* | bible | * | 23. isaiah | 13      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw:     The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.     משא  בבל  אשר  חזה 
ישעיהו  בן־אמוץ׃
    MSh'a BBL 'aShUr ChZH YSh'yYHV BN-'aMVTSh.     The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen:     onus Babylonis quod vidit Isaias filius Amos
 
2.    Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles.     Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.     על  הר־נשפה  שאו־נס 
הרימו  קול  להם
הניפו  יד  ויבאו
פתחי  נדיבים׃
    'yL HUr-NShPhH Sh'aV-NS HUrYMV QVL LHM HNYPhV YD VYB'aV PhThChY NDYBYM.     `On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles.     super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces
 
3.    I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.     I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.     אני  צויתי  למקדשי 
גם  קראתי  גבורי
לאפי  עליזי  גאותי׃
    'aNY TShVYThY LMQDShY GM QUr'aThY GBVUrY L'aPhY 'yLYZY G'aVThY.     I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.`     ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea
 
4.    The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle.     The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.     קול  המון  בהרים 
דמות  עם־רב  קול
שאון  ממלכות  גוים
נאספים  יהוה  צבאות
מפקד  צבא  מלחמה׃
    QVL HMVN BHUrYM DMVTh 'yM-UrB QVL Sh'aVN MMLKVTh GVYM N'aSPhYM YHVH TShB'aVTh MPhQD TShB'a MLChMH.     A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle!     vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli
 
5.    They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.     They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.     באים  מארץ  מרחק 
מקצה  השמים  יהוה
וכלי  זעמו  לחבל
כל־הארץ׃
    B'aYM M'aUrTSh MUrChQ MQTShH HShMYM YHVH VKLY Z'yMV LChBL KL-H'aUrTSh.     They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land.     venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram
 
6.    Wail; for the day of Yahweh is at hand! It will come as destruction from the Almighty.     Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.     הילילו  כי  קרוב 
יום  יהוה  כשד  משדי
יבוא׃
    HYLYLV KY QUrVB YVM YHVH KShD MShDY YBV'a.     Howl ye, for near is the day of Jehovah, As destruction from the Mighty it cometh.     ululate quia prope est dies Domini quasi vastitas a Domino veniet
 
7.    Therefore all hands will be feeble, and everyone's heart will melt.     Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:     על־כן  כל־ידים 
תרפינה  וכל־לבב
אנוש  ימס׃
    'yL-KN KL-YDYM ThUrPhYNH VKL-LBB 'aNVSh YMS.     Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt.     propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet
 
8.    They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.     And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.     ונבהלו  צירים 
וחבלים  יאחזון
כיולדה  יחילון  איש
אל־רעהו  יתמהו  פני
להבים  פניהם׃
    VNBHLV TShYUrYM VChBLYM Y'aChZVN KYVLDH YChYLVN 'aYSh 'aL-Ur'yHV YThMHV PhNY LHBYM PhNYHM.     And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames -- their faces!     et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum
 
9.    Behold, the day of Yahweh comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.     Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.     הנה  יום־יהוה  בא 
אכזרי  ועברה  וחרון
אף  לשום  הארץ  לשמה
וחטאיה  ישמיד
ממנה׃
    HNH YVM-YHVH B'a 'aKZUrY V'yBUrH VChUrVN 'aPh LShVM H'aUrTSh LShMH VChT'aYH YShMYD MMNH.     Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it.     ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de ea
 
10.    For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going forth, and the moon will not cause its light to shine.     For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.     כי־כוכבי  השמים 
וכסיליהם  לא  יהלו
אורם  חשך  השמש
בצאתו  וירח  לא־
יגיה  אורו׃
    KY-KVKBY HShMYM VKSYLYHM L'a YHLV 'aVUrM ChShK HShMSh BTSh'aThV VYUrCh L'a- YGYH 'aVUrV.     For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth.     quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo
 
11.    I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible.     And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.     ופקדתי  על־תבל  רעה 
ועל־רשעים  עונם
והשבתי  גאון  זדים
וגאות  עריצים
אשפיל׃
    VPhQDThY 'yL-ThBL Ur'yH V'yL-UrSh'yYM 'yVNM VHShBThY G'aVN ZDYM VG'aVTh 'yUrYTShYM 'aShPhYL.     And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low.     et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo
 
12.    I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir.     I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.     אוקיר  אנוש  מפז 
ואדם  מכתם  אופיר׃
    'aVQYUr 'aNVSh MPhZ V'aDM MKThM 'aVPhYUr.     I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir.     pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizo
 
13.    Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of Yahweh of Armies, and in the day of his fierce anger.     Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.     על־כן  שמים  ארגיז 
ותרעש  הארץ  ממקומה
בעברת  יהוה  צבאות
וביום  חרון  אפו׃
    'yL-KN ShMYM 'aUrGYZ VThUr'ySh H'aUrTSh MMQVMH B'yBUrTh YHVH TShB'aVTh VBYVM ChUrVN 'aPhV.     Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.     super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius
 
14.    It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.     And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.     והיה  כצבי  מדח 
וכצאן  ואין  מקבץ
איש  אל־עמו  יפנו
ואיש  אל־ארצו
ינוסו׃
    VHYH KTShBY MDCh VKTSh'aN V'aYN MQBTSh 'aYSh 'aL-'yMV YPhNV V'aYSh 'aL-'aUrTShV YNVSV.     And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people -- they turn, And each unto his land -- they flee.     et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
 
15.    Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword.     Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.     כל־הנמצא  ידקר 
וכל־הנספה  יפול
בחרב׃
    KL-HNMTSh'a YDQUr VKL-HNSPhH YPhVL BChUrB.     Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword.     omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladio
 
16.    Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped.     Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.     ועלליהם  ירטשו 
לעיניהם  ישסו
בתיהם  ונשיהם
תשגלנה׃
    V'yLLYHM YUrTShV L'yYNYHM YShSV BThYHM VNShYHM ThShGLNH.     And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with.     infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur
 
17.    Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.     Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.     הנני  מעיר  עליהם 
את־מדי  אשר־כסף  לא
יחשבו  וזהב  לא
יחפצו־בו׃
    HNNY M'yYUr 'yLYHM 'aTh-MDY 'aShUr-KSPh L'a YChShBV VZHB L'a YChPhTShV-BV.     Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold -- they delight not in it.     ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint
 
18.    Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.     Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.     וקשתות  נערים 
תרטשנה  ופרי־בטן
לא  ירחמו  על־בנים
לא־תחוס  עינם׃
    VQShThVTh N'yUrYM ThUrTShNH VPhUrY-BTN L'a YUrChMV 'yL-BNYM L'a-ThChVS 'yYNM.     And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.     sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum
 
19.    Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah.     And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.     והיתה  בבל  צבי 
ממלכות  תפארת  גאון
כשדים  כמהפכת
אלהים  את־סדם
ואת־עמרה׃
    VHYThH BBL TShBY MMLKVTh ThPh'aUrTh G'aVN KShDYM KMHPhKTh 'aLHYM 'aTh-SDM V'aTh-'yMUrH.     And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah.     et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram
 
20.    It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.     It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.     לא־תשב  לנצח  ולא 
תשכן  עד־דור  ודור
ולא־יהל  שם  ערבי
ורעים  לא־  ירבצו
שם׃
    L'a-ThShB LNTShCh VL'a ThShKN 'yD-DVUr VDVUr VL'a-YHL ShM 'yUrBY VUr'yYM L'a- YUrBTShV ShM.     She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.     non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi
 
21.    But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.     But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.     ורבצו־שם  ציים 
ומלאו  בתיהם  אחים
ושכנו  שם  בנות
יענה  ושעירים
ירקדו־שם׃
    VUrBTShV-ShM TShYYM VML'aV BThYHM 'aChYM VShKNV ShM BNVTh Y'yNH VSh'yYUrYM YUrQDV-ShM.     And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there.     sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi
 
22.    Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.     And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.     וענה  איים 
באלמנותיו  ותנים
בהיכלי  ענג  וקרוב
לבוא  עתה  וימיה  לא
ימשכו׃
    V'yNH 'aYYM B'aLMNVThYV VThNYM BHYKLY 'yNG VQUrVB LBV'a 'yThH VYMYH L'a YMShKV.     And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come is her time, And her days are not drawn out!     et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis