| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The Spirit of the Lord Yahweh is on me; because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound; | The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; |
רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי־לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח־קוח׃ |
UrVCh 'aDNY YHVH 'yLY Y'yN MShCh YHVH 'aThY LBShUr 'yNVYM ShLChNY LChBSh LNShBUrY-LB LQUr'a LShBVYM DUrVUr VL'aSVUrYM PhQCh-QVCh. | The Spirit of the Lord Jehovah is on me, Because Jehovah did anoint me To proclaim tidings to the humble, He sent me to bind the broken of heart, To proclaim to captives liberty, And to bound ones an opening of bands. | spiritus Domini super me eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis misit me ut mederer contritis corde et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem | |||||
| 2. | to proclaim the year of Yahweh's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; | To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; |
לקרא שנת־רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל־אבלים׃ |
LQUr'a ShNTh-UrTShVN LYHVH VYVM NQM L'aLHYNV LNChM KL-'aBLYM. | To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners. | ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentes | |||||
| 3. | to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified. | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. |
לשום לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקרא להם אילי הצדק מטע יהוה להתפאר׃ |
LShVM L'aBLY TShYVN LThTh LHM Ph'aUr ThChTh 'aPhUr ShMN ShShVN ThChTh 'aBL M'yTH ThHLH ThChTh UrVCh KHH VQUr'a LHM 'aYLY HTShDQ MT'y YHVH LHThPh'aUr. | To appoint to mourners in Zion, To give to them beauty instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, A covering of praise for a spirit of weakness, And He is calling to them, `Trees of righteousness, The planting of Jehovah -- to be beautified.` | ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum | |||||
| 4. | They shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. | And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. |
ובנו חרבות עולם שממות ראשנים יקוממו וחדשו ערי חרב שממות דור ודור׃ |
VBNV ChUrBVTh 'yVLM ShMMVTh Ur'aShNYM YQVMMV VChDShV 'yUrY ChUrB ShMMVTh DVUr VDVUr. | And they have built the wastes of old, The desolations of the ancients they raise up, And they have renewed waste cities, The desolations of generation and generation. | et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent et instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem | |||||
| 5. | Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers. | And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. |
ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם׃ |
V'yMDV ZUrYM VUr'yV TSh'aNKM VBNY NKUr 'aKUrYKM VKUrMYKM. | And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner are your husbandmen, And your vine-dressers. | et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt | |||||
| 6. | But you shall be named the priests of Yahweh; men will call you the ministers of our God: you will eat the wealth of the nations, and you will boast in their glory. | But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. |
ואתם כהני יהוה תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו׃ |
V'aThM KHNY YHVH ThQUr'aV MShUrThY 'aLHYNV Y'aMUr LKM ChYL GVYM Th'aKLV VBKBVDM ThThYMUrV. | And ye are called `Priests of Jehovah,` `Ministers of our God,` is said of you, The strength of nations ye consume, And in their honour ye do boast yourselves. | vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis | |||||
| 7. | Instead of your shame [you shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be to them. | For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. |
תחת בשתכם משנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משנה יירשו שמחת עולם תהיה להם׃ |
ThChTh BShThKM MShNH VKLMH YUrNV ChLQM LKN B'aUrTShM MShNH YYUrShV ShMChTh 'yVLM ThHYH LHM. | Instead of your shame and confusion, A second time they sing of their portion, Therefore in their land A second time do they take possession, Joy age-during is for them. | pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis | |||||
| 8. | "For I, Yahweh, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. |
כי אני יהוה אהב משפט שנא גזל בעולה ונתתי פעלתם באמת וברית עולם אכרות להם׃ |
KY 'aNY YHVH 'aHB MShPhT ShN'a GZL B'yVLH VNThThY Ph'yLThM B'aMTh VBUrYTh 'yVLM 'aKUrVTh LHM. | For I am Jehovah, loving judgment, Hating plunder for a burnt-offering, And I have given their wage in truth, And a covenant age-during I make for them. | quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis | |||||
| 9. | Their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed which Yahweh has blessed." | And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. |
ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל־ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃ |
VNVD'y BGVYM ZUr'yM VTSh'aTSh'aYHM BThVK H'yMYM KL-Ur'aYHM YKYUrVM KY HM ZUr'y BUrK YHVH. | And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they are a seed Jehovah hath blessed. | et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus | |||||
| 10. | I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. | I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. |
שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי־ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃ |
ShVSh 'aShYSh BYHVH ThGL NPhShY B'aLHY KY HLBYShNY BGDY-YSh'y M'yYL TShDQH Y'yTNY KChThN YKHN Ph'aUr VKKLH Th'yDH KLYH. | I greatly rejoice in Jehovah, Joy doth my soul in my God, For He clothed me with garments of salvation, With a robe of righteousness covereth Me, As a bridegroom prepareth ornaments, And as a bride putteth on her jewels. | gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis | |||||
| 11. | For as the earth brings forth its bud, and as the garden causes the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. | For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. |
כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל־הגוים׃ |
KY K'aUrTSh ThVTShY'a TShMChH VKGNH ZUrV'yYH ThTShMYCh KN 'aDNY YHVH YTShMYCh TShDQH VThHLH NGD KL-HGVYM. | For, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations! | sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus | |||||