume and they are not, And they know that God is ruling in Jacob, To the ends of the earth. Selah. | consume in furore consume ut non subsistant et sciant quoniam Deus dominatur Iacob in finibus terrae semper | |||||
| 15. | They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied. | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃ |
VYShVBV L'yUrB YHMV KKLB VYSVBBV 'yYUr. | And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city. | et convertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem | |||||
| 16. | But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. For you have been my high tower, a refuge in the day of my distress. | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
המה ינועון לאכל אם־לא ישבעו וילינו׃ |
HMH YNV'yVN L'aKL 'aM-L'a YShB'yV VYLYNV. | They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur. | ipsi vagabuntur ut comedant et cum saturati non fuerint murmurabunt | |||||
| 17. | To you, my strength, I will sing praises. For God is my high tower, the God of my mercy. | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
ואני אשיר עזך וארנן לבקר חסדך כי־היית משגב לי ומנוס ביום צר־ לי׃ |
V'aNY 'aShYUr 'yZK V'aUrNN LBQUr ChSDK KY-HYYTh MShGB LY VMNVS BYVM TShUr- LY. | And I -- I sing of Thy strength, And I sing at morn of Thy kindness, For thou hast been a tower to me, And a refuge for me in a day of adversity. | ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae | |||||