* | bible | * | 3. leviticus | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. He shall be brought to the priest,     This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:     זאת  תהיה  תורת 
המצרע  ביום  טהרתו
והובא  אל־הכהן׃
    Z'aTh ThHYH ThVUrTh HMTShUr'y BYVM THUrThV VHVB'a 'aL-HKHN.     `This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,     hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem
 
3.    and the priest shall go forth out of the camp. The priest shall examine him, and behold, if the plague of leprosy is healed in the leper,     And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;     ויצא  הכהן  אל־מחוץ 
למחנה  וראה  הכהן
והנה  נרפא
נגע־הצרעת  מן־
הצרוע׃
    VYTSh'a HKHN 'aL-MChVTSh LMChNH VUr'aH HKHN VHNH NUrPh'a NG'y-HTShUr'yTh MN- HTShUrV'y.     and the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper,     qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam
 
4.    then the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.     Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:     וצוה  הכהן  ולקח 
למטהר  שתי־צפרים
חיות  טהרות  ועץ
ארז  ושני  תולעת
ואזב׃
    VTShVH HKHN VLQCh LMTHUr ShThY-TShPhUrYM ChYVTh THUrVTh V'yTSh 'aUrZ VShNY ThVL'yTh V'aZB.     and the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.     praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum
 
5.    The priest shall command them to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.     And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:     וצוה  הכהן  ושחט 
את־הצפור  האחת
אל־כלי־חרש  על־מים
חיים׃
    VTShVH HKHN VShChT 'aTh-HTShPhVUr H'aChTh 'aL-KLY-ChUrSh 'yL-MYM ChYYM.     `And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;     et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
 
6.    As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.     As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:     את־הצפר  החיה  יקח 
אתה  ואת־עץ  הארז
ואת־שני  התולעת
ואת־האזב  וטבל
אותם  ואת  הצפר
החיה  בדם  הצפר
השחטה  על  המים
החיים׃
    'aTh-HTShPhUr HChYH YQCh 'aThH V'aTh-'yTSh H'aUrZ V'aTh-ShNY HThVL'yTh V'aTh-H'aZB VTBL 'aVThM V'aTh HTShPhUr HChYH BDM HTShPhUr HShChTH 'yL HMYM HChYYM.     as to the living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,     alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati
 
7.    He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.     And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.     והזה  על  המטהר 
מן־הצרעת  שבע
פעמים  וטהרו  ושלח
את־הצפר  החיה  על־
פני  השדה׃
    VHZH 'yL HMTHUr MN-HTShUr'yTh ShB'y Ph'yMYM VTHUrV VShLCh 'aTh-HTShPhUr HChYH 'yL- PhNY HShDH.     and he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.     quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet
 
8.    "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.     And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.     וכבס  המטהר 
את־בגדיו  וגלח
את־כל־שערו  ורחץ
במים  וטהר  ואחר
יבוא  אל־המחנה
וישב  מחוץ  לאהלו
שבעת  ימים׃
    VKBS HMTHUr 'aTh-BGDYV VGLCh 'aTh-KL-Sh'yUrV VUrChTSh BMYM VTHUr V'aChUr YBV'a 'aL-HMChNH VYShB MChVTSh L'aHLV ShB'yTh YMYM.     `And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.     cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus
 
9.    It shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes, and he shall bathe his body in water, then he shall be clean.     But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.     והיה  ביום  השביעי 
יגלח  את־כל־שערו
את־ראשו  ואת־זקנו
ואת  גבת  עיניו
ואת־כל־שערו  יגלח
וכבס  את־בגדיו
ורחץ  את־בשרו  במים
וטהר׃
    VHYH BYVM HShBY'yY YGLCh 'aTh-KL-Sh'yUrV 'aTh-Ur'aShV V'aTh-ZQNV V'aTh GBTh 'yYNYV V'aTh-KL-Sh'yUrV YGLCh VKBS 'aTh-BGDYV VUrChTSh 'aTh-BShUrV BMYM VTHUr.     `And it hath been, on the seventh day -- he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.     et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
 
10.    "On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.     And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.     וביום  השמיני  יקח 
שני־כבשים  תמימם
וכבשה  אחת  בת־שנתה
תמימה  ושלשה
עשרנים  סלת  מנחה
בלולה  בשמן  ולג
אחד  שמן׃
    VBYVM HShMYNY YQCh ShNY-KBShYM ThMYMM VKBShH 'aChTh BTh-ShNThH ThMYMH VShLShH 'yShUrNYM SLTh MNChH BLVLH BShMN VLG 'aChD ShMN.     `And on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour for a present, mixed with oil, and one log of oil.     die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium
 
11.    The priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed, and those things, before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.     And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:     והעמיד  הכהן  המטהר 
את  האיש  המטהר
ואתם  לפני  יהוה
פתח  אהל  מועד׃
    VH'yMYD HKHN HMTHUr 'aTh H'aYSh HMTHUr V'aThM LPhNY YHVH PhThCh 'aHL MV'yD.     `And the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,     cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
 
12.    "The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh.     And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:     ולקח  הכהן  את־הכבש 
האחד  והקריב  אתו
לאשם  ואת־לג  השמן
והניף  אתם  תנופה
לפני  יהוה׃
    VLQCh HKHN 'aTh-HKBSh H'aChD VHQUrYB 'aThV L'aShM V'aTh-LG HShMN VHNYPh 'aThM ThNVPhH LPhNY YHVH.     and the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them -- a wave offering before Jehovah.     tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus
 
13.    He shall kill the male lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary; for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering. It is most holy.     And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:     ושחט  את־הכבש 
במקום  אשר  ישחט
את־החטאת  ואת־העלה
במקום  הקדש  כי
כחטאת  האשם  הוא
לכהן  קדש  קדשים
הוא׃
    VShChT 'aTh-HKBSh BMQVM 'aShUr YShChT 'aTh-HChT'aTh V'aTh-H'yLH BMQVM HQDSh KY KChT'aTh H'aShM HV'a LKHN QDSh QDShYM HV'a.     `And he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it is most holy.     immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est
 
14.    The priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.     And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:     ולקח  הכהן  מדם 
האשם  ונתן  הכהן
על־תנוך  אזן  המטהר
הימנית  ועל־  בהן
ידו  הימנית
ועל־בהן  רגלו
הימנית׃
    VLQCh HKHN MDM H'aShM VNThN HKHN 'yL-ThNVK 'aZN HMTHUr HYMNYTh V'yL- BHN YDV HYMNYTh V'yL-BHN UrGLV HYMNYTh.     `And the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;     adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis
 
15.    The priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand.     And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:     ולקח  הכהן  מלג 
השמן  ויצק  על־כף
הכהן  השמאלית׃
    VLQCh HKHN MLG HShMN VYTShQ 'yL-KPh HKHN HShM'aLYTh.     and the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,     et de olei sextario mittet in manum suam sinistram
 
16.    The priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before Yahweh.     And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:     וטבל  הכהן 
את־אצבעו  הימנית
מן־השמן  אשר
על־כפו  השמאלית
והזה  מן־  השמן
באצבעו  שבע  פעמים
לפני  יהוה׃
    VTBL HKHN 'aTh-'aTShB'yV HYMNYTh MN-HShMN 'aShUr 'yL-KPhV HShM'aLYTh VHZH MN- HShMN B'aTShB'yV ShB'y Ph'yMYM LPhNY YHVH.     and the priest hath dipped his right finger in the oil which is on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah.     tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum
 
17.    The priest shall put some of the rest of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering.     And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:     ומיתר  השמן  אשר 
על־כפו  יתן  הכהן
על־תנוך  אזן  המטהר
הימנית  ועל־  בהן
ידו  הימנית
ועל־בהן  רגלו
הימנית  על  דם
האשם׃
    VMYThUr HShMN 'aShUr 'yL-KPhV YThN HKHN 'yL-ThNVK 'aZN HMTHUr HYMNYTh V'yL- BHN YDV HYMNYTh V'yL-BHN UrGLV HYMNYTh 'yL DM H'aShM.     `And of the residue of the oil which is on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;     quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto
 
18.    The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Yahweh.     And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.     והנותר  בשמן  אשר 
על־כף  הכהן  יתן
על־ראש  המטהר  וכפר
עליו  הכהן  לפני
יהוה׃
    VHNVThUr BShMN 'aShUr 'yL-KPh HKHN YThN 'yL-Ur'aSh HMTHUr VKPhUr 'yLYV HKHN LPhNY YHVH.     and the remnant of the oil which is on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah.     et super caput eius
 
19.    "The priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt offering;     And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:     ועשה  הכהן 
את־החטאת  וכפר
על־המטהר  מטמאתו
ואחר  ישחט
את־העלה׃
    V'yShH HKHN 'aTh-HChT'aTh VKPhUr 'yL-HMTHUr MTM'aThV V'aChUr YShChT 'aTh-H'yLH.     `And the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering;     rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum
 
20.    and the priest shall offer the burnt offering and the meal offering on the altar. The priest shall make atonement for him, and he shall be clean.     And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.     והעלה  הכהן 
את־העלה  ואת־המנחה
המזבחה  וכפר  עליו
הכהן  וטהר׃
    VH'yLH HKHN 'aTh-H'yLH V'aTh-HMNChH HMZBChH VKPhUr 'yLYV HKHN VTHUr.     and the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.     et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur
 
21.    "If he is poor, and can't afford so much, then he shall take one male lamb for a trespass offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth of an ephah of fine flour mingled with oil for a meal offering, and a log of oil;     And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;     ואם־דל  הוא  ואין 
ידו  משגת  ולקח  כבש
אחד  אשם  לתנופה
לכפר  עליו  ועשרון
סלת  אחד  בלול  בשמן
למנחה  ולג  שמן׃
    V'aM-DL HV'a V'aYN YDV MShGTh VLQCh KBSh 'aChD 'aShM LThNVPhH LKPhUr 'yLYV V'yShUrVN SLTh 'aChD BLVL BShMN LMNChH VLG ShMN.     `And if he is poor, and his hand is not reaching these things, then he hath taken one lamb -- a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,     quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium
 
22.    and two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to afford; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.     And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.     ושתי  תרים  או  שני 
בני  יונה  אשר  תשיג
ידו  והיה  אחד  חטאת
והאחד  עלה׃
    VShThY ThUrYM 'aV ShNY BNY YVNH 'aShUr ThShYG YDV VHYH 'aChD ChT'aTh VH'aChD 'yLH.     and two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering;     duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum
 
23.    "On the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the door of the Tent of Meeting, before Yahweh.     And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.     והביא  אתם  ביום 
השמיני  לטהרתו
אל־הכהן  אל־פתח
אהל־מועד  לפני
יהוה׃
    VHBY'a 'aThM BYVM HShMYNY LTHUrThV 'aL-HKHN 'aL-PhThCh 'aHL-MV'yD LPhNY YHVH.     and he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.     offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino
 
24.    The priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before Yahweh.     And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:     ולקח  הכהן  את־כבש 
האשם  ואת־לג  השמן
והניף  אתם  הכהן
תנופה  לפני  יהוה׃
    VLQCh HKHN 'aTh-KBSh H'aShM V'aTh-LG HShMN VHNYPh 'aThM HKHN ThNVPhH LPhNY YHVH.     `And the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them -- a wave-offering before Jehovah;     qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul
 
25.    He shall kill the lamb of the trespass offering. The priest shall take some of the blood of the trespass offering and put it on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.     And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:     ושחט  את־כבש  האשם 
ולקח  הכהן  מדם
האשם  ונתן  על־תנוך
אזן־המטהר  הימנית
ועל־בהן  ידו
הימנית  ועל־בהן
רגלו  הימנית׃
    VShChT 'aTh-KBSh H'aShM VLQCh HKHN MDM H'aShM VNThN 'yL-ThNVK 'aZN-HMTHUr HYMNYTh V'yL-BHN YDV HYMNYTh V'yL-BHN UrGLV HYMNYTh.     and he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;     immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri
 
26.    The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand;     And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:     ומן־השמן  יצק  הכהן 
על־כף  הכהן
השמאלית׃
    VMN-HShMN YTShQ HKHN 'yL-KPh HKHN HShM'aLYTh.     and the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;     olei vero partem mittet in manum suam sinistram
 
27.    and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Yahweh.     And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:     והזה  הכהן  באצבעו 
הימנית  מן־השמן
אשר  על־כפו
השמאלית  שבע  פעמים
לפני  יהוה׃
    VHZH HKHN B'aTShB'yV HYMNYTh MN-HShMN 'aShUr 'yL-KPhV HShM'aLYTh ShB'y Ph'yMYM LPhNY YHVH.     and the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which is on his left palm, seven times before Jehovah.     in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum
 
28.    Then the priest shall put some of the oil that is in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.     And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:     ונתן  הכהן  מן־השמן 
אשר  על־כפו
על־תנוך  אזן  המטהר
הימנית  ועל־  בהן
ידו  הימנית
ועל־בהן  רגלו
הימנית  על־מקום  דם
האשם׃
    VNThN HKHN MN-HShMN 'aShUr 'yL-KPhV 'yL-ThNVK 'aZN HMTHUr HYMNYTh V'yL- BHN YDV HYMNYTh V'yL-BHN UrGLV HYMNYTh 'yL-MQVM DM H'aShM.     `And the priest hath put of the oil which is on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;     tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto
 
29.    The rest of the oil that is in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before Yahweh.     And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.     והנותר  מן־השמן 
אשר  על־כף  הכהן
יתן  על־ראש  המטהר
לכפר  עליו  לפני
יהוה׃
    VHNVThUr MN-HShMN 'aShUr 'yL-KPh HKHN YThN 'yL-Ur'aSh HMTHUr LKPhUr 'yLYV LPhNY YHVH.     and the remnant of the oil which is on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah.     reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum
 
30.    He shall offer one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he is able to afford,     And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;     ועשה  את־האחד 
מן־התרים  או
מן־בני  היונה  מאשר
תשיג  ידו׃
    V'yShH 'aTh-H'aChD MN-HThUrYM 'aV MN-BNY HYVNH M'aShUr ThShYG YDV.     `And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,     et turturem sive pullum columbae offeret
 
31.    even such as he is able to afford, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meal offering. The priest shall make atonement for him who is to be cleansed before Yahweh."     Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.     את  אשר־תשיג  ידו 
את־האחד  חטאת
ואת־האחד  עלה
על־המנחה  וכפר
הכהן  על  המטהר
לפני  יהוה׃
    'aTh 'aShUr-ThShYG YDV 'aTh-H'aChD ChT'aTh V'aTh-H'aChD 'yLH 'yL-HMNChH VKPhUr HKHN 'yL HMTHUr LPhNY YHVH.     even that which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.     unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis
 
32.    This is the law for him in whom is the plague of leprosy, who is not able to afford the sacrifice for his cleansing.     This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.     זאת  תורת  אשר־בו 
נגע  צרעת  אשר
לא־תשיג  ידו
בטהרתו׃
    Z'aTh ThVUrTh 'aShUr-BV NG'y TShUr'yTh 'aShUr L'a-ThShYG YDV BTHUrThV.     This is a law of him in whom is a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.`     hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui
 
33.    Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,     And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,     locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
 
34.    "When you have come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a spreading mildew in a house in the land of your possession,     When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;     כי  תבאו  אל־ארץ 
כנען  אשר  אני  נתן
לכם  לאחזה  ונתתי
נגע  צרעת  בבית  ארץ
אחזתכם׃
    KY ThB'aV 'aL-'aUrTSh KN'yN 'aShUr 'aNY NThN LKM L'aChZH VNThThY NG'y TShUr'yTh BBYTh 'aUrTSh 'aChZThKM.     `When ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house in the land of your possession;     cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus
 
35.    then he who owns the house shall come and tell the priest, saying, 'There seems to me to be some sort of plague in the house.'     And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:     ובא  אשר־לו  הבית 
והגיד  לכהן  לאמר
כנגע  נראה  לי
בבית׃
    VB'a 'aShUr-LV HBYTh VHGYD LKHN L'aMUr KNG'y NUr'aH LY BBYTh.     then hath he whose the house is come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;     ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea
 
36.    The priest shall command that they empty the house, before the priest goes in to examine the plague, that all that is in the house not be made unclean: and afterward the priest shall go in to inspect the house.     Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:     וצוה  הכהן  ופנו 
את־הבית  בטרם  יבא
הכהן  לראות
את־הנגע  ולא  יטמא
כל־אשר  בבית  ואחר
כן  יבא  הכהן  לראות
את־הבית׃
    VTShVH HKHN VPhNV 'aTh-HBYTh BTUrM YB'a HKHN LUr'aVTh 'aTh-HNG'y VL'a YTM'a KL-'aShUr BBYTh V'aChUr KN YB'a HKHN LUr'aVTh 'aTh-HBYTh.     and the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which is in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house;     at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram
 
37.    He shall examine the plague; and behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall;     And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;     וראה  את־הנגע  והנה 
הנגע  בקירת  הבית
שקערורת  ירקרקת  או
אדמדמת  ומראיהן
שפל  מן־הקיר׃
    VUr'aH 'aTh-HNG'y VHNH HNG'y BQYUrTh HBYTh ShQ'yUrVUrTh YUrQUrQTh 'aV 'aDMDMTh VMUr'aYHN ShPhL MN-HQYUr.     and he hath seen the plague, and lo, the plague is in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance is lower than the wall,     et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua
 
38.    then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.     Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:     ויצא  הכהן  מן־הבית 
אל־פתח  הבית
והסגיר  את־הבית
שבעת  ימים׃
    VYTSh'a HKHN MN-HBYTh 'aL-PhThCh HBYTh VHSGYUr 'aTh-HBYTh ShB'yTh YMYM.     and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.     egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
 
39.    The priest shall come again on the seventh day, and look. If the plague has spread in the walls of the house,     And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;     ושב  הכהן  ביום 
השביעי  וראה  והנה
פשה  הנגע  בקירת
הבית׃
    VShB HKHN BYVM HShBY'yY VUr'aH VHNH PhShH HNG'y BQYUrTh HBYTh.     `And the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house,     reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram
 
40.    then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:     Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:     וצוה  הכהן  וחלצו 
את־האבנים  אשר  בהן
הנגע  והשליכו  אתהן
אל־מחוץ  לעיר
אל־מקום  טמא׃
    VTShVH HKHN VChLTShV 'aTh-H'aBNYM 'aShUr BHN HNG'y VHShLYKV 'aThHN 'aL-MChVTSh L'yYUr 'aL-MQVM TM'a.     and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;     iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
 
41.    and he shall cause the inside of the house to be scraped all over, and they shall pour out the mortar, that they scraped off, outside of the city into an unclean place.     And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:     ואת־הבית  יקצע 
מבית  סביב  ושפכו
את־העפר  אשר  הקצו
אל־מחוץ  לעיר
אל־מקום  טמא׃
    V'aTh-HBYTh YQTSh'y MBYTh SBYB VShPhKV 'aTh-H'yPhUr 'aShUr HQTShV 'aL-MChVTSh L'yYUr 'aL-MQVM TM'a.     and the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;     domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
 
42.    They shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.     And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.     ולקחו  אבנים  אחרות 
והביאו  אל־תחת
האבנים  ועפר  אחר
יקח  וטח  את־  הבית׃
    VLQChV 'aBNYM 'aChUrVTh VHBY'aV 'aL-ThChTh H'aBNYM V'yPhUr 'aChUr YQCh VTCh 'aTh- HBYTh.     and they have taken other stones, and brought them in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.     lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
 
43.    "If the plague comes again, and breaks out in the house, after he has taken out the stones, and after he has scraped the house, and after it was plastered;     And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;     ואם־ישוב  הנגע 
ופרח  בבית  אחר  חלץ
את־האבנים  ואחרי
הקצות  את־  הבית
ואחרי  הטוח׃
    V'aM-YShVB HNG'y VPhUrCh BBYTh 'aChUr ChLTSh 'aTh-H'aBNYM V'aChUrY HQTShVTh 'aTh- HBYTh V'aChUrY HTVCh.     `And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;     sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita
 
44.    then the priest shall come in and look; and behold, if the plague has spread in the house, it is a destructive mildew in the house. It is unclean.     Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.     ובא  הכהן  וראה 
והנה  פשה  הנגע
בבית  צרעת  ממארת
הוא  בבית  טמא  הוא׃
    VB'a HKHN VUr'aH VHNH PhShH HNG'y BBYTh TShUr'yTh MM'aUrTh HV'a BBYTh TM'a HV'a.     then hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.     ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus
 
45.    He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.     And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.     ונתץ  את־הבית 
את־אבניו  ואת־עציו
ואת  כל־עפר  הבית
והוציא  אל־  מחוץ
לעיר  אל־מקום  טמא׃
    VNThTSh 'aTh-HBYTh 'aTh-'aBNYV V'aTh-'yTShYV V'aTh KL-'yPhUr HBYTh VHVTShY'a 'aL- MChVTSh L'yYUr 'aL-MQVM TM'a.     `And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought them forth unto the outside of the city, unto an unclean place.     quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
 
46.    "Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.     Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.     והבא  אל־הבית 
כל־ימי  הסגיר  אתו
יטמא  עד־הערב׃
    VHB'a 'aL-HBYTh KL-YMY HSGYUr 'aThV YTM'a 'yD-H'yUrB.     `And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;     qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum
 
47.    He who lies down in the house shall wash his clothes; and he who eats in the house shall wash his clothes.     And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.     והשכב  בבית  יכבס 
את־בגדיו  והאכל
בבית  יכבס
את־בגדיו׃
    VHShKB BBYTh YKBS 'aTh-BGDYV VH'aKL BBYTh YKBS 'aTh-BGDYV.     and he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments.     et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua
 
48.    "If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.     And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.     ואם־בא  יבא  הכהן 
וראה  והנה  לא־פשה
הנגע  בבית  אחרי
הטח  את־הבית  וטהר
הכהן  את־הבית  כי
נרפא  הנגע׃
    V'aM-B'a YB'a HKHN VUr'aH VHNH L'a-PhShH HNG'y BBYTh 'aChUrY HTCh 'aTh-HBYTh VTHUr HKHN 'aTh-HBYTh KY NUrPh'a HNG'y.     `And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.     quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate
 
49.    To cleanse the house he shall take two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.     And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:     ולקח  לחטא  את־הבית 
שתי  צפרים  ועץ  ארז
ושני  תולעת  ואזב׃
    VLQCh LChT'a 'aTh-HBYTh ShThY TShPhUrYM V'yTSh 'aUrZ VShNY ThVL'yTh V'aZB.     `And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;     et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum
 
50.    He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.     And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:     ושחט  את־הצפר  האחת 
אל־כלי־חרש  על־מים
חיים׃
    VShChT 'aTh-HTShPhUr H'aChTh 'aL-KLY-ChUrSh 'yL-MYM ChYYM.     and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;     et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
 
51.    He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.     And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:     ולקח  את־עץ־הארז 
ואת־האזב  ואת  שני
התולעת  ואת  הצפר
החיה  וטבל  אתם  בדם
הצפר  השחוטה  ובמים
החיים  והזה
אל־הבית  שבע
פעמים׃
    VLQCh 'aTh-'yTSh-H'aUrZ V'aTh-H'aZB V'aTh ShNY HThVL'yTh V'aTh HTShPhUr HChYH VTBL 'aThM BDM HTShPhUr HShChVTH VBMYM HChYYM VHZH 'aL-HBYTh ShB'y Ph'yMYM.     and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.     tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies
 
52.    He shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, with the living bird, with the cedar wood, with the hyssop, and with the scarlet;     And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:     וחטא  את־הבית  בדם 
הצפור  ובמים  החיים
ובצפר  החיה  ובעץ
הארז  ובאזב  ובשני
התולעת׃
    VChT'a 'aTh-HBYTh BDM HTShPhVUr VBMYM HChYYM VBTShPhUr HChYH VB'yTSh H'aUrZ VB'aZB VBShNY HThVL'yTh.     `And he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;     purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo
 
53.    but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."     But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.     ושלח  את־הצפר  החיה 
אל־מחוץ  לעיר
אל־פני  השדה  וכפר
על־הבית  וטהר׃
    VShLCh 'aTh-HTShPhUr HChYH 'aL-MChVTSh L'yYUr 'aL-PhNY HShDH VKPhUr 'yL-HBYTh VTHUr.     and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.     cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
 
54.    This is the law for any plague of leprosy, and for an itch,     This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,     זאת  התורה  לכל־נגע 
הצרעת  ולנתק׃
    Z'aTh HThVUrH LKL-NG'y HTShUr'yTh VLNThQ.     `This is the law for every plague of the leprosy and for scall,     ista est lex omnis leprae et percussurae
 
55.    and for the destructive mildew of a garment, and for a house,     And for the leprosy of a garment, and of a house,     ולצרעת  הבגד 
ולבית׃
    VLTShUr'yTh HBGD VLBYTh.     and for leprosy of a garment, and of a house,     leprae vestium et domorum
 
56.    and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;     And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:     ולשאת  ולספחת 
ולבהרת׃
    VLSh'aTh VLSPhChTh VLBHUrTh.     and for a rising, and for a scab, and for a bright spot, --     cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis
 
57.    to teach when it is unclean, and when it is clean.  This is the law of leprosy.     To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.     להורת  ביום  הטמא 
וביום  הטהר  זאת
תורת  הצרעת׃
    LHVUrTh BYVM HTM'a VBYVM HTHUr Z'aTh ThVUrTh HTShUr'yTh.     to direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this is the law of the leprosy.`     ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit