* | bible | * | 3. leviticus | 15      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,     And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
 
2.    "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When any man has a discharge from his body, because of his discharge he is unclean.     Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.     דברו  אל־בני  ישראל 
ואמרתם  אלהם  איש
איש  כי  יהיה  זב
מבשרו  זובו  טמא
הוא׃
    DBUrV 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrThM 'aLHM 'aYSh 'aYSh KY YHYH ZB MBShUrV ZVBV TM'a HV'a.     `Speak unto the sons of Israel, and ye have said unto them, When there is an issue out of the flesh of any man, for his issue he is unclean;     loquimini filiis Israhel et dicite eis vir qui patitur fluxum seminis inmundus erit
 
3.    This shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with his discharge, or his body has stopped from his discharge, it is his uncleanness.     And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.     וזאת  תהיה  טמאתו 
בזובו  רר  בשרו
את־זובו  או־החתים
בשרו  מזובו  טמאתו
הוא׃
    VZ'aTh ThHYH TM'aThV BZVBV UrUr BShUrV 'aTh-ZVBV 'aV-HChThYM BShUrV MZVBV TM'aThV HV'a.     and this is his uncleanness in his issue -- his flesh hath run with his issue, or his flesh hath stopped from his issue; it is his uncleanness.     et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor
 
4.    "'Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean; and everything he sits on shall be unclean.     Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.     כל־המשכב  אשר  ישכב 
עליו  הזב  יטמא
וכל־הכלי  אשר־ישב
עליו  יטמא׃
    KL-HMShKB 'aShUr YShKB 'yLYV HZB YTM'a VKL-HKLY 'aShUr-YShB 'yLYV YTM'a.     `All the bed on which he lieth who hath the issue is unclean, and all the vessel on which he sitteth is unclean;     omne stratum in quo dormierit inmundum erit et ubicumque sederit
 
5.    Whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     ואיש  אשר  יגע 
במשכבו  יכבס  בגדיו
ורחץ  במים  וטמא
עד־הערב׃
    V'aYSh 'aShUr YG'y BMShKBV YKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     and any one who cometh against his bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.     si quis hominum tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
6.    He who sits on anything whereon the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     והישב  על־הכלי 
אשר־ישב  עליו  הזב
יכבס  בגדיו  ורחץ
במים  וטמא  עד־
הערב׃
    VHYShB 'yL-HKLY 'aShUr-YShB 'yLYV HZB YKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD- H'yUrB.     `And he who is sitting on the vessel on which he sitteth who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.     si sederit ubi ille sederat et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
7.    "'He who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     והנגע  בבשר  הזב 
יכבס  בגדיו  ורחץ
במים  וטמא
עד־הערב׃
    VHNG'y BBShUr HZB YKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     `And he who is coming against the flesh of him who hath the issue, doth wash his garments, and hath bathed with water, and hath been unclean till the evening.     qui tetigerit carnem eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
8.    "'If he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     וכי־ירק  הזב  בטהור 
וכבס  בגדיו  ורחץ
במים  וטמא
עד־הערב׃
    VKY-YUrQ HZB BTHVUr VKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     `And when he who hath the issue spitteth on him who is clean, then he hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.     si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum qui mundus est lavabit vestem suam et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
9.    "'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean.     And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.     וכל־המרכב  אשר 
ירכב  עליו  הזב
יטמא׃
    VKL-HMUrKB 'aShUr YUrKB 'yLYV HZB YTM'a.     `And all the saddle on which he rideth who hath the issue is unclean;     sagma super quo sederit inmundum erit
 
10.    Whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. He who carries those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     וכל־הנגע  בכל  אשר 
יהיה  תחתיו  יטמא
עד־הערב  והנושא
אותם  יכבס  בגדיו
ורחץ  במים  וטמא
עד־הערב׃
    VKL-HNG'y BKL 'aShUr YHYH ThChThYV YTM'a 'yD-H'yUrB VHNVSh'a 'aVThM YKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     and any one who is coming against anything which is under him is unclean till the evening, and he who is bearing them doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.     et quicquid sub eo fuerit qui fluxum seminis patitur pollutum erit usque ad vesperum qui portaverit horum aliquid lavabit vestem suam et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
11.    "'Whoever he who has the discharge touches, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     וכל  אשר  יגע־בו 
הזב  וידיו  לא־שטף
במים  וכבס  בגדיו
ורחץ  במים  וטמא
עד־הערב׃
    VKL 'aShUr YG'y-BV HZB VYDYV L'a-ShTPh BMYM VKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     `And anyone against whom he cometh who hath the issue (and his hands hath not rinsed with water) hath even washed his garments, and bathed with water, and been unclean till the evening.     omnis quem tetigerit qui talis est non lotis ante manibus lavabit vestimenta sua et lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
12.    "'The earthen vessel, which he who has the discharge touches, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.     And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.     וכלי־חרש 
אשר־יגע־בו  הזב
ישבר  וכל־כלי־עץ
ישטף  במים׃
    VKLY-ChUrSh 'aShUr-YG'y-BV HZB YShBUr VKL-KLY-'yTSh YShTPh BMYM.     `And the earthen vessel which he who hath the issue cometh against is broken; and every wooden vessel is rinsed with water.     vas fictile quod tetigerit confringetur vas autem ligneum lavabitur aqua
 
13.    "'When he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.     And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.     וכי־יטהר  הזב 
מזובו  וספר  לו
שבעת  ימים  לטהרתו
וכבס  בגדיו  ורחץ
בשרו  במים  חיים
וטהר׃
    VKY-YTHUr HZB MZVBV VSPhUr LV ShB'yTh YMYM LTHUrThV VKBS BGDYV VUrChTSh BShUrV BMYM ChYYM VTHUr.     `And when he who hath the issue is clean from his issue, then he hath numbered to himself seven days for his cleansing, and hath washed his garments, and hath bathed his flesh with running water, and been clean.     si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem numerabit septem dies post emundationem sui et lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus erit mundus
 
14.    "'On the eighth day he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and come before Yahweh to the door of the Tent of Meeting, and give them to the priest:     And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:     וביום  השמיני 
יקח־לו  שתי  תרים
או  שני  בני  יונה
ובא  לפני  יהוה
אל־פתח  אהל  מועד
ונתנם  אל־הכהן׃
    VBYVM HShMYNY YQCh-LV ShThY ThUrYM 'aV ShNY BNY YVNH VB'a LPhNY YHVH 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD VNThNM 'aL-HKHN.     `And on the eighth day he taketh to himself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath come in before Jehovah unto the opening of the tent of meeting, and hath given them unto the priest;     die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi testimonii dabitque eos sacerdoti
 
15.    and the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. The priest shall make atonement for him before Yahweh for his discharge.     And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.     ועשה  אתם  הכהן  אחד 
חטאת  והאחד  עלה
וכפר  עליו  הכהן
לפני  יהוה  מזובו׃
    V'yShH 'aThM HKHN 'aChD ChT'aTh VH'aChD 'yLH VKPhUr 'yLYV HKHN LPhNY YHVH MZVBV.     and the priest hath made them, one a sin-offering, and the one a burnt-offering; and the priest hath made atonement for him before Jehovah, because of his issue.     qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro eo coram Domino ut emundetur a fluxu seminis sui
 
16.    "'If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.     And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.     ואיש  כי־תצא  ממנו 
שכבת־זרע  ורחץ
במים  את־כל־בשרו
וטמא  עד־הערב׃
    V'aYSh KY-ThTSh'a MMNV ShKBTh-ZUr'y VUrChTSh BMYM 'aTh-KL-BShUrV VTM'a 'yD-H'yUrB.     `And when a man`s seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening.     vir de quo egreditur semen coitus lavabit aqua omne corpus suum et inmundus erit usque ad vesperum
 
17.    Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening.     And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.     וכל־בגד  וכל־עור 
אשר־יהיה  עליו
שכבת־זרע  וכבס
במים  וטמא  עד־
הערב׃
    VKL-BGD VKL-'yVUr 'aShUr-YHYH 'yLYV ShKBTh-ZUr'y VKBS BMYM VTM'a 'yD- H'yUrB.     `And any garment, or any skin on which there is seed of copulation, hath also been washed with water, and been unclean till the evening.     vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
 
18.    If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.     The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.     ואשה  אשר  ישכב  איש 
אתה  שכבת־זרע
ורחצו  במים  וטמאו
עד־הערב׃
    V'aShH 'aShUr YShKB 'aYSh 'aThH ShKBTh-ZUr'y VUrChTShV BMYM VTM'aV 'yD-H'yUrB.     `And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening.     mulier cum qua coierit lavabitur aqua et inmunda erit usque ad vesperum
 
19.    "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening.     And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.     ואשה  כי־תהיה  זבה 
דם  יהיה  זבה  בבשרה
שבעת  ימים  תהיה
בנדתה  וכל־  הנגע
בה  יטמא  עד־הערב׃
    V'aShH KY-ThHYH ZBH DM YHYH ZBH BBShUrH ShB'yTh YMYM ThHYH BNDThH VKL- HNG'y BH YTM'a 'yD-H'yUrB.     `And when a woman hath an issue -- blood is her issue in her flesh -- seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening.     mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur
 
20.    "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.     And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.     וכל  אשר  תשכב  עליו 
בנדתה  יטמא  וכל
אשר־תשב  עליו
יטמא׃
    VKL 'aShUr ThShKB 'yLYV BNDThH YTM'a VKL 'aShUr-ThShB 'yLYV YTM'a.     `And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean;     omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum
 
21.    Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     וכל־הנגע  במשכבה 
יכבס  בגדיו  ורחץ
במים  וטמא
עד־הערב׃
    VKL-HNG'y BMShKBH YKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.     et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur
 
22.    Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     וכל־הנגע  בכל־כלי 
אשר־תשב  עליו  יכבס
בגדיו  ורחץ  במים
וטמא  עד־  הערב׃
    VKL-HNG'y BKL-KLY 'aShUr-ThShB 'yLYV YKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD- H'yUrB.     `And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening.     qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
23.    If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.     And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.     ואם  על־המשכב  הוא 
או  על־הכלי
אשר־הוא  ישבת־עליו
בנגעו־בו  יטמא
עד־הערב׃
    V'aM 'yL-HMShKB HV'a 'aV 'yL-HKLY 'aShUr-HV'a YShBTh-'yLYV BNG'yV-BV YTM'a 'yD-H'yUrB.     `And if it is on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening.     omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum
 
24.    "'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean.     And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.     ואם  שכב  ישכב  איש 
אתה  ותהי  נדתה
עליו  וטמא  שבעת
ימים  וכל־המשכב
אשר־ישכב  עליו
יטמא׃
    V'aM ShKB YShKB 'aYSh 'aThH VThHY NDThH 'yLYV VTM'a ShB'yTh YMYM VKL-HMShKB 'aShUr-YShKB 'yLYV YTM'a.     `And if a man really lie with her, and her separation is on him, then he hath been unclean seven days, and all the bed on which he lieth is unclean.     si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur
 
25.    "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean.     And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.     ואשה  כי־יזוב  זוב 
דמה  ימים  רבים  בלא
עת־נדתה  או
כי־תזוב  על־  נדתה
כל־ימי  זוב  טמאתה
כימי  נדתה  תהיה
טמאה  הוא׃
    V'aShH KY-YZVB ZVB DMH YMYM UrBYM BL'a 'yTh-NDThH 'aV KY-ThZVB 'yL- NDThH KL-YMY ZVB TM'aThH KYMY NDThH ThHYH TM'aH HV'a.     `And when a woman`s issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation -- all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she is unclean.     mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
 
26.    Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period.     Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.     כל־המשכב  אשר־תשכב 
עליו  כל־ימי  זובה
כמשכב  נדתה
יהיה־לה  וכל־  הכלי
אשר  תשב  עליו  טמא
יהיה  כטמאת  נדתה׃
    KL-HMShKB 'aShUr-ThShKB 'yLYV KL-YMY ZVBH KMShKB NDThH YHYH-LH VKL- HKLY 'aShUr ThShB 'yLYV TM'a YHYH KTM'aTh NDThH.     `All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation;     omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit
 
27.    Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.     And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.     וכל־הנוגע  בם  יטמא 
וכבס  בגדיו  ורחץ
במים  וטמא
עד־הערב׃
    VKL-HNVG'y BM YTM'a VKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB.     and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.     quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum
 
28.    "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.     But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.     ואם־טהרה  מזובה 
וספרה  לה  שבעת
ימים  ואחר  תטהר׃
    V'aM-THUrH MZVBH VSPhUrH LH ShB'yTh YMYM V'aChUr ThTHUr.     `And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean;     si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae
 
29.    On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting.     And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.     וביום  השמיני 
תקח־לה  שתי  תרים
או  שני  בני  יונה
והביאה  אותם  אל־
הכהן  אל־פתח  אהל
מועד׃
    VBYVM HShMYNY ThQCh-LH ShThY ThUrYM 'aV ShNY BNY YVNH VHBY'aH 'aVThM 'aL- HKHN 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD.     and on the eighth day she taketh to herself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath brought them in unto the priest, unto the opening of the tent of meeting;     et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii
 
30.    The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge.     And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.     ועשה  הכהן  את־האחד 
חטאת  ואת־האחד  עלה
וכפר  עליה  הכהן
לפני  יהוה  מזוב
טמאתה׃
    V'yShH HKHN 'aTh-H'aChD ChT'aTh V'aTh-H'aChD 'yLH VKPhUr 'yLYH HKHN LPhNY YHVH MZVB TM'aThH.     and the priest hath made the one a sin-offering, and the one a burnt-offering, and the priest hath made atonement for her before Jehovah, because of the issue of her uncleanness.     qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius
 
31.    "'Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.'"     Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.     והזרתם 
את־בני־ישראל
מטמאתם  ולא  ימתו
בטמאתם  בטמאם
את־משכני  אשר
בתוכם׃
    VHZUrThM 'aTh-BNY-YShUr'aL MTM'aThM VL'a YMThV BTM'aThM BTM'aM 'aTh-MShKNY 'aShUr BThVKM.     `And ye have separated the sons of Israel from their uncleanness, and they die not in their uncleanness, in their defiling My tabernacle which is in their midst.     docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos
 
32.    This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby;     This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;     זאת  תורת  הזב  ואשר 
תצא  ממנו  שכבת־זרע
לטמאה־בה׃
    Z'aTh ThVUrTh HZB V'aShUr ThTSh'a MMNV ShKBTh-ZUr'y LTM'aH-BH.     `This is the law of him who hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth out from him, for uncleanness thereby,     ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu
 
33.    and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.     And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.     והדוה  בנדתה  והזב 
את־זובו  לזכר
ולנקבה  ולאיש  אשר
ישכב  עם־טמאה׃
    VHDVH BNDThH VHZB 'aTh-ZVBV LZKUr VLNQBH VL'aYSh 'aShUr YShKB 'yM-TM'aH.     and of her who is sick in her separation, and of him who hath an issue, the issue of a male or of a female, and of a man who lieth with an unclean woman.`     et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea