| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh's house. | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את־בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃ |
VYHY KShM'y HMLK ChZQYHV VYQUr'y 'aTh-BGDYV VYThKS BShQ VYB'a BYTh YHVH. | And it cometh to pass, at the king Hezekiah`s hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, | et factum est cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini | |||||
| 2. | He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
וישלח את־אליקים אשר־על־הבית ואת שבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשקים אל־ישעיהו בן־אמוץ הנביא׃ |
VYShLCh 'aTh-'aLYQYM 'aShUr-'yL-HBYTh V'aTh ShBN'a HSVPhUr V'aTh ZQNY HKHNYM MThKSYM BShQYM 'aL-YSh'yYHV BN-'aMVTSh HNBY'a. | and sendeth Eliakim, who is over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, unto Isaiah son of Amoz the prophet, | et misit Eliachim qui erat super domum et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam | |||||
| 3. | They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth. | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום־צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד־משבר וכח אין ללדה׃ |
VY'aMUrV 'aLYV KH 'aMUr ChZQYHV YVM-TShUrH VThVKChH VN'aTShH HYVM HZH KY B'aV BNYM 'yD-MShBUr VKCh 'aYN LLDH. | and they say unto him, `Thus said Hezekiah, A day of distress, and rebuke, and despising, is this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bear. | et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti | |||||
| 4. | It may be Yahweh your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.'" | It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. |
אולי ישמע יהוה אלהיך את דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃ |
'aVLY YShM'y YHVH 'aLHYK 'aTh DBUrY UrB-ShQH 'aShUr ShLChV MLK-'aShVUr 'aDNYV LChUrPh 'aLHYM ChY VHVKYCh BDBUrYM 'aShUr ShM'y YHVH 'aLHYK VNSh'aTh ThPhLH B'yD HSh'aUrYTh HNMTSh'aH. | `It may be Jehovah thy God doth hear the words of Rabshakeh with which the king of Asshur his lord hath sent him to reproach the living God, and hath decided concerning the words that Jehovah thy God hath heard, and thou hast lifted up prayer for the remnant that is found.` | si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt | |||||
| 5. | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל־ישעיהו׃ |
VYB'aV 'yBDY HMLK ChZQYHV 'aL-YSh'yYHV. | And the servants of king Hezekiah come in unto Isaiah, | et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam | |||||
| 6. | Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל־אדניכם כה אמר יהוה אל־תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך־אשור אותי׃ |
VY'aMUr 'aLYHM YSh'yYHV KH Th'aMUrVN 'aL-'aDNYKM KH 'aMUr YHVH 'aL-ThYUr'a MPhNY HDBUrYM 'aShUr ShM'yTh 'aShUr GDPhV N'yUrY MLK-'aShVUr 'aVThY. | and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. | et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me | |||||
| 7. | Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'" | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
הנני נותן בו רוח ושמע שמועה ושב אל־ארצו והפלתיו בחרב בארצו׃ |
HNNY NVThN BV UrVCh VShM'y ShMV'yH VShB 'aL-'aUrTShV VHPhLThYV BChUrB B'aUrTShV. | Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back unto his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.` | ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua | |||||
| 8. | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
וישב רב־שקה וימצא את־מלך אשור נלחם על־לבנה כי שמע כי נסע מלכיש׃ |
VYShB UrB-ShQH VYMTSh'a 'aTh-MLK 'aShVUr NLChM 'yL-LBNH KY ShM'y KY NS'y MLKYSh. | And Rabshakeh turneth back and findeth the king of Asshur fighting against Libnah, for he hath heard that he hath journeyed from Lachish. | reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna audierat enim quia profectus esset de Lachis | |||||
| 9. | He heard news concerning Tirhakah king of Ethiopia, "He has come out to fight against you." When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
וישמע על־תרהקה מלך־כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח מלאכים אל־חזקיהו לאמר׃ |
VYShM'y 'yL-ThUrHQH MLK-KVSh L'aMUr YTSh'a LHLChM 'aThK VYShM'y VYShLCh ML'aKYM 'aL-ChZQYHV L'aMUr. | And he heareth concerning Tirhakah king of Cush, saying, `He hath come out to fight with thee;` and he heareth, and sendeth messengers unto Hezekiah, saying, | et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes egressus est ut pugnet contra te quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicens | |||||
| 10. | "Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, 'Don't let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem won't be given into the hand of the king of Assyria." | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃ |
KH Th'aMUrVN 'aL-ChZQYHV MLK-YHVDH L'aMUr 'aL-YSh'aK 'aLHYK 'aShUr 'aThH BVTCh BV L'aMUr L'a ThNThN YUrVShLM BYD MLK 'aShVUr. | `Thus do ye speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God lift thee up in whom thou art trusting, saying, Jerusalem is not given into the hand of the king of Asshur. | haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens non dabitur Hierusalem in manu regis Assyriorum | |||||
| 11. | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered? | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
הנה אתה שמעת אשר עשו מלכי אשור לכל־הארצות להחרימם ואתה תנצל׃ |
HNH 'aThH ShM'yTh 'aShUr 'yShV MLKY 'aShVUr LKL-H'aUrTShVTh LHChUrYMM V'aThH ThNTShL. | Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands -- to devote them -- and thou art delivered! | ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari | |||||
| 12. | Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
ההצילו אותם אלהי הגוים אשר השחיתו אבותי את־גוזן ואת־חרן ורצף ובני־עדן אשר בתלשר׃ |
HHTShYLV 'aVThM 'aLHY HGVYM 'aShUr HShChYThV 'aBVThY 'aTh-GVZN V'aTh-ChUrN VUrTShPh VBNY-'yDN 'aShUr BThLShUr. | Did the gods of the nations deliver them whom my fathers destroyed -- Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who are in Telassar? | numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei Gozan et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thalassar | |||||
| 13. | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?'" | Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
איה מלך־חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה׃ |
'aYH MLK-ChMTh VMLK 'aUrPhD VMLK L'yYUr SPhUrVYM HN'y V'yVH. | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?` | ubi est rex Emath et rex Arfad et rex urbis Seffarvaim Anahe et Ava | |||||
| 14. | Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh's house, and spread it before Yahweh. | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
ויקח חזקיהו את־הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה׃ |
VYQCh ChZQYHV 'aTh-HSPhUrYM MYD HML'aKYM VYQUr'aHV VY'yL BYTh YHVH VYPhUrShHV ChZQYHV LPhNY YHVH. | And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and Hezekiah goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah. | et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum et legit eos et ascendit in domum Domini et expandit eos Ezechias coram Domino | |||||
| 15. | Hezekiah prayed to Yahweh, saying, | And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, |
ויתפלל חזקיהו אל־יהוה לאמר׃ |
VYThPhLL ChZQYHV 'aL-YHVH L'aMUr. | And Hezekiah prayeth unto Jehovah, saying, | et oravit Ezechias ad Dominum dicens | |||||
| 16. | "Yahweh of Armies, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. | O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃ |
YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL YShB HKUrBYM 'aThH-HV'a H'aLHYM LBDK LKL MMLKVTh H'aUrTSh 'aThH 'yShYTh 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh. | `Jehovah of Hosts, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou art God Himself -- Thyself alone -- to all kingdoms of the earth, Thou hast made the heavens and the earth. | Domine exercituum Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus omnium regnorum terrae tu fecisti caelum et terram | |||||
| 17. | Turn your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and behold. Hear all of the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God. | Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. |
הטה יהוה אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל־דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי׃ |
HTH YHVH 'aZNK VShM'y PhQCh YHVH 'yYNK VUr'aH VShM'y 'aTh KL-DBUrY SNChUrYB 'aShUr ShLCh LChUrPh 'aLHYM ChY. | Incline, O Jehovah, Thine ear, and hear; open, O Jehovah, Thine eyes and see; and hear Thou all the words of Sennacherib that he hath sent to reproach the living God. | inclina Domine aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventem | |||||
| 18. | Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land, | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, |
אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־כל־הארצות ואת־ארצם׃ |
'aMNM YHVH HChUrYBV MLKY 'aShVUr 'aTh-KL-H'aUrTShVTh V'aTh-'aUrTShM. | `Truly, O Jehovah, kings of Asshur have laid waste all the lands and their land, | vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras et regiones earum | |||||
| 19. | and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
ונתן את־אלהיהם באש כי לא אלהים המה כי אם־מעשה ידי־אדם עץ ואבן ויאבדום׃ |
VNThN 'aTh-'aLHYHM B'aSh KY L'a 'aLHYM HMH KY 'aM-M'yShH YDY-'aDM 'yTSh V'aBN VY'aBDVM. | so as to put their gods into fire -- for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone -- and they destroy them. | et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos | |||||
| 20. | Now therefore, Yahweh our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are Yahweh, even you only." | Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי־אתה יהוה לבדך׃ |
V'yThH YHVH 'aLHYNV HVShY'yNV MYDV VYD'yV KL-MMLKVTh H'aUrTSh KY-'aThH YHVH LBDK. | And now, Jehovah our God, save us from his hand, and all kingdoms of the earth do know that Thou art Jehovah, Thyself alone.` | et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus | |||||
| 21. | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: |
וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחריב מלך אשור׃ |
VYShLCh YSh'yYHV BN-'aMVTSh 'aL-ChZQYHV L'aMUr KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aShUr HThPhLLTh 'aLY 'aL-SNChUrYB MLK 'aShVUr. | And Isaiah son of Amoz sendeth unto Hezekiah, saying, `Thus said Jehovah, God of Israel, That which thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Asshur -- | et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum | |||||
| 22. | this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. | This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
זה הדבר אשר־דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת־ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃ |
ZH HDBUr 'aShUr-DBUr YHVH 'yLYV BZH LK L'yGH LK BThVLTh BTh-TShYVN 'aChUrYK Ur'aSh HNY'yH BTh YUrVShLM. | this is the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem. | hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem | |||||
| 23. | Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
את־מי חרפת וגדפת ועל־מי הרימותה קול ותשא מרום עיניך אל־קדוש ישראל׃ |
'aTh-MY ChUrPhTh VGDPhTh V'yL-MY HUrYMVThH QVL VThSh'a MUrVM 'yYNYK 'aL-QDVSh YShUr'aL. | Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel. | cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel | |||||
| 24. | By your servants, have you defied the Lord, and have said, "With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. |
ביד עבדיך חרפת אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו׃ |
BYD 'yBDYK ChUrPhTh 'aDNY VTh'aMUr BUrB UrKBY 'aNY 'yLYThY MUrVM HUrYM YUrKThY LBNVN V'aKUrTh QVMTh 'aUrZYV MBChUr BUrShYV V'aBV'a MUrVM QTShV Y'yUr KUrMLV. | By the hand of thy servants Thou hast reviled the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of hills, The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the high place of its extremity, The forest of its Carmel. | in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius | |||||
| 25. | I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt." | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף־פעמי כל יארי מצור׃ |
'aNY QUrThY VShThYThY MYM V'aChUrB BKPh-Ph'yMY KL Y'aUrY MTShVUr. | I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. | ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum | |||||
| 26. | Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
הלוא־שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשאות גלים נצים ערים בצרות׃ |
HLV'a-ShM'yTh LMUrChVQ 'aVThH 'yShYThY MYMY QDM VYTShUrThYH 'yThH HB'aThYH VThHY LHSh'aVTh GLYM NTShYM 'yUrYM BTShUrVTh. | Hast thou not heard from afar? -- it I did, From days of old -- that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps -- fenced cities, | numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum | |||||
| 27. | Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown. | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
וישביהן קצרי־יד חתו ובשו היו עשב שדה וירק דשא חציר גגות ושדמה לפני קמה׃ |
VYShBYHN QTShUrY-YD ChThV VBShV HYV 'yShB ShDH VYUrQ DSh'a ChTShYUr GGVTh VShDMH LPhNY QMH. | And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up. | habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret | |||||
| 28. | But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ |
VShBThK VTSh'aThK VBV'aK YD'yThY V'aTh HThUrGZK 'aLY. | And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me. | habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me | |||||
| 29. | Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשיבתיך בדרך אשר־באת בה׃ |
Y'yN HThUrGZK 'aLY VSh'aNNK 'yLH B'aZNY VShMThY ChChY B'aPhK VMThGY BShPhThYK VHShYBThYK BDUrK 'aShUr-B'aTh BH. | Because of thy anger towards Me, And thy noise -- it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. | cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti | |||||
| 30. | This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
וזה־לך האות אכול השנה ספיח ובשנה השנית שחיס ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכול פרים׃ |
VZH-LK H'aVTh 'aKVL HShNH SPhYCh VBShNH HShNYTh ShChYS VBShNH HShLYShYTh ZUr'yV VQTShUrV VNT'yV KUrMYM V'aKVL PhUrYM. | -- And this to thee is the sign, Food of the year is self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit. | tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum | |||||
| 31. | The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: |
ויספה פליטת בית־יהודה הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה׃ |
VYSPhH PhLYTTh BYTh-YHVDH HNSh'aUrH ShUrSh LMTH V'yShH PhUrY LM'yLH. | And it hath continued -- the escaped Of the house of Judah that hath been left -- To take root beneath, And it hath made fruit upward. | et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum | |||||
| 32. | For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.' | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה־ זאת׃ |
KY MYUrVShLM ThTSh'a Sh'aUrYTh VPhLYTH MHUr TShYVN QN'aTh YHVH TShB'aVTh Th'yShH- Z'aTh. | For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. | quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud | |||||
| 33. | Therefore thus says Yahweh concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
לכן כה־אמר יהוה אל־מלך אשור לא יבוא אל־העיר הזאת ולא־יורה שם חץ ולא־יקדמנה מגן ולא־ישפך עליה סללה׃ |
LKN KH-'aMUr YHVH 'aL-MLK 'aShVUr L'a YBV'a 'aL-H'yYUr HZ'aTh VL'a-YVUrH ShM ChTSh VL'a-YQDMNH MGN VL'a-YShPhK 'yLYH SLLH. | Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount. | propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem | |||||
| 34. | By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says Yahweh. | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
בדרך אשר־בא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבוא נאם־יהוה׃ |
BDUrK 'aShUr-B'a BH YShVB V'aL-H'yYUr HZ'aTh L'a YBV'a N'aM-YHVH. | In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, | in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus | |||||
| 35. | 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" | For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. |
וגנותי על־העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ |
VGNVThY 'yL-H'yYUr HZ'aTh LHVShY'yH LM'yNY VLM'yN DVD 'yBDY. | And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.` | et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum | |||||
| 36. | The angel of Yahweh went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ |
VYTSh'a ML'aK YHVH VYKH BMChNH 'aShVUr M'aH VShMNYM VChMShH 'aLPh VYShKYMV BBQUr VHNH KLM PhGUrYM MThYM. | And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and men rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses. | egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum | |||||
| 37. | So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there. | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
ויסע וילך וישב סנחריב מלך־אשור וישב בנינוה׃ |
VYS'y VYLK VYShB SNChUrYB MLK-'aShVUr VYShB BNYNVH. | And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh. | et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve | |||||
| 38. | It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place. | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. |
ויהי הוא משתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ |
VYHY HV'a MShThChVH BYTh NSUrK 'aLHYV V'aDUrMLK VShUr'aTShUr BNYV HKHV BChUrB VHMH NMLTV 'aUrTSh 'aUrUrT VYMLK 'aSUr-ChDN BNV ThChThYV. | And it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead. | et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eo | |||||