* | bible | * | 24. jeremiah | 36      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from Yahweh, saying,     And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,     ויהי  בשנה  הרביעת 
ליהויקים
בן־יאשיהו  מלך
יהודה  היה  הדבר
הזה  אל־  ירמיהו
מאת  יהוה  לאמר׃
    VYHY BShNH HUrBY'yTh LYHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH HYH HDBUr HZH 'aL- YUrMYHV M'aTh YHVH L'aMUr.     And it cometh to pass, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying:     et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicens
 
2.    Take a scroll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.     Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.     קח־לך  מגלת־ספר 
וכתבת  אליה  את
כל־הדברים
אשר־דברתי  אליך
על־  ישראל
ועל־יהודה
ועל־כל־הגוים  מיום
דברתי  אליך  מימי
יאשיהו  ועד  היום
הזה׃
    QCh-LK MGLTh-SPhUr VKThBTh 'aLYH 'aTh KL-HDBUrYM 'aShUr-DBUrThY 'aLYK 'yL- YShUr'aL V'yL-YHVDH V'yL-KL-HGVYM MYVM DBUrThY 'aLYK MYMY Y'aShYHV V'yD HYVM HZH.     `Take to thee a roll of a book, and thou hast written on it all the words that I have spoken unto thee concerning Israel, and concerning Judah, and concerning all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day;     tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hanc
 
3.    It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.     It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.     אולי  ישמעו  בית 
יהודה  את  כל־הרעה
אשר  אנכי  חשב
לעשות  להם  למען
ישובו  איש  מדרכו
הרעה  וסלחתי  לעונם
ולחטאתם׃
    'aVLY YShM'yV BYTh YHVDH 'aTh KL-HUr'yH 'aShUr 'aNKY ChShB L'yShVTh LHM LM'yN YShVBV 'aYSh MDUrKV HUr'yH VSLChThY L'yVNM VLChT'aThM.     if so be the house of Israel do hear all the evil that I am thinking of doing to them, so that they turn back each from is evil way, and I have been propitious to their iniquity, and to their sin.`     si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis revertatur unusquisque a via sua pessima et propitius ero iniquitati et peccato eorum
 
4.    Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Yahweh, which he had spoken to him, on a scroll of a book.     Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.     ויקרא  ירמיהו 
את־ברוך  בן־נריה
ויכתב  ברוך  מפי
ירמיהו  את  כל־דברי
יהוה  אשר־דבר  אליו
על־מגלת־ספר׃
    VYQUr'a YUrMYHV 'aTh-BUrVK BN-NUrYH VYKThB BUrVK MPhY YUrMYHV 'aTh KL-DBUrY YHVH 'aShUr-DBUr 'aLYV 'yL-MGLTh-SPhUr.     And Jeremiah calleth Baruch son of Neriah, and Baruch writeth from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, that He hath spoken unto him, on a roll of a book.     vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae et scripsit Baruch ex ore Hieremiae omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libri
 
5.    Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I can't go into the house of Yahweh:     And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:     ויצוה  ירמיהו 
את־ברוך  לאמר  אני
עצור  לא  אוכל  לבוא
בית  יהוה׃
    VYTShVH YUrMYHV 'aTh-BUrVK L'aMUr 'aNY 'yTShVUr L'a 'aVKL LBV'a BYTh YHVH.     And Jeremiah commandeth Baruch, saying, `I am restrained, I am not able to enter the house of Jehovah;     et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini
 
6.    therefore you go, and read in the scroll, which you have written from my mouth, the words of Yahweh in the ears of the people in Yahweh's house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.     Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.     ובאת  אתה  וקראת 
במגלה
אשר־כתבת־מפי
את־דברי  יהוה
באזני  העם  בית
יהוה  ביום  צום  וגם
באזני  כל־יהודה
הבאים  מעריהם
תקראם׃
    VB'aTh 'aThH VQUr'aTh BMGLH 'aShUr-KThBTh-MPhY 'aTh-DBUrY YHVH B'aZNY H'yM BYTh YHVH BYVM TShVM VGM B'aZNY KL-YHVDH HB'aYM M'yUrYHM ThQUr'aM.     but thou hast entered -- and thou hast read in the roll that thou hast written from my mouth, the words of Jehovah, in the ears of the people, in the house of Jehovah, in the day of the fast, and also in the ears of all Judah who are coming in from their cities thou dost read them;     ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis
 
7.    It may be they will present their supplication before Yahweh, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that Yahweh has pronounced against this people.     It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.     אולי  תפל  תחנתם 
לפני  יהוה  וישבו
איש  מדרכו  הרעה
כי־גדול  האף  והחמה
אשר־דבר  יהוה
אל־העם  הזה׃
    'aVLY ThPhL ThChNThM LPhNY YHVH VYShBV 'aYSh MDUrKV HUr'yH KY-GDVL H'aPh VHChMH 'aShUr-DBUr YHVH 'aL-H'yM HZH.     if so be their supplication doth fall before Jehovah, and they turn back each from his evil way, for great is the anger and the fury that Jehovah hath spoken concerning this people.`     si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum hunc
 
8.    Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Yahweh in Yahweh's house.     And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.     ויעש  ברוך  בן־נריה 
ככל  אשר־צוהו
ירמיהו  הנביא  לקרא
בספר  דברי  יהוה
בית  יהוה׃
    VY'ySh BUrVK BN-NUrYH KKL 'aShUr-TShVHV YUrMYHV HNBY'a LQUr'a BSPhUr DBUrY YHVH BYTh YHVH.     And Baruch son of Neriah doth according to all that Jeremiah the prophet commanded him, to read in the book the words of Jehovah in the house of Jehovah.     et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta legens ex volumine sermones Domini in domo Domini
 
9.    Now it happened in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before Yahweh.     And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.     ויהי  בשנה  החמשית 
ליהויקים
בן־יאשיהו
מלך־יהודה  בחדש
התשעי  קראו  צום
לפני  יהוה  כל־העם
בירושלם  וכל־העם
הבאים  מערי  יהודה
בירושלם׃
    VYHY BShNH HChMShYTh LYHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK-YHVDH BChDSh HThSh'yY QUr'aV TShVM LPhNY YHVH KL-H'yM BYUrVShLM VKL-H'yM HB'aYM M'yUrY YHVDH BYUrVShLM.     And it cometh to pass, in the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, in the ninth month, proclaimed a fast before Jehovah have all the people in Jerusalem, and all the people who are coming in from cities of Judah to Jerusalem;     factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Hierusalem et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in Hierusalem
 
10.    Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Yahweh, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Yahweh's house, in the ears of all the people.     Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.     ויקרא  ברוך  בספר 
את־דברי  ירמיהו
בית  יהוה  בלשכת
גמריהו  בן־שפן
הספר  בחצר  העליון
פתח  שער  בית־יהוה
החדש  באזני
כל־העם׃
    VYQUr'a BUrVK BSPhUr 'aTh-DBUrY YUrMYHV BYTh YHVH BLShKTh GMUrYHV BN-ShPhN HSPhUr BChTShUr H'yLYVN PhThCh Sh'yUr BYTh-YHVH HChDSh B'aZNY KL-H'yM.     and Baruch readeth in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the opening of the new gate of the house of Jehovah, in the ears of all the people.     legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini audiente omni populo
 
11.    When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Yahweh,     When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,     וישמע  מכיהו 
בן־גמריהו  בן־שפן
את־כל־דברי  יהוה
מעל  הספר׃
    VYShM'y MKYHV BN-GMUrYHV BN-ShPhN 'aTh-KL-DBUrY YHVH M'yL HSPhUr.     And Michaiah son of Gemariah, son of Shaphan, heareth all the words of Jehovah from off the book,     cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro
 
12.    he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and behold, all the princes were sitting there, [to wit], Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.     Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.     וירד  בית־המלך 
על־לשכת  הספר
והנה־שם  כל־השרים
יושבים  אלישמע
הספר  ודליהו
בן־שמעיהו  ואלנתן
בן־עכבור  וגמריהו
בן־שפן  וצדקיהו
בן־  חנניהו
וכל־השרים׃
    VYUrD BYTh-HMLK 'yL-LShKTh HSPhUr VHNH-ShM KL-HShUrYM YVShBYM 'aLYShM'y HSPhUr VDLYHV BN-ShM'yYHV V'aLNThN BN-'yKBVUr VGMUrYHV BN-ShPhN VTShDQYHV BN- ChNNYHV VKL-HShUrYM.     and he goeth down to the house of the king, unto the chamber of the scribe, and lo, there are all the heads sitting: Elishama the scribe, and Delaiah son of Shemaiah, and Elnathan son of Acbor, and Gemariah son of Shaphan, and Zedekiah son of Hananiah, and all the heads.     descendit in domum regis ad gazofilacium scribae et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba et Dalaias filius Semeiae et Elnathan filius Achobor et Gamarias filius Saphan et Sedecias filius Ananiae et universi principes
 
13.    Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.     Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.     ויגד  להם  מכיהו  את 
כל־הדברים  אשר  שמע
בקרא  ברוך  בספר
באזני  העם׃
    VYGD LHM MKYHV 'aTh KL-HDBUrYM 'aShUr ShM'y BQUr'a BUrVK BSPhUr B'aZNY H'yM.     And declare to them doth Micaiah all the words that he hath heard, when Baruch readeth in the book in the ears of the people;     et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populi
 
14.    Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.     Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.     וישלחו  כל־השרים 
אל־ברוך  את־יהודי
בן־נתניהו
בן־שלמיהו  בן־כושי
לאמר  המגלה  אשר
קראת  בה  באזני  העם
קחנה  בידך  ולך
ויקח  ברוך  בן־
נריהו  את־המגלה
בידו  ויבא  אליהם׃
    VYShLChV KL-HShUrYM 'aL-BUrVK 'aTh-YHVDY BN-NThNYHV BN-ShLMYHV BN-KVShY L'aMUr HMGLH 'aShUr QUr'aTh BH B'aZNY H'yM QChNH BYDK VLK VYQCh BUrVK BN- NUrYHV 'aTh-HMGLH BYDV VYB'a 'aLYHM.     and all the heads send unto Baruch, Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, `The roll in which thou hast read in the ears of the people take in thy hand, and come.` And Baruch son of Neriah taketh the roll in his hand and cometh in unto them,     miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos
 
15.    They said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.     And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.     ויאמרו  אליו  שב  נא 
וקראנה  באזנינו
ויקרא  ברוך
באזניהם׃
    VY'aMUrV 'aLYV ShB N'a VQUr'aNH B'aZNYNV VYQUr'a BUrVK B'aZNYHM.     and they say unto him, `Sit down, we pray thee, and read it in our ears,` and Baruch readeth in their ears,     et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum
 
16.    Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.     Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.     ויהי  כשמעם 
את־כל־הדברים  פחדו
איש  אל־רעהו
ויאמרו  אל־ברוך
הגיד  נגיד  למלך  את
כל־הדברים  האלה׃
    VYHY KShM'yM 'aTh-KL-HDBUrYM PhChDV 'aYSh 'aL-Ur'yHV VY'aMUrV 'aL-BUrVK HGYD NGYD LMLK 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH.     and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.`     igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos
 
17.    They asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth?     And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?     ואת־ברוך  שאלו 
לאמר  הגד־נא  לנו
איך  כתבת
את־כל־הדברים  האלה
מפיו׃
    V'aTh-BUrVK Sh'aLV L'aMUr HGD-N'a LNV 'aYK KThBTh 'aTh-KL-HDBUrYM H'aLH MPhYV.     And they asked Baruch, saying, `Declare, we pray thee, to us, how didst thou write all these words -- from his mouth?`     et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius
 
18.    Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.     Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.     ויאמר  להם  ברוך 
מפיו  יקרא  אלי  את
כל־הדברים  האלה
ואני  כתב  על־  הספר
בדיו׃
    VY'aMUr LHM BUrVK MPhYV YQUr'a 'aLY 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH V'aNY KThB 'yL- HSPhUr BDYV.     And Baruch saith to them, `From his mouth, he pronounceth unto me all these words, and I am writing on the book with ink.`     dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento
 
19.    Then said the princes to Baruch, Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.     Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.     ויאמרו  השרים 
אל־ברוך  לך  הסתר
אתה  וירמיהו  ואיש
אל־ידע  איפה  אתם׃
    VY'aMUrV HShUrYM 'aL-BUrVK LK HSThUr 'aThH VYUrMYHV V'aYSh 'aL-YD'y 'aYPhH 'aThM.     And the heads say unto Baruch, `Go, be hidden, thou and Jeremiah, and let no one know where ye are.`     et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
 
20.    They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.     And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.     ויבאו  אל־המלך 
חצרה  ואת־המגלה
הפקדו  בלשכת
אלישמע  הספר
ויגידו  באזני  המלך
את  כל־הדברים׃
    VYB'aV 'aL-HMLK ChTShUrH V'aTh-HMGLH HPhQDV BLShKTh 'aLYShM'y HSPhUr VYGYDV B'aZNY HMLK 'aTh KL-HDBUrYM.     And they go in unto the king, to the court, and the roll they have laid up in the chamber of Elishama the scribe, and they declare in the ears of the king all the words.     et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermones
 
21.    So the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king.     So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.     וישלח  המלך 
את־יהודי  לקחת
את־המגלה  ויקחה
מלשכת  אלישמע  הספר
ויקראה  יהודי
באזני  המלך  ובאזני
כל־השרים  העמדים
מעל  המלך׃
    VYShLCh HMLK 'aTh-YHVDY LQChTh 'aTh-HMGLH VYQChH MLShKTh 'aLYShM'y HSPhUr VYQUr'aH YHVDY B'aZNY HMLK VB'aZNY KL-HShUrYM H'yMDYM M'yL HMLK.     And the king sendeth Jehudi to take the roll, and he taketh it out of the chamber of Elishama the scribe, and Jehudi readeth it in the ears of the king, and in the ears of all the heads who are standing by the king;     misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem
 
22.    Now the king was sitting in the winter house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.     Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.     והמלך  יושב  בית 
החרף  בחדש  התשיעי
ואת־האח  לפניו
מבערת׃
    VHMLK YVShB BYTh HChUrPh BChDSh HThShY'yY V'aTh-H'aCh LPhNYV MB'yUrTh.     and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,     rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis
 
23.    It happened, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.     And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.     ויהי  כקרוא  יהודי 
שלש  דלתות  וארבעה
יקרעה  בתער  הספר
והשלך  אל־  האש  אשר
אל־האח  עד־תם
כל־המגלה  על־האש
אשר  על־האח׃
    VYHY KQUrV'a YHVDY ShLSh DLThVTh V'aUrB'yH YQUr'yH BTh'yUr HSPhUr VHShLK 'aL- H'aSh 'aShUr 'aL-H'aCh 'yD-ThM KL-HMGLH 'yL-H'aSh 'aShUr 'yL-H'aCh.     and it cometh to pass, when Jehudi readeth three or four leaves, he cutteth it out with the scribe`s knife, and hath cast unto the fire, that is on the stove, till the consumption of all the roll by the fire that is on the stove.     cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula
 
24.    They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.     Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.     ולא  פחדו  ולא  קרעו 
את־בגדיהם  המלך
וכל־עבדיו  השמעים
את  כל־  הדברים
האלה׃
    VL'a PhChDV VL'a QUr'yV 'aTh-BGDYHM HMLK VKL-'yBDYV HShM'yYM 'aTh KL- HDBUrYM H'aLH.     And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments.     et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos
 
25.    Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.     Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.     וגם  אלנתן  ודליהו 
וגמריהו  הפגעו
במלך  לבלתי  שרף
את־המגלה  ולא  שמע
אליהם׃
    VGM 'aLNThN VDLYHV VGMUrYHV HPhG'yV BMLK LBLThY ShUrPh 'aTh-HMGLH VL'a ShM'y 'aLYHM.     And also Elnathan, and Delaiah, and Gemariah have interceded with the king not to burn the roll, and he hath not hearkened unto them.     verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eos
 
26.    The king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Yahweh hid them.     But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.     ויצוה  המלך 
את־ירחמאל  בן־המלך
ואת־שריהו
בן־עזריאל
ואת־שלמיהו
בן־עבדאל  לקחת
את־ברוך  הספר  ואת
ירמיהו  הנביא
ויסתרם  יהוה׃
    VYTShVH HMLK 'aTh-YUrChM'aL BN-HMLK V'aTh-ShUrYHV BN-'yZUrY'aL V'aTh-ShLMYHV BN-'yBD'aL LQChTh 'aTh-BUrVK HSPhUr V'aTh YUrMYHV HNBY'a VYSThUrM YHVH.     And the king commandeth Jerahmeel son of Hammelek, and Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel, to take Baruch the scribe, and Jeremiah the prophet, and Jehovah doth hide them.     et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech et Saraiae filio Ezrihel et Selemiae filio Abdehel ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam abscondit autem eos Dominus
 
27.    Then the word of Yahweh came to Jeremiah, after that the king had burned the scroll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,     Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  אחרי
שרף  המלך  את־המגלה
ואת־הדברים  אשר
כתב  ברוך  מפי
ירמיהו  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV 'aChUrY ShUrPh HMLK 'aTh-HMGLH V'aTh-HDBUrYM 'aShUr KThB BUrVK MPhY YUrMYHV L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto Jeremiah -- after the king`s burning the roll, even the words that Baruch hath written from the mouth of Jeremiah -- saying:     et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam conbuserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicens
 
28.    Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.     Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.     שוב  קח־לך  מגלה 
אחרת  וכתב  עליה  את
כל־הדברים  הראשנים
אשר  היו  על־המגלה
הראשנה  אשר  שרף
יהויקים
מלך־יהודה׃
    ShVB QCh-LK MGLH 'aChUrTh VKThB 'yLYH 'aTh KL-HDBUrYM HUr'aShNYM 'aShUr HYV 'yL-HMGLH HUr'aShNH 'aShUr ShUrPh YHVYQYM MLK-YHVDH.     `Turn, take to thee another roll, and write on it all the former words that were on the first roll, that Jehoiakim king of Judah burnt,     rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex Iuda
 
29.    Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says Yahweh: You have burned this scroll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?     And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?     ועל־יהויקים 
מלך־יהודה  תאמר  כה
אמר  יהוה  אתה  שרפת
את־המגלה  הזאת
לאמר  מדוע  כתבת
עליה  לאמר  בא־יבוא
מלך־בבל  והשחית
את־הארץ  הזאת
והשבית  ממנה  אדם
ובהמה׃
    V'yL-YHVYQYM MLK-YHVDH Th'aMUr KH 'aMUr YHVH 'aThH ShUrPhTh 'aTh-HMGLH HZ'aTh L'aMUr MDV'y KThBTh 'yLYH L'aMUr B'a-YBV'a MLK-BBL VHShChYTh 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh VHShBYTh MMNH 'aDM VBHMH.     and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?     et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum
 
30.    Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.     Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.     לכן  כה־אמר  יהוה 
על־יהויקים  מלך
יהודה  לא־יהיה־לו
יושב  על־כסא  דוד
ונבלתו  תהיה  משלכת
לחרב  ביום  ולקרח
בלילה׃
    LKN KH-'aMUr YHVH 'yL-YHVYQYM MLK YHVDH L'a-YHYH-LV YVShB 'yL-KS'a DVD VNBLThV ThHYH MShLKTh LChUrB BYVM VLQUrCh BLYLH.     `Therefore, thus said Jehovah, concerning Jehoiakim king of Judah: He hath none sitting on the throne of David, and his carcase is cast out to heat by day, and to cold by night;     propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem
 
31.    I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn't listen.     And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.     ופקדתי  עליו 
ועל־זרעו
ועל־עבדיו  את־עונם
והבאתי  עליהם
ועל־ישבי  ירושלם
ואל־איש  יהודה  את
כל־הרעה  אשר־דברתי
אליהם  ולא  שמעו׃
    VPhQDThY 'yLYV V'yL-ZUr'yV V'yL-'yBDYV 'aTh-'yVNM VHB'aThY 'yLYHM V'yL-YShBY YUrVShLM V'aL-'aYSh YHVDH 'aTh KL-HUr'yH 'aShUr-DBUrThY 'aLYHM VL'a ShM'yV.     and I have charged on him, and on his seed, and on his servants, their iniquity; and I have brought in on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and unto the men of Judah, all the evil that I have spoken unto them, and they hearkened not.`     et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt
 
32.    Then took Jeremiah another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides to them many like words.     Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.     וירמיהו  לקח  מגלה 
אחרת  ויתנה
אל־ברוך  בן־נריהו
הספר  ויכתב  עליה
מפי  ירמיהו  את
כל־דברי  הספר  אשר
שרף  יהויקים
מלך־יהודה  באש
ועוד  נוסף  עליהם
דברים  רבים  כהמה׃
    VYUrMYHV LQCh MGLH 'aChUrTh VYThNH 'aL-BUrVK BN-NUrYHV HSPhUr VYKThB 'yLYH MPhY YUrMYHV 'aTh KL-DBUrY HSPhUr 'aShUr ShUrPh YHVYQYM MLK-YHVDH B'aSh V'yVD NVSPh 'yLYHM DBUrYM UrBYM KHMH.     And Jeremiah hath taken another roll, and giveth it unto Baruch son of Neriah the scribe, and he writeth on it from the mouth of Jeremiah all the words of the book that Jehoiakim king of Judah hath burnt in the fire; and again there were added unto them many words like these.     Hieremias autem tulit volumen aliud et dedit illud Baruch filio Neriae scribae qui scripsit in eo ex ore Hieremiae omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerant