* | bible | * | 24. jeremiah | 34      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word which came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities of it, saying:     The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,     הדבר  אשר־היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  ונבוכדראצר
מלך־בבל  וכל־חילו
וכל־ממלכות  ארץ
ממשלת  ידו
וכל־העמים  נלחמים
על־ירושלם
ועל־כל־עריה  לאמר׃
    HDBUr 'aShUr-HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH VNBVKDUr'aTShUr MLK-BBL VKL-ChYLV VKL-MMLKVTh 'aUrTSh MMShLTh YDV VKL-H'yMYM NLChMYM 'yL-YUrVShLM V'yL-KL-'yUrYH L'aMUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah -- and Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his force, and all kingdoms of the land of the dominion of his hand, and all the peoples are fighting against Jerusalem, and against all its cities -- saying:     verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius universaque regna terrae quae erant sub potestate manus eius et omnes populi bellabant contra Hierusalem et contra omnes urbes eius dicens
 
2.    Thus says Yahweh, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:     Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:     כה־אמר  יהוה  אלהי 
ישראל  הלך  ואמרת
אל־צדקיהו  מלך
יהודה  ואמרת  אליו
כה  אמר  יהוה  הנני
נתן  את־העיר  הזאת
ביד  מלך־בבל  ושרפה
באש׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL HLK V'aMUrTh 'aL-TShDQYHV MLK YHVDH V'aMUrTh 'aLYV KH 'aMUr YHVH HNNY NThN 'aTh-H'yYUr HZ'aTh BYD MLK-BBL VShUrPhH B'aSh.     `Thus said Jehovah, God of Israel: Go, and thou hast spoken unto Zedekiah king of Judah, and hast said unto him, Thus said Jehovah: Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath burned it with fire,     haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igni
 
3.    and you shall not escape out of his hand, but shall surely be taken, and delivered into his hand; and your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with you mouth to mouth, and you shall go to Babylon.     And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.     ואתה  לא  תמלט  מידו 
כי  תפש  תתפש  ובידו
תנתן  ועיניך
את־עיני  מלך־  בבל
תראינה  ופיהו
את־פיך  ידבר  ובבל
תבוא׃
    V'aThH L'a ThMLT MYDV KY ThPhSh ThThPhSh VBYDV ThNThN V'yYNYK 'aTh-'yYNY MLK- BBL ThUr'aYNH VPhYHV 'aTh-PhYK YDBUr VBBL ThBV'a.     and thou, thou dost not escape out of his hand, for thou art certainly caught, and into his hand thou art given, and thine eyes see the eyes of the king of Babylon, and his mouth with thy mouth speaketh, and Babylon thou enterest.     et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis
 
4.    Yet hear the word of Yahweh, O Zedekiah king of Judah: thus says Yahweh concerning you, You shall not die by the sword;     Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:     אך  שמע  דבר־יהוה 
צדקיהו  מלך  יהודה
כה־אמר  יהוה  עליך
לא  תמות  בחרב׃
    'aK ShM'y DBUr-YHVH TShDQYHV MLK YHVDH KH-'aMUr YHVH 'yLYK L'a ThMVTh BChUrB.     `Only, hear a word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah, Thus said Jehovah unto thee: Thou dost not die by sword,     attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda haec dicit Dominus ad te non morieris in gladio
 
5.    you shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burning for you; and they shall lament you, [saying], Ah Lord! for I have spoken the word, says Yahweh.     But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.     בשלום  תמות 
וכמשרפות  אבותיך
המלכים  הראשנים
אשר־היו  לפניך  כן
ישרפו־לך  והוי
אדון  יספדו־לך
כי־דבר  אני־דברתי
נאם־יהוה׃
    BShLVM ThMVTh VKMShUrPhVTh 'aBVThYK HMLKYM HUr'aShNYM 'aShUr-HYV LPhNYK KN YShUrPhV-LK VHVY 'aDVN YSPhDV-LK KY-DBUr 'aNY-DBUrThY N'aM-YHVH.     in peace thou diest, and with the burnings of thy fathers, the former kings who have been before thee, so they make a burning for thee; and Ah, lord, they lament for thee, for the word I have spoken -- an affirmation of Jehovah.`     sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit Dominus
 
6.    Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem,     Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,     וידבר  ירמיהו 
הנביא  אל־צדקיהו
מלך  יהודה  את
כל־הדברים  האלה
בירושלם׃
    VYDBUr YUrMYHV HNBY'a 'aL-TShDQYHV MLK YHVDH 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH BYUrVShLM.     And Jeremiah the prophet speaketh unto Zedekiah king of Judah all these words in Jerusalem,     et locutus est Hieremias propheta ad Sedeciam regem Iuda universa verba haec in Hierusalem
 
7.    when the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these [alone] remained of the cities of Judah [as] fortified cities.     When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.     וחיל  מלך־בבל 
נלחמים  על־ירושלם
ועל  כל־ערי  יהודה
הנותרות  אל־  לכיש
ואל־עזקה  כי  הנה
נשארו  בערי  יהודה
ערי  מבצר׃
    VChYL MLK-BBL NLChMYM 'yL-YUrVShLM V'yL KL-'yUrY YHVDH HNVThUrVTh 'aL- LKYSh V'aL-'yZQH KY HNH NSh'aUrV B'yUrY YHVDH 'yUrY MBTShUr.     and the forces of the king of Babylon are fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that are left -- against Lachish, and against Azekah, for these have been left among the cities of Judah, cities of fortresses.     et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Hierusalem et contra omnes civitates Iuda quae reliquae erant contra Lachis et contra Azeca haec enim supererant de civitatibus Iuda urbes munitae
 
8.    The word that came to Jeremiah from Yahweh, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them;     This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;     הדבר  אשר־היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  אחרי  כרת
המלך  צדקיהו  ברית
את־  כל־העם  אשר
בירושלם  לקרא  להם
דרור׃
    HDBUr 'aShUr-HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH 'aChUrY KUrTh HMLK TShDQYHV BUrYTh 'aTh- KL-H'yM 'aShUr BYUrVShLM LQUr'a LHM DUrVUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after the making by the king Zedekiah of a covenant with all the people who are in Jerusalem, to proclaim to them liberty,     verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem praedicans
 
9.    that every man should let his male servant, and every man his female servant, who is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondservants of them, [to wit], of a Jew his brother.     That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.     לשלח  איש  את־עבדו 
ואיש  את־שפחתו
העברי  והעבריה
חפשים  לבלתי  עבד־
בם  ביהודי  אחיהו
איש׃
    LShLCh 'aYSh 'aTh-'yBDV V'aYSh 'aTh-ShPhChThV H'yBUrY VH'yBUrYH ChPhShYM LBLThY 'yBD- BM BYHVDY 'aChYHV 'aYSh.     to send out each his man-servant, and each his maid-servant -- the Hebrew and the Hebrewess -- free, so as not to lay service on them, any on a Jew his brother;     ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suo
 
10.    All the princes and all the people obeyed, who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant, go free, that none should make bondservants of them any more; they obeyed, and let them go:     Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.     וישמעו  כל־השרים 
וכל־העם  אשר־באו
בברית  לשלח  איש
את־עבדו  ואיש
את־שפחתו  חפשים
לבלתי  עבד־בם  עוד
וישמעו  וישלחו׃
    VYShM'yV KL-HShUrYM VKL-H'yM 'aShUr-B'aV BBUrYTh LShLCh 'aYSh 'aTh-'yBDV V'aYSh 'aTh-ShPhChThV ChPhShYM LBLThY 'yBD-BM 'yVD VYShM'yV VYShLChV.     and hearken do all the heads, and all the people who have come in to the covenant to send forth each his man-servant and each his maid-servant free, so as not to lay service on them any more, yea, they hearken, and send them away;     audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiserunt
 
11.    but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.     But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.     וישובו  אחרי־כן 
וישבו  את־העבדים
ואת־השפחות  אשר
שלחו  חפשים
ויכבישום  לעבדים
ולשפחות׃
    VYShVBV 'aChUrY-KN VYShBV 'aTh-H'yBDYM V'aTh-HShPhChVTh 'aShUr ShLChV ChPhShYM VYKBYShVM L'yBDYM VLShPhChVTh.     and they turn afterwards, and cause the men-servants and the maid-servants to return, whom they had sent forth free, and they subdue them for men-servants and for maid-servants.     et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas
 
12.    Therefore the word of Yahweh came to Jeremiah from Yahweh, saying,     Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto Jeremiah from Jehovah, saying:     et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens
 
13.    Thus says Yahweh, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,     Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,     כה־אמר  יהוה  אלהי 
ישראל  אנכי  כרתי
ברית  את־אבותיכם
ביום  הוצאי  אותם
מארץ  מצרים  מבית
עבדים  לאמר׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aNKY KUrThY BUrYTh 'aTh-'aBVThYKM BYVM HVTSh'aY 'aVThM M'aUrTSh MTShUrYM MBYTh 'yBDYM L'aMUr.     `Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying,     haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens
 
14.    At the end of seven years you shall let go every man his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years, you shall let him go free from you: but your fathers didn't listen to me, neither inclined their ear.     At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.     מקץ  שבע  שנים 
תשלחו  איש  את־אחיו
העברי  אשר־ימכר  לך
ועבדך  שש  שנים
ושלחתו  חפשי  מעמך
ולא־שמעו  אבותיכם
אלי  ולא  הטו
את־אזנם׃
    MQTSh ShB'y ShNYM ThShLChV 'aYSh 'aTh-'aChYV H'yBUrY 'aShUr-YMKUr LK V'yBDK ShSh ShNYM VShLChThV ChPhShY M'yMK VL'a-ShM'yV 'aBVThYKM 'aLY VL'a HTV 'aTh-'aZNM.     At the end of seven years ye do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to thee, and hath served thee six years, yea, thou hast sent him forth free from thee: and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear.     cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam
 
15.    You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name:     And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:     ותשבו  אתם  היום 
ותעשו  את־הישר
בעיני  לקרא  דרור
איש  לרעהו  ותכרתו
ברית  לפני  בבית
אשר־נקרא  שמי
עליו׃
    VThShBV 'aThM HYVM VTh'yShV 'aTh-HYShUr B'yYNY LQUr'a DUrVUr 'aYSh LUr'yHV VThKUrThV BUrYTh LPhNY BBYTh 'aShUr-NQUr'a ShMY 'yLYV.     `And ye turn back, ye to-day, and ye do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbour, and ye make a covenant before Me in the house over which My name is called.     et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam
 
16.    but you turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return; and you brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.     But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.     ותשבו  ותחללו 
את־שמי  ותשבו  איש
את־עבדו  ואיש
את־שפחתו  אשר־
שלחתם  חפשים  לנפשם
ותכבשו  אתם  להיות
לכם  לעבדים
ולשפחות׃
    VThShBV VThChLLV 'aTh-ShMY VThShBV 'aYSh 'aTh-'yBDV V'aYSh 'aTh-ShPhChThV 'aShUr- ShLChThM ChPhShYM LNPhShM VThKBShV 'aThM LHYVTh LKM L'yBDYM VLShPhChVTh.     And -- ye turn back, and pollute My name, and ye cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and ye subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants.     et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae
 
17.    Therefore thus says Yahweh: you have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim to you a liberty, says Yahweh, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.     Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.     לכן  כה־אמר  יהוה 
אתם  לא־שמעתם  אלי
לקרא  דרור  איש
לאחיו  ואיש  לרעהו
הנני  קרא  לכם  דרור
נאם־יהוה  אל־החרב
אל־הדבר  ואל־הרעב
ונתתי  אתכם  לזועה
לכל  ממלכות  הארץ׃
    LKN KH-'aMUr YHVH 'aThM L'a-ShM'yThM 'aLY LQUr'a DUrVUr 'aYSh L'aChYV V'aYSh LUr'yHV HNNY QUr'a LKM DUrVUr N'aM-YHVH 'aL-HChUrB 'aL-HDBUr V'aL-HUr'yB VNThThY 'aThKM LZV'yH LKL MMLKVTh H'aUrTSh.     `Therefore, thus said Jehovah: Ye have not hearkened unto Me to proclaim freedom, each to his brother, and each to his neighbour; lo, I am proclaiming to you liberty -- an affirmation of Jehovah -- unto the sword, unto the pestilence, and unto the famine, and I have given you for a trembling to all kingdoms of the earth.     propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae
 
18.    I will give the men who have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in two and passed between its parts;     And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,     ונתתי  את־האנשים 
העברים  את־ברתי
אשר  לא־הקימו
את־דברי  הברית  אשר
כרתו  לפני  העגל
אשר  כרתו  לשנים
ויעברו  בין  בתריו׃
    VNThThY 'aTh-H'aNShYM H'yBUrYM 'aTh-BUrThY 'aShUr L'a-HQYMV 'aTh-DBUrY HBUrYTh 'aShUr KUrThV LPhNY H'yGL 'aShUr KUrThV LShNYM VY'yBUrV BYN BThUrYV.     `And I have given the men who are transgressing My covenant, who have not established the words of the covenant that they have made before Me, by the calf, that they have cut in two, and pass through between its pieces --     et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius
 
19.    the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, who passed between the parts of the calf;     The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;     שרי  יהודה  ושרי 
ירושלם  הסרסים
והכהנים  וכל  עם
הארץ  העברים  בין
בתרי  העגל׃
    ShUrY YHVDH VShUrY YUrVShLM HSUrSYM VHKHNYM VKL 'yM H'aUrTSh H'yBUrYM BYN BThUrY H'yGL.     heads of Judah, and heads of Jerusalem, the officers, and the priests, and all the people of the land those passing through between the pieces of the calf --     principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituli
 
20.    I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be for food to the birds of the sky, and to the animals of the earth.     I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.     ונתתי  אותם  ביד 
איביהם  וביד  מבקשי
נפשם  והיתה  נבלתם
למאכל  לעוף  השמים
ולבהמת  הארץ׃
    VNThThY 'aVThM BYD 'aYBYHM VBYD MBQShY NPhShM VHYThH NBLThM LM'aKL L'yVPh HShMYM VLBHMTh H'aUrTSh.     yea, I have given them into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and their carcase hath been for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth.     et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae
 
21.    Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, who have gone away from you.     And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you.     ואת־צדקיהו 
מלך־יהודה
ואת־שריו  אתן  ביד
איביהם  וביד  מבקשי
נפשם  וביד  חיל  מלך
בבל  העלים  מעליכם׃
    V'aTh-TShDQYHV MLK-YHVDH V'aTh-ShUrYV 'aThN BYD 'aYBYHM VBYD MBQShY NPhShM VBYD ChYL MLK BBL H'yLYM M'yLYKM.     `And Zedekiah king of Judah, and his heads, I give into the hand of their enemies, and into the hand of those seeking their soul, and into the hand of the forces of the king of Babylon, that are going up from off you.     et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis
 
22.    Behold, I will command, says Yahweh, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.     Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.     הנני  מצוה 
נאם־יהוה  והשבתים
אל־העיר  הזאת
ונלחמו  עליה
ולכדוה  ושרפה  באש
ואת־ערי  יהודה  אתן
שממה  מאין  ישב׃
    HNNY MTShVH N'aM-YHVH VHShBThYM 'aL-H'yYUr HZ'aTh VNLChMV 'yLYH VLKDVH VShUrPhH B'aSh V'aTh-'yUrY YHVDH 'aThN ShMMH M'aYN YShB.     Lo, I am commanding -- an affirmation of Jehovah -- and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation -- without inhabitant.`     ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator