| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burns. | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. |
למען ציון לא אחשה ולמען ירושלם לא אשקוט עד־יצא כנגה צדקה וישועתה כלפיד יבער׃ |
LM'yN TShYVN L'a 'aChShH VLM'yN YUrVShLM L'a 'aShQVT 'yD-YTSh'a KNGH TShDQH VYShV'yThH KLPhYD YB'yUr. | For Zion`s sake I am not silent, And for Jerusalem`s sake I do not rest, Till her righteousness go out as brightness, And her salvation, as a torch that burneth. | propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur | |||||
| 2. | The nations shall see your righteousness, and all kings your glory, and you shall be called by a new name, which the mouth of Yahweh shall name. | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
וראו גוים צדקך וכל־מלכים כבודך וקרא לך שם חדש אשר פי יהוה יקבנו׃ |
VUr'aV GVYM TShDQK VKL-MLKYM KBVDK VQUr'a LK ShM ChDSh 'aShUr PhY YHVH YQBNV. | And nations have seen thy righteousness, And all kings thine honour, And He is giving to thee a new name, That the mouth of Jehovah doth define. | et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit | |||||
| 3. | You shall also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a royal diadem in the hand of your God. | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. |
והיית עטרת תפארת ביד־יהוה וצנוף מלוכה בכף־אלהיך׃ |
VHYYTh 'yTUrTh ThPh'aUrTh BYD-YHVH VTShNVPh MLVKH BKPh-'aLHYK. | And thou hast been a crown of beauty in the hand of Jehovah, And a diadem of royalty in the hand of thy God, | et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui | |||||
| 4. | You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land shall be married. | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |
לא־יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא־יאמר עוד שממה כי לך יקרא חפצי־ בה ולארצך בעולה כי־חפץ יהוה בך וארצך תבעל׃ |
L'a-Y'aMUr LK 'yVD 'yZVBH VL'aUrTShK L'a-Y'aMUr 'yVD ShMMH KY LK YQUr'a ChPhTShY- BH VL'aUrTShK B'yVLH KY-ChPhTSh YHVH BK V'aUrTShK ThB'yL. | It is not said of thee any more, `Forsaken!` And of thy land it is not said any more, `Desolate,` For to thee is cried, `My delight is in her,` And to thy land, `Married,` For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married. | non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur | |||||
| 5. | For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you. | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
כי־יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על־כלה ישיש עליך אלהיך׃ |
KY-YB'yL BChVUr BThVLH YB'yLVK BNYK VMShVSh ChThN 'yL-KLH YShYSh 'yLYK 'aLHYK. | For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God. | habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus | |||||
| 6. | I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: you who call on Yahweh, take no rest, | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, |
על־חומתיך ירושלם הפקדתי שמרים כל־היום וכל־הלילה תמיד לא יחשו המזכרים את־יהוה אל־דמי לכם׃ |
'yL-ChVMThYK YUrVShLM HPhQDThY ShMUrYM KL-HYVM VKL-HLYLH ThMYD L'a YChShV HMZKUrYM 'aTh-YHVH 'aL-DMY LKM. | `On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.` O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves, | super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis | |||||
| 7. | and give him no rest, until he establishes, and until he makes Jerusalem a praise in the earth. | And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
ואל־תתנו דמי לו עד־יכונן ועד־ישים את־ירושלם תהלה בארץ׃ |
V'aL-ThThNV DMY LV 'yD-YKVNN V'yD-YShYM 'aTh-YUrVShLM ThHLH B'aUrTSh. | And give not silence to Him, Till He establish, and till He make Jerusalem A praise in the earth. | et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra | |||||
| 8. | Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored: | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם־אתן את־דגנך עוד מאכל לאיביך ואם־ישתו בני־נכר תירושך אשר יגעת בו׃ |
NShB'y YHVH BYMYNV VBZUrV'y 'yZV 'aM-'aThN 'aTh-DGNK 'yVD M'aKL L'aYBYK V'aM-YShThV BNY-NKUr ThYUrVShK 'aShUr YG'yTh BV. | Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more as food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured. | iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti | |||||
| 9. | but those who have garnered it shall eat it, and praise Yahweh; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary." | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
כי מאספיו יאכלהו והללו את־יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי׃ |
KY M'aSPhYV Y'aKLHV VHLLV 'aTh-YHVH VMQBTShYV YShThHV BChTShUrVTh QDShY. | For, those gathering it do eat it, and have praised Jehovah, And those collecting it do drink it in My holy courts.` | quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis | |||||
| 10. | Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Cast up, cast up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples. | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. |
עברו עברו בשערים פנו דרך העם סלו סלו המסלה סקלו מאבן הרימו נס על־העמים׃ |
'yBUrV 'yBUrV BSh'yUrYM PhNV DUrK H'yM SLV SLV HMSLH SQLV M'aBN HUrYMV NS 'yL-H'yMYM. | Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples. | transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos | |||||
| 11. | Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your salvation comes. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.'" | Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
הנה יהוה השמיע אל־קצה הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך בא הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃ |
HNH YHVH HShMY'y 'aL-QTShH H'aUrTSh 'aMUrV LBTh-TShYVN HNH YSh'yK B'a HNH ShKUrV 'aThV VPh'yLThV LPhNYV. | Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,` Lo, his hire is with him, and his wage before him. | ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo | |||||
| 12. | They shall call them The holy people, The redeemed of Yahweh: and you shall be called Sought out, A city not forsaken. | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. |
וקראו להם עם־הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה׃ |
VQUr'aV LHM 'yM-HQDSh G'aVLY YHVH VLK YQUr'a DUrVShH 'yYUr L'a N'yZBH. | And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,` Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!` | et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta | |||||