| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Behold, Yahweh's hand is not shortened, that it can't save; neither his ear heavy, that it can't hear: | Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: |
הן לא־קצרה יד־יהוה מהושיע ולא־כבדה אזנו משמוע׃ |
HN L'a-QTShUrH YD-YHVH MHVShY'y VL'a-KBDH 'aZNV MShMV'y. | Lo, the hand of Jehovah Hath not been shortened from saving, Nor heavy his ear from hearing. | ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat | |||||
| 2. | but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. |
כי אם־עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משמוע׃ |
KY 'aM-'yVNThYKM HYV MBDLYM BYNKM LBYN 'aLHYKM VChT'aVThYKM HSThYUrV PhNYM MKM MShMV'y. | But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you -- from hearing. | sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret | |||||
| 3. | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. |
כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שפתותיכם דברו־שקר לשונכם עולה תהגה׃ |
KY KPhYKM NG'aLV BDM V'aTShB'yVThYKM B'yVN ShPhThVThYKM DBUrV-ShQUr LShVNKM 'yVLH ThHGH. | For your hands have been polluted with blood, And your fingers with iniquity, Your lips have spoken falsehood, Your tongue perverseness doth mutter. | manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur | |||||
| 4. | None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
אין־קרא בצדק ואין נשפט באמונה בטוח על־תהו ודבר־שוא הרו עמל והוליד און׃ |
'aYN-QUr'a BTShDQ V'aYN NShPhT B'aMVNH BTVCh 'yL-ThHV VDBUr-ShV'a HUrV 'yML VHVLYD 'aVN. | There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. | non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem | |||||
| 5. | They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. | They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ |
BYTShY TShPh'yVNY BQ'yV VQVUrY 'yKBYSh Y'aUrGV H'aKL MBYTShYHM YMVTh VHZVUrH ThBQ'y 'aPh'yH. | Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. | ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum | |||||
| 6. | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
קוריהם לא־יהיו לבגד ולא יתכסו במעשיהם מעשיהם מעשי־און ופעל חמס בכפיהם׃ |
QVUrYHM L'a-YHYV LBGD VL'a YThKSV BM'yShYHM M'yShYHM M'yShY-'aVN VPh'yL ChMS BKPhYHM. | Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works are works of iniquity, And a deed of violence is in their hands. | telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum | |||||
| 7. | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. |
רגליהם לרע ירצו וימהרו לשפך דם נקי מחשבותיהם מחשבות און שד ושבר במסלותם׃ |
UrGLYHM LUr'y YUrTShV VYMHUrV LShPhK DM NQY MChShBVThYHM MChShBVTh 'aVN ShD VShBUr BMSLVThM. | Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts are thoughts of iniquity, Spoiling and destruction are in their highways. | pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum | |||||
| 8. | The way of peace they don't know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace. | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. |
דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם כל דרך בה לא ידע שלום׃ |
DUrK ShLVM L'a YD'yV V'aYN MShPhT BM'yGLVThM NThYBVThYHM 'yQShV LHM KL DUrK BH L'a YD'y ShLVM. | A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace. | viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem | |||||
| 9. | Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
על־כן רחק משפט ממנו ולא תשיגנו צדקה נקוה לאור והנה־חשך לנגהות באפלות נהלך׃ |
'yL-KN UrChQ MShPhT MMNV VL'a ThShYGNV TShDQH NQVH L'aVUr VHNH-ChShK LNGHVTh B'aPhLVTh NHLK. | Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness -- in thick darkness we go, | propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus | |||||
| 10. | We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men. | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. |
נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים׃ |
NGShShH K'yVUrYM QYUr VK'aYN 'yYNYM NGShShH KShLNV BTShHUrYM KNShPh B'aShMNYM KMThYM. | We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. | palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui | |||||
| 11. | We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. |
נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו׃ |
NHMH KDBYM KLNV VKYVNYM HGH NHGH NQVH LMShPhT V'aYN LYShV'yH UrChQH MMNV. | We make a noise as bears -- all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation -- it hath been far from us. | rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus expectavimus iudicium et non est salutem et elongata est a nobis | |||||
| 12. | For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; |
כי־רבו פשעינו נגדך וחטאותינו ענתה בנו כי־פשעינו אתנו ועונתינו ידענום׃ |
KY-UrBV PhSh'yYNV NGDK VChT'aVThYNV 'yNThH BNV KY-PhSh'yYNV 'aThNV V'yVNThYNV YD'yNVM. | For our transgressions have been multiplied before Thee, And our sins have testified against us, For our transgressions are with us, And our iniquities -- we have known them. | multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus | |||||
| 13. | transgressing and denying Yahweh, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
פשע וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר־עשק וסרה הרו והגו מלב דברי־שקר׃ |
PhSh'y VKChSh BYHVH VNSVG M'aChUr 'aLHYNV DBUr-'yShQ VSUrH HUrV VHGV MLB DBUrY-ShQUr. | Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostacy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood. | peccare et mentiri contra Dominum et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri ut loqueremur calumniam et transgressionem concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii | |||||
| 14. | Justice is turned away backward, and righteousness stands afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness can't enter. | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. |
והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד כי־כשלה ברחוב אמת ונכחה לא־ תוכל לבוא׃ |
VHSG 'aChVUr MShPhT VTShDQH MUrChVQ Th'yMD KY-KShLH BUrChVB 'aMTh VNKChH L'a- ThVKL LBV'a. | And removed backward is judgment, And righteousness afar off standeth, For truth hath been feeble in the street, And straightforwardness is not able to enter, | et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi | |||||
| 15. | Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice. | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. |
ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי־אין משפט׃ |
VThHY H'aMTh N'yDUrTh VSUr MUr'y MShThVLL VYUr'a YHVH VYUr'y B'yYNYV KY-'aYN MShPhT. | And the truth is lacking, And whoso is turning aside from evil, Is making himself a spoil. And Jehovah seeth, and it is evil in His eyes, That there is no judgment. | et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium | |||||
| 16. | He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him. | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. |
וירא כי־אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו׃ |
VYUr'a KY-'aYN 'aYSh VYShThVMM KY 'aYN MPhGY'y VThVSh'y LV ZUr'yV VTShDQThV HY'a SMKThHV. | And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness -- it sustained Him. | et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum | |||||
| 17. | He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. |
וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה׃ |
VYLBSh TShDQH KShUrYN VKVB'y YShV'yH BUr'aShV VYLBSh BGDY NQM ThLBShTh VY'yT KM'yYL QN'aH. | And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance for clothing, And is covered, as with an upper-robe, with zeal. | indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli | |||||
| 18. | According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. |
כעל גמלות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם׃ |
K'yL GMLVTh K'yL YShLM ChMH LTShUrYV GMVL L'aYBYV L'aYYM GMVL YShLM. | According to deeds -- so He repayeth. Fury to His adversaries, their deed to His enemies, To the isles their deed He repayeth. | sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis et vicissitudinem inimicis suis insulis vicem reddet | |||||
| 19. | So shall they fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Yahweh drives. | So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. |
וייראו ממערב את־שם יהוה וממזרח־שמש את־כבודו כי־יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו׃ |
VYYUr'aV MM'yUrB 'aTh-ShM YHVH VMMZUrCh-ShMSh 'aTh-KBVDV KY-YBV'a KNHUr TShUr UrVCh YHVH NSSH BV. | And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun -- His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. | et timebunt qui ab occidente nomen Domini et qui ab ortu solis gloriam eius cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit | |||||
| 20. | "A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob," says Yahweh. | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. |
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה׃ |
VB'a LTShYVN GV'aL VLShBY PhSh'y BY'yQB N'aM YHVH. | And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah. | et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus | |||||
| 21. | "As for me, this is my covenant with them," says Yahweh. "My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed," says Yahweh, "from henceforth and forever." | As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. |
ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשר עליך ודברי אשר־שמתי בפיך לא־ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד־ עולם׃ |
V'aNY Z'aTh BUrYThY 'aVThM 'aMUr YHVH UrVChY 'aShUr 'yLYK VDBUrY 'aShUr-ShMThY BPhYK L'a-YMVShV MPhYK VMPhY ZUr'yK VMPhY ZUr'y ZUr'yK 'aMUr YHVH M'yThH V'yD- 'yVLM. | And I -- this is My covenant with them, said Jehovah, My Spirit that is on thee, And My words that I have put in thy mouth, Depart not from thy mouth, And from the mouth of thy seed, And from the mouth of thy seed`s seed, said Jehovah, From henceforth unto the age! | hoc foedus meum cum eis dicit Dominus spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui dixit Dominus amodo et usque in sempiternum | |||||