* | bible | * | 19. psalms | 95      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Oh come, let's sing to Yahweh. Let's shout aloud to the rock of our salvation!     O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.     לכו  נרננה  ליהוה 
נריעה  לצור  ישענו׃
    LKV NUrNNH LYHVH NUrY'yH LTShVUr YSh'yNV.     Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation.     venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro
 
2.    Let's come before his presence with thanksgiving. Let's extol him with songs!     Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.     נקדמה  פניו  בתודה 
בזמרות  נריע  לו׃
    NQDMH PhNYV BThVDH BZMUrVTh NUrY'y LV.     We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.     praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei
 
3.    For Yahweh is a great God, a great King above all gods.     For the LORD is a great God, and a great King above all gods.     כי  אל  גדול  יהוה 
ומלך  גדול
על־כל־אלהים׃
    KY 'aL GDVL YHVH VMLK GDVL 'yL-KL-'aLHYM.     For a great God is Jehovah, And a great king over all gods.     quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos
 
4.    In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his.     In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.     אשר  בידו 
מחקרי־ארץ  ותועפות
הרים  לו׃
    'aShUr BYDV MChQUrY-'aUrTSh VThV'yPhVTh HUrYM LV.     In whose hand are the deep places of earth, And the strong places of hills are His.     in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt
 
5.    The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.     The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.     אשר־לו  הים  והוא 
עשהו  ויבשת  ידיו
יצרו׃
    'aShUr-LV HYM VHV'a 'yShHV VYBShTh YDYV YTShUrV.     Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.     cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt
 
6.    Oh come, let's worship and bow down. Let's kneel before Yahweh, our Maker,     O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.     באו  נשתחוה  ונכרעה 
נברכה  לפני־יהוה
עשנו׃
    B'aV NShThChVH VNKUr'yH NBUrKH LPhNY-YHVH 'yShNV.     Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.     venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri
 
7.    for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice!     For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,     כי  הוא  אלהינו 
ואנחנו  עם  מרעיתו
וצאן  ידו  היום
אם־בקלו  תשמעו׃
    KY HV'a 'aLHYNV V'aNChNV 'yM MUr'yYThV VTSh'aN YDV HYVM 'aM-BQLV ThShM'yV.     For He is our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,     quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius
 
8.    Don't harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,     Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:     אל־תקשו  לבבכם 
כמריבה  כיום  מסה
במדבר׃
    'aL-ThQShV LBBKM KMUrYBH KYVM MSH BMDBUr.     Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,     hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra
 
9.    when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.     When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.     אשר  נסוני  אבותיכם 
בחנוני  גם־ראו
פעלי׃
    'aShUr NSVNY 'aBVThYKM BChNVNY GM-Ur'aV Ph'yLY.     Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.     sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum
 
10.    Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."     Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:     ארבעים  שנה  אקוט 
בדור  ואמר  עם  תעי
לבב  הם  והם
לא־ידעו  דרכי׃
    'aUrB'yYM ShNH 'aQVT BDVUr V'aMUr 'yM Th'yY LBB HM VHM L'a-YD'yV DUrKY.     Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:`     quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est
 
11.    Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest."     Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.     אשר־נשבעתי  באפי 
אם־יבאון
אל־מנוחתי׃
    'aShUr-NShB'yThY B'aPhY 'aM-YB'aVN 'aL-MNVChThY.     Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !`     et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam