| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | In those days was Hezekiah sick and near death. Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Set your house in order, for you will die, and not live.'" | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. |
בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃ |
BYMYM HHM ChLH ChZQYHV LMVTh VYBV'a 'aLYV YSh'yYHV BN-'aMVTSh HNBY'a VY'aMUr 'aLYV KH-'aMUr YHVH TShV LBYThK KY MTh 'aThH VL'a ThChYH. | In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come in unto him doth Isaiah son of Amoz, the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou art dying, and dost not live.` | in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei haec dicit Dominus dispone domui tuae quia morieris tu et non vives | |||||
| 2. | Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to Yahweh, | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
ויסב חזקיהו פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה׃ |
VYSB ChZQYHV PhNYV 'aL-HQYUr VYThPhLL 'aL-YHVH. | And Hezekiah turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, | et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum | |||||
| 3. | and said, "Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Hezekiah wept bitterly. | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
ויאמר אנה יהוה זכר־נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃ |
VY'aMUr 'aNH YHVH ZKUr-N'a 'aTh 'aShUr HThHLKThY LPhNYK B'aMTh VBLB ShLM VHTVB B'yYNYK 'yShYThY VYBK ChZQYHV BKY GDVL. | and saith, `I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which is good in thine eyes I have done;` and Hezekiah weepeth -- a great weeping. | et dixit obsecro Domine memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod bonum est in oculis tuis fecerim et flevit Ezechias fletu magno | |||||
| 4. | Then the word of Yahweh came to Isaiah, saying, | Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, |
ויהי דבר־יהוה אל־ישעיהו לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aL-YSh'yYHV L'aMUr. | And a word of Jehovah is unto Isaiah, saying, | et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens | |||||
| 5. | "Go, and tell Hezekiah, 'Thus says Yahweh, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. |
הלוך ואמרת אל־חזקיהו כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני יוסף על־ימיך חמש עשרה שנה׃ |
HLVK V'aMUrTh 'aL-ChZQYHV KH-'aMUr YHVH 'aLHY DVD 'aBYK ShM'yThY 'aTh-ThPhLThK Ur'aYThY 'aTh-DM'yThK HNNY YVSPh 'yL-YMYK ChMSh 'yShUrH ShNH. | Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years, | vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos | |||||
| 6. | I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city. | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. |
ומכף מלך־אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על־העיר הזאת׃ |
VMKPh MLK-'aShVUr 'aTShYLK V'aTh H'yYUr HZ'aTh VGNVThY 'yL-H'yYUr HZ'aTh. | and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city. | et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam eam | |||||
| 7. | This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken. | And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; |
וזה־לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את־הדבר הזה אשר דבר׃ |
VZH-LK H'aVTh M'aTh YHVH 'aShUr Y'yShH YHVH 'aTh-HDBUr HZH 'aShUr DBUr. | And this is to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth this thing that He hath spoken. | hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est | |||||
| 8. | Behold, I will cause the shadow on the sundial, which has gone down on the sundial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the sundial on which it had gone down."'" | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. |
הנני משיב את־צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה׃ |
HNNY MShYB 'aTh-TShL HM'yLVTh 'aShUr YUrDH BM'yLVTh 'aChZ BShMSh 'aChUrNYTh 'yShUr M'yLVTh VThShB HShMSh 'yShUr M'yLVTh BM'yLVTh 'aShUr YUrDH. | Lo, I am bringing back the shadow of the degrees that it hath gone down on the degrees of Ahaz, by the sun, backward ten degrees:` and the sun turneth back ten degrees in the degrees that it had gone down. | ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole retrorsum decem lineis et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat | |||||
| 9. | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered of his sickness. | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: |
מכתב לחזקיהו מלך־יהודה בחלתו ויחי מחליו׃ |
MKThB LChZQYHV MLK-YHVDH BChLThV VYChY MChLYV. | A writing of Hezekiah king of Judah concerning his being sick, when he reviveth from his sickness: | scriptura Ezechiae regis Iuda cum aegrotasset et convaluisset de infirmitate sua | |||||
| 10. | I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol{Sheol is the place of the dead.}. I am deprived of the residue of my years." | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. |
אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי׃ |
'aNY 'aMUrThY BDMY YMY 'aLKH BSh'yUrY Sh'aVL PhQDThY YThUr ShNVThY. | `I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years. | ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum | |||||
| 11. | I said, "I won't see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world. | I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
אמרתי לא־אראה יה יה בארץ החיים לא־אביט אדם עוד עם־יושבי חדל׃ |
'aMUrThY L'a-'aUr'aH YH YH B'aUrTSh HChYYM L'a-'aBYT 'aDM 'yVD 'yM-YVShBY ChDL. | I said, I do not see Jah -- Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world. | dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit | |||||
| 12. | My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me. | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד־לילה תשלימני׃ |
DVUrY NS'y VNGLH MNY K'aHL Ur'yY QPhDThY K'aUrG ChYY MDLH YBTSh'yNY MYVM 'yD-LYLH ThShLYMNY. | My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd`s tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me. | generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me | |||||
| 13. | I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me. | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. |
שויתי עד־בקר כארי כן ישבר כל־עצמותי מיום עד־לילה תשלימני׃ |
ShVYThY 'yD-BQUr K'aUrY KN YShBUr KL-'yTShMVThY MYVM 'yD-LYLH ThShLYMNY. | I have set Him till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me. | sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me | |||||
| 14. | I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security." | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה־לי ערבני׃ |
KSVS 'yGVUr KN 'aTShPhTShPh 'aHGH KYVNH DLV 'yYNY LMUrVM 'aDNY 'yShQH-LY 'yUrBNY. | As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression is on me, be my surety. | sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me | |||||
| 15. | What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul. | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
מה־אדבר ואמר־לי והוא עשה אדדה כל־שנותי על־מר נפשי׃ |
MH-'aDBUr V'aMUr-LY VHV'a 'yShH 'aDDH KL-ShNVThY 'yL-MUr NPhShY. | -- What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul. | quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae | |||||
| 16. | Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live. | O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. |
אדני עליהם יחיו ולכל־בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני׃ |
'aDNY 'yLYHM YChYV VLKL-BHN ChYY UrVChY VThChLYMNY VHChYNY. | Lord, by these do men live, And by all in them is the life of my spirit, And Thou savest me, make me also to live, | Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei corripies me et vivificabis me | |||||
| 17. | Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back. | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. |
הנה לשלום מר־לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל־חטאי׃ |
HNH LShLVM MUr-LY MUr V'aThH ChShQTh NPhShY MShChTh BLY KY HShLKTh 'aChUrY GVK KL-ChT'aY. | Lo, to peace He changed for me bitterness, And Thou hast delighted in my soul without corruption, For Thou hast cast behind Thy back all my sins. | ecce in pace amaritudo mea amarissima tu autem eruisti animam meam ut non periret proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea | |||||
| 18. | For Sheol{Sheol is the place of the dead.} can't praise you. Death can't celebrate you. Those who go down into the pit can't hope for your truth. | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
כי לא שאול תודך מות יהללך לא־ישברו יורדי־בור אל־אמתך׃ |
KY L'a Sh'aVL ThVDK MVTh YHLLK L'a-YShBUrV YVUrDY-BVUr 'aL-'aMThK. | For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth. | quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam | |||||
| 19. | The living, the living, he shall praise you, as I do this day. The father shall make known your truth to the children. | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. |
חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל־אמתך׃ |
ChY ChY HV'a YVDK KMVNY HYVM 'aB LBNYM YVDY'y 'aL-'aMThK. | The living, the living, he doth confess Thee. | vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuam | |||||
| 20. | Yahweh will save me. Therefore we will sing my songs with stringed instruments all the days of our life in the house of Yahweh. | The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. |
יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל־ימי חיינו על־בית יהוה׃ |
YHVH LHVShY'yNY VNGNVThY NNGN KL-YMY ChYYNV 'yL-BYTh YHVH. | Like myself to-day -- a father to sons Doth make known of Thy faithfulness, O Jehovah -- to save me: And my songs we sing all days of our lives In the house of Jehovah.` | Domine salvum me fac et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini | |||||
| 21. | Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover." | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. |
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על־השחין ויחי׃ |
VY'aMUr YSh'yYHV YSh'aV DBLTh Th'aNYM VYMUrChV 'yL-HShChYN VYChY. | And Isaiah saith, `Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.` | et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur | |||||
| 22. | Hezekiah also had said, "What is the sign that I will go up to the house of Yahweh?" | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? |
ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה׃ |
VY'aMUr ChZQYHV MH 'aVTh KY 'a'yLH BYTh YHVH. | And Hezekiah saith, `What is the sign that I go up to the house of Jehovah!` | et dixit Ezechias quod erit signum quia ascendam in domo Domini | |||||