| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh, you God to whom vengeance belongs, you God to whom vengeance belongs, shine forth. | O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
אל־נקמות יהוה אל נקמות הופיע׃ |
'aL-NQMVTh YHVH 'aL NQMVTh HVPhY'y. | God of vengeance -- Jehovah! God of vengeance, shine forth. | Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere | |||||
| 2. | Rise up, you judge of the earth. Pay back the proud what they deserve. | Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. |
הנשא שפט הארץ השב גמול על־גאים׃ |
HNSh'a ShPhT H'aUrTSh HShB GMVL 'yL-G'aYM. | Be lifted up, O Judge of the earth, Send back a recompence on the proud. | elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis | |||||
| 3. | Yahweh, how long will the wicked, how long will the wicked triumph? | LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? |
עד־מתי רשעים יהוה עד־מתי רשעים יעלזו׃ |
'yD-MThY UrSh'yYM YHVH 'yD-MThY UrSh'yYM Y'yLZV. | Till when do the wicked, O Jehovah? Till when do the wicked exult? | usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt | |||||
| 4. | They pour out arrogant words. All the evildoers boast. | How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
יביעו ידברו עתק יתאמרו כל־פעלי און׃ |
YBY'yV YDBUrV 'yThQ YTh'aMUrV KL-Ph'yLY 'aVN. | They utter -- they speak an old saw, All working iniquity do boast themselves. | fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatem | |||||
| 5. | They break your people in pieces, Yahweh, and afflict your heritage. | They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו׃ |
'yMK YHVH YDK'aV VNChLThK Y'yNV. | Thy people, O Jehovah, they bruise, And Thine inheritance they afflict. | populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent | |||||
| 6. | They kill the widow and the alien, and murder the fatherless. | They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. |
אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו׃ |
'aLMNH VGUr YHUrGV VYThVMYM YUrTShChV. | Widow and sojourner they slay, And fatherless ones they murder. | viduam et advenam interficient et pupillos occident | |||||
| 7. | They say, "Yah will not see, neither will Jacob's God consider." | Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. |
ויאמרו לא יראה־יה ולא־יבין אלהי יעקב׃ |
VY'aMUrV L'a YUr'aH-YH VL'a-YBYN 'aLHY Y'yQB. | And they say, `Jehovah doth not see, And the God of Jacob doth not consider.` | et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob | |||||
| 8. | Consider, you senseless among the people; you fools, when will you be wise? | Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? |
בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו׃ |
BYNV B'yUrYM B'yM VKSYLYM MThY ThShKYLV. | Consider, ye brutish among the people, And ye foolish, when do ye act wisely? | intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite | |||||
| 9. | He who implanted the ear, won't he hear? He who formed the eye, won't he see? | He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? |
הנטע אזן הלא ישמע אם־יצר עין הלא יביט׃ |
HNT'y 'aZN HL'a YShM'y 'aM-YTShUr 'yYN HL'a YBYT. | He who planteth the ear doth He not hear? He who formeth the eye doth He not see? | qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit | |||||
| 10. | He who disciplines the nations, won't he punish? He who teaches man knows. | He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? |
היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת׃ |
HYSUr GVYM HL'a YVKYCh HMLMD 'aDM D'yTh. | He who is instructing nations, Doth He not reprove? He who is teaching man knowledge is Jehovah. | qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam | |||||
| 11. | Yahweh knows the thoughts of man, that they are futile. | The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. |
יהוה ידע מחשבות אדם כי־המה הבל׃ |
YHVH YD'y MChShBVTh 'aDM KY-HMH HBL. | He knoweth the thoughts of man, that they are vanity. | Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt | |||||
| 12. | Blessed is the man whom you discipline, Yah, and teach out of your law; | Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; |
אשרי הגבר אשר־תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו׃ |
'aShUrY HGBUr 'aShUr-ThYSUrNV YH VMThVUrThK ThLMDNV. | O the happiness of the man Whom Thou instructest, O Jah, And out of Thy law teachest him, | beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum | |||||
| 13. | that you may give him rest from the days of adversity, until the pit is dug for the wicked. | That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. |
להשקיט לו מימי רע עד יכרה לרשע שחת׃ |
LHShQYT LV MYMY Ur'y 'yD YKUrH LUrSh'y ShChTh. | To give rest to him from days of evil, While a pit is digged for the wicked. | ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus | |||||
| 14. | For Yahweh won't reject his people, neither will he forsake his inheritance. | For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. |
כי לא־יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב׃ |
KY L'a-YTSh YHVH 'yMV VNChLThV L'a Y'yZB. | For Jehovah leaveth not His people, And His inheritance forsaketh not. | non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseret | |||||
| 15. | For judgment will return to righteousness. All the upright in heart shall follow it. | But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
כי־עד־צדק ישוב משפט ואחריו כל־ישרי־לב׃ |
KY-'yD-TShDQ YShVB MShPhT V'aChUrYV KL-YShUrY-LB. | For to righteousness judgment turneth back, And after it all the upright of heart, | quoniam ad iustitiam revertetur iudicium et sequentur illud omnes recti corde | |||||
| 16. | Who will rise up for me against the wicked? Who will stand up for me against the evildoers? | Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? |
מי־יקום לי עם־מרעים מי־יתיצב לי עם־פעלי און׃ |
MY-YQVM LY 'yM-MUr'yYM MY-YThYTShB LY 'yM-Ph'yLY 'aVN. | Who riseth up for me with evil doers? Who stationeth himself for me with workers of iniquity? | quis stabit pro me adversum malos quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis | |||||
| 17. | Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence. | Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. |
לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי׃ |
LVLY YHVH 'yZUrThH LY KM'yT ShKNH DVMH NPhShY. | Unless Jehovah were a help to me, My soul had almost inhabited silence. | nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea | |||||
| 18. | When I said, "My foot is slipping!" Your loving kindness, Yahweh, held me up. | When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. |
אם־אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני׃ |
'aM-'aMUrThY MTH UrGLY ChSDK YHVH YS'yDNY. | If I have said, `My foot hath slipped,` Thy kindness, O Jehovah, supporteth me. | si dicebam commotus est pes meus misericordia tua Domine sustentabat me | |||||
| 19. | In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul. | In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. |
ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי׃ |
BUrB ShUr'yPhY BQUrBY ThNChVMYK YSh'ySh'yV NPhShY. | In the abundance of my thoughts within me, Thy comforts delight my soul. | in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus consolationes tuae delectabunt animam meam | |||||
| 20. | Shall the throne of wickedness have fellowship with you, which brings about mischief by statute? | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? |
היחברך כסא הוות יצר עמל עלי־חק׃ |
HYChBUrK KS'a HVVTh YTShUr 'yML 'yLY-ChQ. | Is a throne of mischief joined with Thee? A framer of perverseness by statute? | numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in praecepto | |||||
| 21. | They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. | They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. |
יגודו על־נפש צדיק ודם נקי ירשיעו׃ |
YGVDV 'yL-NPhSh TShDYQ VDM NQY YUrShY'yV. | They decree against the soul of the righteous, And innocent blood declare wicked. | copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt | |||||
| 22. | But Yahweh has been my high tower, my God, the rock of my refuge. | But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. |
ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי׃ |
VYHY YHVH LY LMShGB V'aLHY LTShVUr MChSY. | And Jehovah is for a high place to me, And my God is for a rock -- my refuge, | erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meae | |||||
| 23. | He has brought on them their own iniquity, and will cut them off in their own wickedness. Yahweh, our God, will cut them off. | And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. |
וישב עליהם את־אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו׃ |
VYShB 'yLYHM 'aTh-'aVNM VBUr'yThM YTShMYThM YTShMYThM YHVH 'aLHYNV. | And turneth back on them their iniquity, And in their wickedness cutteth them off; Jehovah our God doth cut them off! | et restitues super eos iniquitatem suam et in malitia sua perdes eos perdet eos Dominus Deus noster | |||||