| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | {For the Chief Musician. To the tune of "The Lily of the Covenant." A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt.} God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again. | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. |
למנצח על־שושן עדות מכתם לדוד ללמד׃ בהצותו את ארם נהרים ואת־ארם צובה וישב יואב ויך את־אדום בגיא־ מלח שנים עשר אלף׃ |
LMNTShCh 'yL-ShVShN 'yDVTh MKThM LDVD LLMD. BHTShVThV 'aTh 'aUrM NHUrYM V'aTh-'aUrM TShVBH VYShB YV'aB VYK 'aTh-'aDVM BGY'a- MLCh ShNYM 'yShUr 'aLPh. |
To the Overseer. -- `Concerning the Lily of Testimony,` a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt -- twelve thousand. | victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendum. quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom in valle Salinarum duodecim milia | |||||
| 2. | You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, for it quakes. | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
אלהים זנחתנו פרצתנו אנפת תשובב לנו׃ |
'aLHYM ZNChThNV PhUrTShThNV 'aNPhTh ThShVBB LNV. | O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us -- hadst been angry! -- Thou dost turn back to us. | Deus proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos | |||||
| 3. | You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger. | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
הרעשתה ארץ פצמתה רפה שבריה כי־מטה׃ |
HUr'yShThH 'aUrTSh PhTShMThH UrPhH ShBUrYH KY-MTH. | Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved. | commovisti terram et disrupisti eam sana contritiones eius quoniam commota est | |||||
| 4. | You have given a banner to those who fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah. | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
הראיתה עמך קשה השקיתנו יין תרעלה׃ |
HUr'aYThH 'yMK QShH HShQYThNV YYN ThUr'yLH. | Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling. | ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente | |||||
| 5. | So that your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer us. | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. |
נתתה ליראיך נס להתנוסס מפני קשט סלה׃ |
NThThH LYUr'aYK NS LHThNVSS MPhNY QShT SLH. | Thou hast given to those fearing thee an ensign. To be lifted up as an ensign Because of truth. Selah. | dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui | |||||
| 6. | God has spoken from his sanctuary: "I will triumph. I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth. | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך ועננו׃ |
LM'yN YChLTShVN YDYDYK HVShY'yH YMYNK V'yNNV. | That Thy beloved ones may be drawn out, Save with Thy right hand, and answer us. | salva dextera tua et exaudi me | |||||
| 7. | Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter. | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד׃ |
'aLHYM DBUr BQDShV 'a'yLZH 'aChLQH ShKM V'yMQ SKVTh 'aMDD. | God hath spoken in His holiness: I exult -- I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure, | Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar | |||||
| 8. | Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia." | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. |
לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי׃ |
LY GL'yD VLY MNShH V'aPhUrYM M'yVZ Ur'aShY YHVDH MChQQY. | Mine is Gilead, and mine is Manasseh, And Ephraim is the strength of my head, Judah is my lawgiver, | meus est Galaad et meus Manasse et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meus | |||||
| 9. | Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom? | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
מואב סיר רחצי על־אדום אשליך נעלי עלי פלשת התרעעי׃ |
MV'aB SYUr UrChTShY 'yL-'aDVM 'aShLYK N'yLY 'yLY PhLShTh HThUr'y'yY. | Moab is my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia. | Moab olla lavacri mei super Idumeam incedam calciamento meo mihi Palestina foederata est | |||||
| 10. | Haven't you, God, rejected us? You don't go out with our armies, God. | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? |
מי יבלני עיר מצור מי נחני עד־אדום׃ |
MY YBLNY 'yYUr MTShVUr MY NChNY 'yD-'aDVM. | Who doth bring me to a city of bulwarks? Who hath led me unto Edom? | quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad Idumeam | |||||
| 11. | Give us help against the adversary, for the help of man is vain. | Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
הלא־אתה אלהים זנחתנו ולא־תצא אלהים בצבאותינו׃ |
HL'a-'aThH 'aLHYM ZNChThNV VL'a-ThTSh'a 'aLHYM BTShB'aVThYNV. | Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts! | nonne tu Deus qui proiecisti nos et non egredieris Deus in exercitibus nostris | |||||
| 12. | Through God we shall do valiantly, for it is he who will tread down our adversaries. | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
הבה־לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם׃ |
HBH-LNV 'yZUrTh MTShUr VShV'a ThShV'yTh 'aDM. | Give to us help from adversity, And vain is the deliverance of man. | da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine | |||||