| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose. | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת׃ |
YShShVM MDBUr VTShYH VThGL 'yUrBH VThPhUrCh KChBTShLTh. | They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose, | laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi lilium | |||||
| 2. | It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon's glory Lebanon will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see Yahweh's glory, the excellence of our God. | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. |
פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן־לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד־יהוה הדר אלהינו׃ |
PhUrCh ThPhUrCh VThGL 'aPh GYLTh VUrNN KBVD HLBNVN NThN-LH HDUr HKUrML VHShUrVN HMH YUr'aV KBVD-YHVH HDUr 'aLHYNV. | Flourishing it doth flourish, and rejoice, Yea, with joy and singing, The honour of Lebanon hath been given to it, The beauty of Carmel and Sharon, They -- they see the honour of Jehovah, The majesty of our God. | germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostri | |||||
| 3. | Strengthen the weak hands, and make firm the feeble knees. | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. |
חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו׃ |
ChZQV YDYM UrPhVTh VBUrKYM KShLVTh 'aMTShV. | Strengthen ye the feeble hands, Yea, the stumbling knees strengthen. | confortate manus dissolutas et genua debilia roborate | |||||
| 4. | Tell those who have a fearful heart, "Be strong. Don't be afraid. Behold, your God will come with vengeance, God's retribution. He will come and save you. | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. |
אמרו לנמהרי־לב חזקו אל־תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם׃ |
'aMUrV LNMHUrY-LB ChZQV 'aL-ThYUr'aV HNH 'aLHYKM NQM YBV'a GMVL 'aLHYM HV'a YBV'a VYSh'yKM. | Say to the hastened of heart, `Be strong, Fear not, lo, your God; vengeance cometh, The recompence of God, He Himself doth come and save you.` | dicite pusillanimis confortamini nolite timere ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus ipse veniet et salvabit vos | |||||
| 5. | Then the eyes of the blind will be opened, and the ears of the deaf will be unstopped. | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. |
אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה׃ |
'aZ ThPhQChNH 'yYNY 'yVUrYM V'aZNY ChUrShYM ThPhThChNH. | Then opened are eyes of the blind, And ears of the deaf are unstopped, | tunc aperientur oculi caecorum et aures surdorum patebunt | |||||
| 6. | Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert. | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. |
אז ידלג כאיל פסח ותרן לשון אלם כי־נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה׃ |
'aZ YDLG K'aYL PhSCh VThUrN LShVN 'aLM KY-NBQ'yV BMDBUr MYM VNChLYM B'yUrBH. | Then leap as a hart doth the lame, And sing doth the tongue of the dumb, For broken up in a wilderness have been waters, And streams in a desert. | tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine | |||||
| 7. | The burning sand will become a pool, and the thirsty ground springs of water. Grass with reeds and rushes will be in the habitation of jackals, where they lay. | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא׃ |
VHYH HShUrB L'aGM VTShM'aVN LMBV'yY MYM BNVH ThNYM UrBTShH ChTShYUr LQNH VGM'a. | And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush. | et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci | |||||
| 8. | A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
והיה־שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא־יעברנו טמא והוא־למו הלך דרך ואוילים לא יתעו׃ |
VHYH-ShM MSLVL VDUrK VDUrK HQDSh YQUr'a LH L'a-Y'yBUrNV TM'a VHV'a-LMV HLK DUrK V'aVYLYM L'a YTh'yV. | And a highway hath been there, and a way, And the `way of holiness` is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself is by them, Whoso is going in the way -- even fools err not. | et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur non transibit per eam pollutus et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam | |||||
| 9. | No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there. | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
לא־יהיה שם אריה ופריץ חיות בל־יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים׃ |
L'a-YHYH ShM 'aUrYH VPhUrYTSh ChYVTh BL-Y'yLNH L'a ThMTSh'a ShM VHLKV G'aVLYM. | No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed, | non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint | |||||
| 10. | The Yahweh's ransomed ones will return, and come with singing to Zion; and everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away." | And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על־ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה׃ |
VPhDVYY YHVH YShBVN VB'aV TShYVN BUrNH VShMChTh 'yVLM 'yL-Ur'aShM ShShVN VShMChH YShYGV VNSV YGVN V'aNChH. | And the ransomed of Jehovah return, And have entered Zion with singing. And joy age-during on their head, Joy and gladness they attain, And fled away have sorrow and sighing! | et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus | |||||