* | bible | * | 23. isaiah | 60      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Arise, shine; for your light is come, and the glory of Yahweh is risen on you.     Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.     קומי  אורי  כי  בא 
אורך  וכבוד  יהוה
עליך  זרח׃
    QVMY 'aVUrY KY B'a 'aVUrK VKBVD YHVH 'yLYK ZUrCh.     Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee.     surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta est
 
2.    For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you.     For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.     כי־הנה  החשך 
יכסה־ארץ  וערפל
לאמים  ועליך  יזרח
יהוה  וכבודו  עליך
יראה׃
    KY-HNH HChShK YKSH-'aUrTSh V'yUrPhL L'aMYM V'yLYK YZUrCh YHVH VKBVDV 'yLYK YUr'aH.     For, lo, the darkness doth cover the earth, And thick darkness the peoples, And on thee rise doth Jehovah, And His honour on thee is seen.     quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbitur
 
3.    Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.     And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.     והלכו  גוים  לאורך 
ומלכים  לנגה  זרחך׃
    VHLKV GVYM L'aVUrK VMLKYM LNGH ZUrChK.     And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising.     et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui
 
4.    "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms.     Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.     שאי־סביב  עיניך 
וראי  כלם  נקבצו
באו־לך  בניך  מרחוק
יבאו  ובנתיך  על־צד
תאמנה׃
    Sh'aY-SBYB 'yYNYK VUr'aY KLM NQBTShV B'aV-LK BNYK MUrChVQ YB'aV VBNThYK 'yL-TShD Th'aMNH.     Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported.     leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent
 
5.    Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.     Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.     אז  תראי  ונהרת 
ופחד  ורחב  לבבך
כי־יהפך  עליך  המון
ים  חיל  גוים  יבאו
לך׃
    'aZ ThUr'aY VNHUrTh VPhChD VUrChB LBBK KY-YHPhK 'yLYK HMVN YM ChYL GVYM YB'aV LK.     Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee.     tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi
 
6.    The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Yahweh.     The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.     שפעת  גמלים  תכסך 
בכרי  מדין  ועיפה
כלם  משבא  יבאו  זהב
ולבונה  ישאו  ותהלת
יהוה  יבשרו׃
    ShPh'yTh GMLYM ThKSK BKUrY MDYN V'yYPhH KLM MShB'a YB'aV ZHB VLBVNH YSh'aV VThHLTh YHVH YBShUrV.     A company of camels covereth thee, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba do come, Gold and frankincense they bear, And of the praises of Jehovah they proclaim the tidings.     inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantes
 
7.    All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory.     All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.     כל־צאן  קדר  יקבצו 
לך  אילי  נביות
ישרתונך  יעלו
על־רצון  מזבחי
ובית  תפארתי  אפאר׃
    KL-TSh'aN QDUr YQBTShV LK 'aYLY NBYVTh YShUrThVNK Y'yLV 'yL-UrTShVN MZBChY VBYTh ThPh'aUrThY 'aPh'aUr.     All the flock of Kedar are gathered to thee, The rams of Nebaioth do serve thee, They ascend for acceptance Mine altar, And the house of My beauty I beautify.     omne pecus Cedar congregabitur tibi arietes Nabaioth ministrabunt tibi offerentur super placabili altari meo et domum maiestatis meae glorificabo
 
8.    "Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?     Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?     מי־אלה  כעב 
תעופינה  וכיונים
אל־ארבתיהם׃
    MY-'aLH K'yB Th'yVPhYNH VKYVNYM 'aL-'aUrBThYHM.     Who are these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?     qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas
 
9.    Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.     Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.     כי־לי  איים  יקוו 
ואניות  תרשיש
בראשנה  להביא  בניך
מרחוק  כספם  וזהבם
אתם  לשם  יהוה
אלהיך  ולקדוש
ישראל  כי  פארך׃
    KY-LY 'aYYM YQVV V'aNYVTh ThUrShYSh BUr'aShNH LHBY'a BNYK MUrChVQ KSPhM VZHBM 'aThM LShM YHVH 'aLHYK VLQDVSh YShUr'aL KY Ph'aUrK.     Surely for Me isles do wait, And ships of Tarshish first, To bring thy sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee.     me enim insulae expectant et naves maris in principio ut adducam filios tuos de longe argentum eorum et aurum eorum cum eis nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te
 
10.    "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.     And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.     ובנו  בני־נכר 
חמתיך  ומלכיהם
ישרתונך  כי  בקצפי
הכיתיך  וברצוני
רחמתיך׃
    VBNV BNY-NKUr ChMThYK VMLKYHM YShUrThVNK KY BQTShPhY HKYThYK VBUrTShVNY UrChMThYK.     And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.     et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos et reges eorum ministrabunt tibi in indignatione enim mea percussi te et in reconciliatione mea misertus sum tui
 
11.    Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.     Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.     ופתחו  שעריך  תמיד 
יומם  ולילה  לא
יסגרו  להביא  אליך
חיל  גוים  ומלכיהם
נהוגים׃
    VPhThChV Sh'yUrYK ThMYD YVMM VLYLH L'a YSGUrV LHBY'a 'aLYK ChYL GVYM VMLKYHM NHVGYM.     And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led.     et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducantur
 
12.    For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted.     For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.     כי־הגוי  והממלכה 
אשר  לא־יעבדוך
יאבדו  והגוים  חרב
יחרבו׃
    KY-HGVY VHMMLKH 'aShUr L'a-Y'yBDVK Y'aBDV VHGVYM ChUrB YChUrBV.     For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted.     gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit et gentes solitudine vastabuntur
 
13.    "The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.     The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.     כבוד  הלבנון  אליך 
יבוא  ברוש  תדהר
ותאשור  יחדו  לפאר
מקום  מקדשי  ומקום
רגלי  אכבד׃
    KBVD HLBNVN 'aLYK YBV'a BUrVSh ThDHUr VTh'aShVUr YChDV LPh'aUr MQVM MQDShY VMQVM UrGLY 'aKBD.     The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable.     gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meae et locum pedum meorum glorificabo
 
14.    The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel.     The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.     והלכו  אליך  שחוח 
בני  מעניך  והשתחוו
על־כפות  רגליך
כל־מנאציך  וקראו
לך  עיר  יהוה  ציון
קדוש  ישראל׃
    VHLKV 'aLYK ShChVCh BNY M'yNYK VHShThChVV 'yL-KPhVTh UrGLYK KL-MN'aTShYK VQUr'aV LK 'yYUr YHVH TShYVN QDVSh YShUr'aL.     And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.`     et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel
 
15.    "Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.     Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.     תחת  היותך  עזובה 
ושנואה  ואין  עובר
ושמתיך  לגאון  עולם
משוש  דור  ודור׃
    ThChTh HYVThK 'yZVBH VShNV'aH V'aYN 'yVBUr VShMThYK LG'aVN 'yVLM MShVSh DVUr VDVUr.     Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.     pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem et generationem
 
16.    You shall also suck the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.     Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.     וינקת  חלב  גוים 
ושד  מלכים  תינקי
וידעת  כי  אני  יהוה
מושיעך  וגאלך  אביר
יעקב׃
    VYNQTh ChLB GVYM VShD MLKYM ThYNQY VYD'yTh KY 'aNY YHVH MVShY'yK VG'aLK 'aBYUr Y'yQB.     And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, Am the Mighty One of Jacob.     et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
 
17.    For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make your officers peace, and righteousness your ruler.     For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.     תחת  הנחשת  אביא 
זהב  ותחת  הברזל
אביא  כסף  ותחת
העצים  נחשת  ותחת
האבנים  ברזל  ושמתי
פקדתך  שלום  ונגשיך
צדקה׃
    ThChTh HNChShTh 'aBY'a ZHB VThChTh HBUrZL 'aBY'a KSPh VThChTh H'yTShYM NChShTh VThChTh H'aBNYM BUrZL VShMThY PhQDThK ShLVM VNGShYK TShDQH.     Instead of the brass I bring in gold, And instead of the iron I bring in silver, And instead of the wood brass, And instead of the stone iron, And I have made thy inspection peace, And thy exactors righteousness.     pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiam
 
18.    Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.     Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.     לא־ישמע  עוד  חמס 
בארצך  שד  ושבר
בגבוליך  וקראת
ישועה  חומתיך
ושעריך  תהלה׃
    L'a-YShM'y 'yVD ChMS B'aUrTShK ShD VShBUr BGBVLYK VQUr'aTh YShV'yH ChVMThYK VSh'yUrYK ThHLH.     Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called `Salvation` thy walls, And thy gates, `Praise.`     non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio
 
19.    The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but Yahweh will be to you an everlasting light, and your God your glory.     The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.     לא־יהיה־לך  עוד 
השמש  לאור  יומם
ולנגה  הירח
לא־יאיר  לך
והיה־לך  יהוה  לאור
עולם  ואלהיך
לתפארתך׃
    L'a-YHYH-LK 'yVD HShMSh L'aVUr YVMM VLNGH HYUrCh L'a-Y'aYUr LK VHYH-LK YHVH L'aVUr 'yVLM V'aLHYK LThPh'aUrThK.     To thee no more is the sun for a light by day, And for brightness the moon giveth not light to thee, And Jehovah hath become to thee A light age-during, and thy God thy beauty.     non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam
 
20.    Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.     Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.     לא־יבוא  עוד  שמשך 
וירחך  לא  יאסף  כי
יהוה  יהיה־לך  לאור
עולם  ושלמו  ימי
אבלך׃
    L'a-YBV'a 'yVD ShMShK VYUrChK L'a Y'aSPh KY YHVH YHYH-LK L'aVUr 'yVLM VShLMV YMY 'aBLK.     Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed.     non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tui
 
21.    Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.     Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.     ועמך  כלם  צדיקים 
לעולם  יירשו  ארץ
נצר  מטעו  מעשה  ידי
להתפאר׃
    V'yMK KLM TShDYQYM L'yVLM YYUrShV 'aUrTSh NTShUr MT'yV M'yShH YDY LHThPh'aUr.     And thy people are all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified.     populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandum
 
22.    The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Yahweh, will hasten it in its time."     A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.     הקטן  יהיה  לאלף 
והצעיר  לגוי  עצום
אני  יהוה  בעתה
אחישנה׃
    HQTN YHYH L'aLPh VHTSh'yYUr LGVY 'yTShVM 'aNY YHVH B'yThH 'aChYShNH.     The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it!     minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud