| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The word which came to Jeremiah from Yahweh in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, | The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, |
הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃ |
HDBUr 'aShUr-HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH BYMY YHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH L'aMUr. | The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the days of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, saying: | verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens | |||||
| 2. | Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and bring them into the house of Yahweh, into one of the chambers, and give them wine to drink. | Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. |
הלוך אל־בית הרכבים ודברת אותם והבאותם בית יהוה אל־אחת הלשכות והשקית אותם יין׃ |
HLVK 'aL-BYTh HUrKBYM VDBUrTh 'aVThM VHB'aVThM BYTh YHVH 'aL-'aChTh HLShKVTh VHShQYTh 'aVThM YYN. | `Go unto the house of the Rechabites, and thou hast spoken with them, and brought them into the house of Jehovah, unto one of the chambers, and caused them to drink wine.` | vade ad domum Rechabitarum et loquere eis et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum et dabis eis bibere vinum | |||||
| 3. | Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; | Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; |
ואקח את־יאזניה בן־ירמיהו בן־חבצניה ואת־אחיו ואת־כל־בניו ואת כל־בית הרכבים׃ |
V'aQCh 'aTh-Y'aZNYH BN-YUrMYHV BN-ChBTShNYH V'aTh-'aChYV V'aTh-KL-BNYV V'aTh KL-BYTh HUrKBYM. | And I take Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and all the house of the Rechabites, | et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae et fratres eius et omnes filios eius et universam domum Rechabitarum | |||||
| 4. | and I brought them into the house of Yahweh, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold. | And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: |
ואבא אתם בית יהוה אל־לשכת בני חנן בן־יגדליהו איש האלהים אשר־ אצל לשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן־שלם שמר הסף׃ |
V'aB'a 'aThM BYTh YHVH 'aL-LShKTh BNY ChNN BN-YGDLYHV 'aYSh H'aLHYM 'aShUr- 'aTShL LShKTh HShUrYM 'aShUr MM'yL LLShKTh M'yShYHV BN-ShLM ShMUr HSPh. | and bring them into the house of Jehovah, unto the chamber of the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, that is near to the chamber of the princes, that is above the chamber of Maaseiah son of Shallum, keeper of the threshold; | et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli | |||||
| 5. | I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, Drink wine! | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. |
ואתן לפני בני בית־הרכבים גבעים מלאים יין וכסות ואמר אליהם שתו־ יין׃ |
V'aThN LPhNY BNY BYTh-HUrKBYM GB'yYM ML'aYM YYN VKSVTh V'aMUr 'aLYHM ShThV- YYN. | and I put before the sons of the house of the Rechabites goblets full of wine, and cups, and I say unto them, Drink ye wine. | et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinum | |||||
| 6. | But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever: | But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: |
ויאמרו לא נשתה־יין כי יונדב בן־רכב אבינו צוה עלינו לאמר לא תשתו־יין אתם ובניכם עד־עולם׃ |
VY'aMUrV L'a NShThH-YYN KY YVNDB BN-UrKB 'aBYNV TShVH 'yLYNV L'aMUr L'a ThShThV-YYN 'aThM VBNYKM 'yD-'yVLM. | And they say, `We do not drink wine: for Jonadab son of Rechab, our father, charged us, saying, Ye do not drink wine, ye and your sons -- unto the age; | qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum | |||||
| 7. | neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you sojourn. | Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. |
ובית לא־תבנו וזרע לא־תזרעו וכרם לא־תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשבו כל־ימיכם למען תחיו ימים רבים על־פני האדמה אשר אתם גרים שם׃ |
VBYTh L'a-ThBNV VZUr'y L'a-ThZUr'yV VKUrM L'a-ThT'yV VL'a YHYH LKM KY B'aHLYM ThShBV KL-YMYKM LM'yN ThChYV YMYM UrBYM 'yL-PhNY H'aDMH 'aShUr 'aThM GUrYM ShM. | and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning. | et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini | |||||
| 8. | We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters; | Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; |
ונשמע בקול יהונדב בן־רכב אבינו לכל אשר צונו לבלתי שתות־יין כל־ ימינו אנחנו נשינו בנינו ובנתינו׃ |
VNShM'y BQVL YHVNDB BN-UrKB 'aBYNV LKL 'aShUr TShVNV LBLThY ShThVTh-YYN KL- YMYNV 'aNChNV NShYNV BNYNV VBNThYNV. | `And we hearken to the voice of Jonadab son of Rechab, our father, to all that he commanded us, not to drink wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters; | oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae | |||||
| 9. | nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed: | Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: |
ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה־לנו׃ |
VLBLThY BNVTh BThYM LShBThNV VKUrM VShDH VZUr'y L'a YHYH-LNV. | nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none; | et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus | |||||
| 10. | but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. | But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. |
ונשב באהלים ונשמע ונעש ככל אשר־צונו יונדב אבינו׃ |
VNShB B'aHLYM VNShM'y VN'ySh KKL 'aShUr-TShVNV YVNDB 'aBYNV. | and we dwell in tents, and we hearken, and we do according to all that Jonadab our father commanded us; | sed habitavimus in tabernaculis et oboedientes fecimus iuxta omnia quae praecepit nobis Ionadab pater noster | |||||
| 11. | But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. | But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. |
ויהי בעלות נבוכדראצר מלך־בבל אל־הארץ ונאמר באו ונבוא ירושלם מפני חיל הכשדים ומפני חיל ארם ונשב בירושלם׃ |
VYHY B'yLVTh NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL 'aL-H'aUrTSh VN'aMUr B'aV VNBV'a YUrVShLM MPhNY ChYL HKShDYM VMPhNY ChYL 'aUrM VNShB BYUrVShLM. | and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram -- and we dwell in Jerusalem.` | cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem | |||||
| 12. | Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying, | Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, |
ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: | et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens | |||||
| 13. | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Go, and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction to listen to my words? says Yahweh. | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. |
כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הלך ואמרת לאיש יהודה וליושבי ירושלם הלוא תקחו מוסר לשמע אל־דברי נאם־יהוה׃ |
KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HLK V'aMUrTh L'aYSh YHVDH VLYVShBY YUrVShLM HLV'a ThQChV MVSUr LShM'y 'aL-DBUrY N'aM-YHVH. | `Go, and thou hast said to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem: Do ye not receive instruction? -- to hearken unto My words -- an affirmation of Jehovah. | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus | |||||
| 14. | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken to you, rising up early and speaking; and you have not listened to me. | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. |
הוקם את־דברי יהונדב בן־רכב אשר־צוה את־בניו לבלתי שתות־יין ולא שתו עד־היום הזה כי שמעו את מצות אביהם ואנכי דברתי אליכם השכם ודבר ולא שמעתם אלי׃ |
HVQM 'aTh-DBUrY YHVNDB BN-UrKB 'aShUr-TShVH 'aTh-BNYV LBLThY ShThVTh-YYN VL'a ShThV 'yD-HYVM HZH KY ShM'yV 'aTh MTShVTh 'aBYHM V'aNKY DBUrThY 'aLYKM HShKM VDBUr VL'a ShM'yThM 'aLY. | Performed have been the words of Jonadab son of Rechab, when he commanded his sons not to drink wine, and they have not drunk unto this day, for they have obeyed the command of their father; and I -- I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto Me. | praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi | |||||
| 15. | I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evil way, and amend your doings, and don't go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me. | I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. |
ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנבאים השכים ושלח לאמר שבו־נא איש מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל־תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושבו אל־האדמה אשר־נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את־אזנכם ולא שמעתם אלי׃ |
V'aShLCh 'aLYKM 'aTh-KL-'yBDY HNB'aYM HShKYM VShLCh L'aMUr ShBV-N'a 'aYSh MDUrKV HUr'yH VHYTYBV M'yLLYKM V'aL-ThLKV 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM L'yBDM VShBV 'aL-H'aDMH 'aShUr-NThThY LKM VL'aBThYKM VL'a HTYThM 'aTh-'aZNKM VL'a ShM'yThM 'aLY. | And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me. | misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis me | |||||
| 16. | Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people has not listened to me; | Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: |
כי הקימו בני יהונדב בן־רכב את־מצות אביהם אשר צום והעם הזה לא שמעו אלי׃ |
KY HQYMV BNY YHVNDB BN-UrKB 'aTh-MTShVTh 'aBYHM 'aShUr TShVM VH'yM HZH L'a ShM'yV 'aLY. | `Because the sons of Jonadab son of Rechab have performed the command of their father, that he commanded them, and this people have not hearkened unto Me, | firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis populus autem iste non oboedivit mihi | |||||
| 17. | therefore thus says Yahweh, the God of Armies, the God of Israel: Behold, I will bring on Judah and on all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken to them, but they have not heard; and I have called to them, but they have not answered. | Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. |
לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל הנני מביא אל־יהודה ואל כל־יושבי ירושלם את כל־הרעה אשר דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא שמעו ואקרא להם ולא ענו׃ |
LKN KH-'aMUr YHVH 'aLHY TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY MBY'a 'aL-YHVDH V'aL KL-YVShBY YUrVShLM 'aTh KL-HUr'yH 'aShUr DBUrThY 'yLYHM Y'yN DBUrThY 'aLYHM VL'a ShM'yV V'aQUr'a LHM VL'a 'yNV. | therefore thus said Jehovah, God of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto Judah, and unto all inhabitants of Jerusalem, all the evil that I have spoken against them, because I have spoken unto them, and they have not hearkened, yea, I call to them, and they have not answered.` | idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihi | |||||
| 18. | Jeremiah said to the house of the Rechabites, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you; | And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: |
ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל יען אשר שמעתם על־מצות יהונדב אביכם ותשמרו את־כל־מצותיו ותעשו ככל אשר־ צוה אתכם׃ |
VLBYTh HUrKBYM 'aMUr YUrMYHV KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL Y'yN 'aShUr ShM'yThM 'yL-MTShVTh YHVNDB 'aBYKM VThShMUrV 'aTh-KL-MTShVThYV VTh'yShV KKL 'aShUr- TShVH 'aThKM. | And to the house of the Rechabites said Jeremiah: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Because that ye have hearkened unto the command of Jonadab your father, and ye observe all his commands, and do according to all that he commanded you; | domui autem Rechabitarum dixit Hieremias haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa quae praecepit vobis | |||||
| 19. | therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me forever. | Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. |
לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לא־יכרת איש ליונדב בן־רכב עמד לפני כל־הימים׃ |
LKN KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL L'a-YKUrTh 'aYSh LYVNDB BN-UrKB 'yMD LPhNY KL-HYMYM. | therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Of Jonadab son of Rechab one standing before me is not cut off all the days.` | propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebus | |||||