| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Oh come, let's sing to Yahweh. Let's shout aloud to the rock of our salvation! | O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. |
לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו׃ |
LKV NUrNNH LYHVH NUrY'yH LTShVUr YSh'yNV. | Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation. | venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro | |||||
| 2. | Let's come before his presence with thanksgiving. Let's extol him with songs! | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו׃ |
NQDMH PhNYV BThVDH BZMUrVTh NUrY'y LV. | We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him. | praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei | |||||
| 3. | For Yahweh is a great God, a great King above all gods. | For the LORD is a great God, and a great King above all gods. |
כי אל גדול יהוה ומלך גדול על־כל־אלהים׃ |
KY 'aL GDVL YHVH VMLK GDVL 'yL-KL-'aLHYM. | For a great God is Jehovah, And a great king over all gods. | quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos | |||||
| 4. | In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his. | In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. |
אשר בידו מחקרי־ארץ ותועפות הרים לו׃ |
'aShUr BYDV MChQUrY-'aUrTSh VThV'yPhVTh HUrYM LV. | In whose hand are the deep places of earth, And the strong places of hills are His. | in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt | |||||
| 5. | The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land. | The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
אשר־לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו׃ |
'aShUr-LV HYM VHV'a 'yShHV VYBShTh YDYV YTShUrV. | Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land. | cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt | |||||
| 6. | Oh come, let's worship and bow down. Let's kneel before Yahweh, our Maker, | O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. |
באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני־יהוה עשנו׃ |
B'aV NShThChVH VNKUr'yH NBUrKH LPhNY-YHVH 'yShNV. | Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker. | venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri | |||||
| 7. | for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice! | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, |
כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם־בקלו תשמעו׃ |
KY HV'a 'aLHYNV V'aNChNV 'yM MUr'yYThV VTSh'aN YDV HYVM 'aM-BQLV ThShM'yV. | For He is our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken, | quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius | |||||
| 8. | Don't harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, | Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
אל־תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃ |
'aL-ThQShV LBBKM KMUrYBH KYVM MSH BMDBUr. | Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness, | hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra | |||||
| 9. | when your fathers tempted me, tested me, and saw my work. | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם־ראו פעלי׃ |
'aShUr NSVNY 'aBVThYKM BChNVNY GM-Ur'aV Ph'yLY. | Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work. | sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum | |||||
| 10. | Forty long years I was grieved with that generation, and said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways." | Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא־ידעו דרכי׃ |
'aUrB'yYM ShNH 'aQVT BDVUr V'aMUr 'yM Th'yY LBB HM VHM L'a-YD'yV DUrKY. | Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:` | quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est | |||||
| 11. | Therefore I swore in my wrath, "They won't enter into my rest." | Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
אשר־נשבעתי באפי אם־יבאון אל־מנוחתי׃ |
'aShUr-NShB'yThY B'aPhY 'aM-YB'aVN 'aL-MNVChThY. | Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !` | et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam | |||||