* | bible | * | 23. isaiah | 24      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.     Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.     הנה  יהוה  בוקק 
הארץ  ובולקה  ועוה
פניה  והפיץ  ישביה׃
    HNH YHVH BVQQ H'aUrTSh VBVLQH V'yVH PhNYH VHPhYTSh YShBYH.     Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned it on its face, And hath scattered its inhabitants.     ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius
 
2.    It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.     And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.     והיה  כעם  ככהן 
כעבד  כאדניו  כשפחה
כגברתה  כקונה
כמוכר  כמלוה  כלוה
כנשה  כאשר  נשא  בו׃
    VHYH K'yM KKHN K'yBD K'aDNYV KShPhChH KGBUrThH KQVNH KMVKUr KMLVH KLVH KNShH K'aShUr NSh'a BV.     And it hath been -- as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself.     et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet
 
3.    The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.     The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.     הבוק  תבוק  הארץ 
והבוז  תבוז  כי
יהוה  דבר  את־הדבר
הזה׃
    HBVQ ThBVQ H'aUrTSh VHBVZ ThBVZ KY YHVH DBUr 'aTh-HDBUr HZH.     Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:     dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc
 
4.    The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.     The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.     אבלה  נבלה  הארץ 
אמללה  נבלה  תבל
אמללו  מרום
עם־הארץ׃
    'aBLH NBLH H'aUrTSh 'aMLLH NBLH ThBL 'aMLLV MUrVM 'yM-H'aUrTSh.     Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they -- the high place of the people of the land.     luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
 
5.    The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant.     The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.     והארץ  חנפה  תחת 
ישביה  כי־עברו
תורת  חלפו  חק  הפרו
ברית  עולם׃
    VH'aUrTSh ChNPhH ThChTh YShBYH KY-'yBUrV ThVUrTh ChLPhV ChQ HPhUrV BUrYTh 'yVLM.     And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during.     et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum
 
6.    Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.     Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.     על־כן  אלה  אכלה 
ארץ  ויאשמו  ישבי
בה  על־כן  חרו  ישבי
ארץ  ונשאר  אנוש
מזער׃
    'yL-KN 'aLH 'aKLH 'aUrTSh VY'aShMV YShBY BH 'yL-KN ChUrV YShBY 'aUrTSh VNSh'aUr 'aNVSh MZ'yUr.     Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left.     propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci
 
7.    The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.     The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.     אבל  תירוש 
אמללה־גפן  נאנחו
כל־שמחי־לב׃
    'aBL ThYUrVSh 'aMLLH-GPhN N'aNChV KL-ShMChY-LB.     Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.     luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde
 
8.    The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.     The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.     שבת  משוש  תפים  חדל 
שאון  עליזים  שבת
משוש  כנור׃
    ShBTh MShVSh ThPhYM ChDL Sh'aVN 'yLYZYM ShBTh MShVSh KNVUr.     Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp.     cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae
 
9.    They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.     They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.     בשיר  לא  ישתו־יין 
ימר  שכר  לשתיו׃
    BShYUr L'a YShThV-YYN YMUr ShKUr LShThYV.     With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.     cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
 
10.    The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.     The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.     נשברה  קרית־תהו 
סגר  כל־בית  מבוא׃
    NShBUrH QUrYTh-ThHV SGUr KL-BYTh MBV'a.     It was broken down -- a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.     adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte
 
11.    There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.     There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.     צוחה  על־היין 
בחוצות  ערבה
כל־שמחה  גלה  משוש
הארץ׃
    TShVChH 'yL-HYYN BChVTShVTh 'yUrBH KL-ShMChH GLH MShVSh H'aUrTSh.     A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.     clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
 
12.    The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.     In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.     נשאר  בעיר  שמה 
ושאיה  יכת־שער׃
    NSh'aUr B'yYUr ShMH VSh'aYH YKTh-Sh'yUr.     Left in the city is desolation, And with wasting is the gate smitten.     relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas
 
13.    For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.     When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.     כי  כה  יהיה  בקרב 
הארץ  בתוך  העמים
כנקף  זית  כעוללת
אם־כלה  בציר׃
    KY KH YHYH BQUrB H'aUrTSh BThVK H'yMYM KNQPh ZYTh K'yVLLTh 'aM-KLH BTShYUr.     When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished,     quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia
 
14.    These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea.     They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.     המה  ישאו  קולם 
ירנו  בגאון  יהוה
צהלו  מים׃
    HMH YSh'aV QVLM YUrNV BG'aVN YHVH TShHLV MYM.     They -- they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea.     hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari
 
15.    Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!     Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.     על־כן  בארים  כבדו 
יהוה  באיי  הים  שם
יהוה  אלהי  ישראל׃
    'yL-KN B'aUrYM KBDV YHVH B'aYY HYM ShM YHVH 'aLHY YShUr'aL.     Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.     propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel
 
16.    From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, "I pine away! I pine away! woe is me!" The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously.     From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.     מכנף  הארץ  זמרת 
שמענו  צבי  לצדיק
ואמר  רזי־לי
רזי־לי  אוי  לי
בגדים  בגדו  ובגד
בוגדים  בגדו׃
    MKNPh H'aUrTSh ZMUrTh ShM'yNV TShBY LTShDYQ V'aMUr UrZY-LY UrZY-LY 'aVY LY BGDYM BGDV VBGD BVGDYM BGDV.     From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, `Leanness is to me, Leanness is to me, wo is to me.` Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.     a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt
 
17.    Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.     Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.     פחד  ופחת  ופח  עליך 
יושב  הארץ׃
    PhChD VPhChTh VPhCh 'yLYK YVShB H'aUrTSh.     Fear, and a snare, and a gin, Are on thee, O inhabitant of the land.     formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae
 
18.    It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.     And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.     והיה  הנס  מקול 
הפחד  יפל  אל־הפחת
והעולה  מתוך  הפחת
ילכד  בפח  כי־
ארבות  ממרום  נפתחו
וירעשו  מוסדי  ארץ׃
    VHYH HNS MQVL HPhChD YPhL 'aL-HPhChTh VH'yVLH MThVK HPhChTh YLKD BPhCh KY- 'aUrBVTh MMUrVM NPhThChV VYUr'yShV MVSDY 'aUrTSh.     And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land.     et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae
 
19.    The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently.     The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.     רעה  התרעעה  הארץ 
פור  התפוררה  ארץ
מוט  התמוטטה  ארץ׃
    Ur'yH HThUr'y'yH H'aUrTSh PhVUr HThPhVUrUrH 'aUrTSh MVT HThMVTTH 'aUrTSh.     Utterly broken down hath been the land, Utterly broken hath been the land, Utterly moved hath been the land.     confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra
 
20.    The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.     The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.     נוע  תנוע  ארץ 
כשכור  והתנודדה
כמלונה  וכבד  עליה
פשעה  ונפלה  ולא־
תסיף  קום׃
    NV'y ThNV'y 'aUrTSh KShKVUr VHThNVDDH KMLVNH VKBD 'yLYH PhSh'yH VNPhLH VL'a- ThSYPh QVM.     Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.     agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat
 
21.    It shall happen in that day that Yahweh will punish the army of the high ones on high, and the kings of the earth on the earth.     And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.     והיה  ביום  ההוא 
יפקד  יהוה  על־צבא
המרום  במרום
ועל־מלכי  האדמה
על־האדמה׃
    VHYH BYVM HHV'a YPhQD YHVH 'yL-TShB'a HMUrVM BMUrVM V'yL-MLKY H'aDMH 'yL-H'aDMH.     And it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land.     et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram
 
22.    They shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.     And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.     ואספו  אספה  אסיר 
על־בור  וסגרו
על־מסגר  ומרב  ימים
יפקדו׃
    V'aSPhV 'aSPhH 'aSYUr 'yL-BVUr VSGUrV 'yL-MSGUr VMUrB YMYM YPhQDV.     And they have been gathered -- A gathering of bound ones in a pit, And shut up they have been in a prison, And after a multitude of days are inspected.     et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur
 
23.    Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Yahweh of Armies will reign on Mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders will be glory.     Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.     וחפרה  הלבנה  ובושה 
החמה  כי־מלך  יהוה
צבאות  בהר  ציון
ובירושלם  ונגד
זקניו  כבוד׃
    VChPhUrH HLBNH VBVShH HChMH KY-MLK YHVH TShB'aVTh BHUr TShYVN VBYUrVShLM VNGD ZQNYV KBVD.     And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders -- honour!     et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus