* | bible | * | 24. jeremiah | 37      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah.     And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.     וימלך־מלך  צדקיהו 
בן־יאשיהו  תחת
כניהו  בן־יהויקים
אשר  המליך
נבוכדראצר  מלך־בבל
בארץ  יהודה׃
    VYMLK-MLK TShDQYHV BN-Y'aShYHV ThChTh KNYHV BN-YHVYQYM 'aShUr HMLYK NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL B'aUrTSh YHVDH.     And reign doth king Zedekiah son of Josiah instead of Coniah son of Jehoiakim whom Nebuchadrezzar king of Babylon had caused to reign in the land of Judah,     et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Iuda
 
2.    But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did listen to the words of Yahweh, which he spoke by the prophet Jeremiah.     But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.     ולא  שמע  הוא 
ועבדיו  ועם  הארץ
אל־דברי  יהוה  אשר
דבר  ביד  ירמיהו
הנביא׃
    VL'a ShM'y HV'a V'yBDYV V'yM H'aUrTSh 'aL-DBUrY YHVH 'aShUr DBUr BYD YUrMYHV HNBY'a.     and he hath not hearkened, he, and his servants, and the people of the land, unto the words of Jehovah, that He spake by the hand of Jeremiah the prophet.     et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetae
 
3.    Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now to Yahweh our God for us.     And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.     וישלח  המלך  צדקיהו 
את־יהוכל  בן־שלמיה
ואת־צפניהו
בן־מעשיה  הכהן
אל־ירמיהו  הנביא
לאמר  התפלל־נא
בעדנו  אל־יהוה
אלהינו׃
    VYShLCh HMLK TShDQYHV 'aTh-YHVKL BN-ShLMYH V'aTh-TShPhNYHV BN-M'yShYH HKHN 'aL-YUrMYHV HNBY'a L'aMUr HThPhLL-N'a B'yDNV 'aL-YHVH 'aLHYNV.     And Zedekiah the king sendeth Jehucal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest, unto Jeremiah the prophet, saying, `Pray, we beseech thee, for us unto Jehovah our God.`     et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum
 
4.    Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.     Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.     וירמיהו  בא  ויצא 
בתוך  העם  ולא־נתנו
אתו  בית  הכליא׃
    VYUrMYHV B'a VYTSh'a BThVK H'yM VL'a-NThNV 'aThV BYTh HKLY'a.     And Jeremiah is coming in and going out in the midst of the people, (and they have not put him in the prison-house),     Hieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris igitur exercitus Pharao egressus est Aegyptum et audientes Chaldei qui obsidebant Hierusalem huiuscemodi nuntium recesserunt ab Hierusalem
 
5.    Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem.     Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.     וחיל  פרעה  יצא 
ממצרים  וישמעו
הכשדים  הצרים
על־ירושלם  את־שמעם
ויעלו  מעל  ירושלם׃
    VChYL PhUr'yH YTSh'a MMTShUrYM VYShM'yV HKShDYM HTShUrYM 'yL-YUrVShLM 'aTh-ShM'yM VY'yLV M'yL YUrVShLM.     and the force of Pharaoh hath come out of Egypt, and the Chaldeans, who are laying siege against Jerusalem, hear their report, and go up from off Jerusalem.     et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicens
 
6.    Then came the word of Yahweh to the prophet Jeremiah, saying,     Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  הנביא
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV HNBY'a L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto Jeremiah the prophet, saying:     haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in Aegyptum
 
7.    Thus says Yahweh, the God of Israel, You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.     Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.     כה־אמר  יהוה  אלהי 
ישראל  כה  תאמרו
אל־מלך  יהודה  השלח
אתכם  אלי  לדרשני
הנה  חיל  פרעה  היצא
לכם  לעזרה  שב
לארצו  מצרים׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL KH Th'aMUrV 'aL-MLK YHVDH HShLCh 'aThKM 'aLY LDUrShNY HNH ChYL PhUr'yH HYTSh'a LKM L'yZUrH ShB L'aUrTShV MTShUrYM.     `Thus said Jehovah, God of Israel, Thus do ye say unto the king of Judah, who is sending you unto Me, to seek Me: Lo, the force of Pharaoh that is coming out to you for help hath turned back to its land, to Egypt,     et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igni
 
8.    The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.     And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.     ושבו  הכשדים 
ונלחמו  על־העיר
הזאת  ולכדה  ושרפה
באש׃
    VShBV HKShDYM VNLChMV 'yL-H'yYUr HZ'aTh VLKDH VShUrPhH B'aSh.     and the Chaldeans have turned back, and fought against this city, and captured it, and burnt it with fire.     haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt
 
9.    Thus says Yahweh, Don't deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.     Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.     כה  אמר  יהוה 
אל־תשאו  נפשתיכם
לאמר  הלך  ילכו
מעלינו  הכשדים
כי־לא  ילכו׃
    KH 'aMUr YHVH 'aL-ThSh'aV NPhShThYKM L'aMUr HLK YLKV M'yLYNV HKShDYM KY-L'a YLKV.     `Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;     sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igni
 
10.    For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.     For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.     כי  אם־הכיתם 
כל־חיל  כשדים
הנלחמים  אתכם
ונשארו  בם  אנשים
מדקרים  איש  באהלו
יקומו  ושרפו
את־העיר  הזאת  באש׃
    KY 'aM-HKYThM KL-ChYL KShDYM HNLChMYM 'aThKM VNSh'aUrV BM 'aNShYM MDQUrYM 'aYSh B'aHLV YQVMV VShUrPhV 'aTh-H'yYUr HZ'aTh B'aSh.     for though ye had smitten all the force of the Chaldeans who are fighting with you, and there were left of them wounded men -- each in his tent -- they rise, and have burnt this city with fire.`     ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum Pharaonis
 
11.    It happened that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,     And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,     והיה  בהעלות  חיל 
הכשדים  מעל  ירושלם
מפני  חיל  פרעה׃
    VHYH BH'yLVTh ChYL HKShDYM M'yL YUrVShLM MPhNY ChYL PhUr'yH.     And it hath come to pass, in the going up of the force of the Chaldeans from off Jerusalem, because of the force of Pharaoh,     egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin et divideret ibi possessionem in conspectu civium
 
12.    then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.     Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.     ויצא  ירמיהו 
מירושלם  ללכת  ארץ
בנימן  לחלק  משם
בתוך  העם׃
    VYTSh'a YUrMYHV MYUrVShLM LLKTh 'aUrTSh BNYMN LChLQ MShM BThVK H'yM.     that Jeremiah goeth out from Jerusalem to go to the land of Benjamin, to receive a portion thence in the midst of the people.     cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis
 
13.    When he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans.     And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.     ויהי־הוא  בשער 
בנימן  ושם  בעל
פקדת  ושמו  יראייה
בן־שלמיה  בן־
חנניה  ויתפש
את־ירמיהו  הנביא
לאמר  אל־הכשדים
אתה  נפל׃
    VYHY-HV'a BSh'yUr BNYMN VShM B'yL PhQDTh VShMV YUr'aYYH BN-ShLMYH BN- ChNNYH VYThPhSh 'aTh-YUrMYHV HNBY'a L'aMUr 'aL-HKShDYM 'aThH NPhL.     And it cometh to pass, he is at the gate of Benjamin, and there is a master of the ward -- and his name is Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah -- and he catcheth Jeremiah the prophet, saying, `Unto the Chaldeans thou art falling.`     et respondit Hieremias falsum est non fugio ad Chaldeos et non audivit eum sed conprehendit Hierias Hieremiam et adduxit eum ad principes
 
14.    Then said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he didn't listen to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.     Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.     ויאמר  ירמיהו  שקר 
אינני  נפל
על־הכשדים  ולא  שמע
אליו  ויתפש  יראייה
בירמיהו  ויבאהו
אל־השרים׃
    VY'aMUr YUrMYHV ShQUr 'aYNNY NPhL 'yL-HKShDYM VL'a ShM'y 'aLYV VYThPhSh YUr'aYYH BYUrMYHV VYB'aHV 'aL-HShUrYM.     And Jeremiah saith, `Falsehood -- I am not falling unto the Chaldeans;` and he hath not hearkened unto him, and Irijah layeth hold on Jeremiah, and bringeth him in unto the heads,     quam ob rem irati principes contra Hieremiam caesum eum miserunt in carcerem qui erat in domo Ionathan scribae ipse enim praepositus erat super carcerem
 
15.    The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.     Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.     ויקצפו  השרים 
על־ירמיהו  והכו
אתו  ונתנו  אותו
בית  האסור  בית
יהונתן  הספר
כי־אתו  עשו  לבית
הכלא׃
    VYQTShPhV HShUrYM 'yL-YUrMYHV VHKV 'aThV VNThNV 'aVThV BYTh H'aSVUr BYTh YHVNThN HSPhUr KY-'aThV 'yShV LBYTh HKL'a.     and the heads are wroth against Jeremiah, and have smitten him, and put him in the prison-house -- the house of Jonathan the scribe, for it they had made for a prison-house.     itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula et sedit ibi Hieremias diebus multis
 
16.    When Jeremiah was come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;     When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;     כי  בא  ירמיהו 
אל־בית  הבור
ואל־החניות
וישב־שם  ירמיהו
ימים  רבים׃
    KY B'a YUrMYHV 'aL-BYTh HBVUr V'aL-HChNYVTh VYShB-ShM YUrMYHV YMYM UrBYM.     When Jeremiah hath entered into the house of the dungeon, and unto the cells, then Jeremiah dwelleth there many days,     mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderis
 
17.    Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Yahweh? Jeremiah said, There is. He said also, You shall be delivered into the hand of the king of Babylon.     Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.     וישלח  המלך  צדקיהו 
ויקחהו  וישאלהו
המלך  בביתו  בסתר
ויאמר  היש  דבר  מאת
יהוה  ויאמר  ירמיהו
יש  ויאמר  ביד
מלך־בבל  תנתן׃
    VYShLCh HMLK TShDQYHV VYQChHV VYSh'aLHV HMLK BBYThV BSThUr VY'aMUr HYSh DBUr M'aTh YHVH VY'aMUr YUrMYHV YSh VY'aMUr BYD MLK-BBL ThNThN.     and the king Zedekiah sendeth, and taketh him, and the king asketh him in his house in secret, and saith, `Is there a word from Jehovah?` And Jeremiah saith, `There is,` and he saith, `Into the hand of the king of Babylon thou art given.`     et dixit Hieremias ad regem Sedeciam quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo quia misisti me in domum carceris
 
18.    Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, Wherein have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison?     Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?     ויאמר  ירמיהו 
אל־המלך  צדקיהו  מה
חטאתי  לך  ולעבדיך
ולעם  הזה  כי־  נתתם
אותי  אל־בית  הכלא׃
    VY'aMUr YUrMYHV 'aL-HMLK TShDQYHV MH ChT'aThY LK VL'yBDYK VL'yM HZH KY- NThThM 'aVThY 'aL-BYTh HKL'a.     And Jeremiah saith unto the king Zedekiah, `What have I sinned against thee, and against thy servants, and against this people, that ye have given me unto a prison-house?     ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc
 
19.    Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?     Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?     ואיו  נביאיכם 
אשר־נבאו  לכם  לאמר
לא־יבא  מלך־בבל
עליכם  ועל  הארץ
הזאת׃
    V'aYV NBY'aYKM 'aShUr-NB'aV LKM L'aMUr L'a-YB'a MLK-BBL 'yLYKM V'yL H'aUrTSh HZ'aTh.     And where are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon doth not come in against you, and against this land?     nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi
 
20.    Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.     Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.     ועתה  שמע־נא  אדני 
המלך  תפל־נא  תחנתי
לפניך  ואל־תשבני
בית  יהונתן  הספר
ולא  אמות  שם׃
    V'yThH ShM'y-N'a 'aDNY HMLK ThPhL-N'a ThChNThY LPhNYK V'aL-ThShBNY BYTh YHVNThN HSPhUr VL'a 'aMVTh ShM.     And now, hearken, I pray thee, my lord, O king, let my supplication fall, I pray thee, before thee, and cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, that I die not there.`     praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carceris
 
21.    Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.     Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.     ויצוה  המלך  צדקיהו 
ויפקדו  את־ירמיהו
בחצר  המטרה  ונתן
לו  ככר־  לחם  ליום
מחוץ  האפים  עד־תם
כל־הלחם  מן־העיר
וישב  ירמיהו  בחצר
המטרה׃
    VYTShVH HMLK TShDQYHV VYPhQDV 'aTh-YUrMYHV BChTShUr HMTUrH VNThN LV KKUr- LChM LYVM MChVTSh H'aPhYM 'yD-ThM KL-HLChM MN-H'yYUr VYShB YUrMYHV BChTShUr HMTUrH.     And the king Zedekiah commandeth, and they commit Jeremiah into the court of the prison, also to give to him a cake of bread daily from the bakers` street, till the consumption of all the bread of the city, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison.