| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Yahweh, and died; | And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; |
וידבר יהוה אל־משה אחרי מות שני בני אהרן בקרבתם לפני־יהוה וימתו׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH 'aChUrY MVTh ShNY BNY 'aHUrN BQUrBThM LPhNY-YHVH VYMThV. | And Jehovah speaketh unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, in their drawing near before Jehovah, and they die; | locutusque est Dominus ad Mosen post mortem duum filiorum Aaron quando offerentes ignem alienum interfecti sunt | |||||
| 2. | and Yahweh said to Moses, "Tell Aaron your brother, not to come at all times into the Most Holy Place within the veil, before the mercy seat which is on the ark; lest he die: for I will appear in the cloud on the mercy seat. | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. |
ויאמר יהוה אל־משה דבר אל־אהרן אחיך ואל־יבא בכל־עת אל־הקדש מבית לפרכת אל־פני הכפרת אשר על־הארן ולא ימות כי בענן אראה על־ הכפרת׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH DBUr 'aL-'aHUrN 'aChYK V'aL-YB'a BKL-'yTh 'aL-HQDSh MBYTh LPhUrKTh 'aL-PhNY HKPhUrTh 'aShUr 'yL-H'aUrN VL'a YMVTh KY B'yNN 'aUr'aH 'yL- HKPhUrTh. | yea, Jehovah saith unto Moses, `Speak unto Aaron thy brother, and he cometh not in at all times unto the sanctuary within the vail, unto the front of the mercy-seat, which is upon the ark, and he dieth not, for in a cloud I am seen upon the mercy-seat. | et praecepit ei dicens loquere ad Aaron fratrem tuum ne omni tempore ingrediatur sanctuarium quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca ut non moriatur quia in nube apparebo super oraculum | |||||
| 3. | "Herewith shall Aaron come into the sanctuary: with a young bull for a sin offering, and a ram for a burnt offering. | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. |
בזאת יבא אהרן אל־הקדש בפר בן־בקר לחטאת ואיל לעלה׃ |
BZ'aTh YB'a 'aHUrN 'aL-HQDSh BPhUr BN-BQUr LChT'aTh V'aYL L'yLH. | `With this doth Aaron come in unto the sanctuary; with a bullock, a son of the herd, for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering; | nisi haec ante fecerit vitulum offeret pro peccato et arietem in holocaustum | |||||
| 4. | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches on his body, and shall put on the linen sash, and he shall be dressed with the linen turban. They are the holy garments. He shall bathe his body in water, and put them on. | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. |
כתנת־בד קדש ילבש ומכנסי־בד יהיו על־בשרו ובאבנט בד יחגר ובמצנפת בד יצנף בגדי־קדש הם ורחץ במים את־בשרו ולבשם׃ |
KThNTh-BD QDSh YLBSh VMKNSY-BD YHYV 'yL-BShUrV VB'aBNT BD YChGUr VBMTShNPhTh BD YTShNPh BGDY-QDSh HM VUrChTSh BMYM 'aTh-BShUrV VLBShM. | a holy linen coat he putteth on, and linen trousers are on his flesh, and with a linen girdle he girdeth himself, and with a linen mitre he wrappeth himself up; they are holy garments; and he hath bathed with water his flesh, and hath put them on. | tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur | |||||
| 5. | He shall take from the congregation of the children of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. | And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. |
ומאת עדת בני ישראל יקח שני־שעירי עזים לחטאת ואיל אחד לעלה׃ |
VM'aTh 'yDTh BNY YShUr'aL YQCh ShNY-Sh'yYUrY 'yZYM LChT'aTh V'aYL 'aChD L'yLH. | `And from the company of the sons of Israel he taketh two kids of the goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering; | suscipietque ab universa multitudine filiorum Israhel duos hircos pro peccato et unum arietem in holocaustum | |||||
| 6. | "Aaron shall offer the bull of the sin offering, which is for himself, and make atonement for himself and for his house. | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. |
והקריב אהרן את־פר החטאת אשר־לו וכפר בעדו ובעד ביתו׃ |
VHQUrYB 'aHUrN 'aTh-PhUr HChT'aTh 'aShUr-LV VKPhUr B'yDV VB'yD BYThV. | and Aaron hath brought near the bullock of the sin-offering which is his own, and hath made atonement for himself, and for his house; | cumque obtulerit vitulum et oraverit pro se et pro domo sua | |||||
| 7. | He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting. | And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
ולקח את־שני השעירם והעמיד אתם לפני יהוה פתח אהל מועד׃ |
VLQCh 'aTh-ShNY HSh'yYUrM VH'yMYD 'aThM LPhNY YHVH PhThCh 'aHL MV'yD. | and he hath taken the two goats, and hath caused them to stand before Jehovah, at the opening of the tent of meeting. | duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii | |||||
| 8. | Aaron shall cast lots for the two goats; one lot for Yahweh, and the other lot for the scapegoat. | And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. |
ונתן אהרן על־שני השעירם גרלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל׃ |
VNThN 'aHUrN 'yL-ShNY HSh'yYUrM GUrLVTh GVUrL 'aChD LYHVH VGVUrL 'aChD L'yZ'aZL. | `And Aaron hath given lots over the two goats, one lot for Jehovah, and one lot for a goat of departure; | mittens super utrumque sortem unam Domino et alteram capro emissario | |||||
| 9. | Aaron shall present the goat on which the lot fell for Yahweh, and offer him for a sin offering. | And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. |
והקריב אהרן את־השעיר אשר עלה עליו הגורל ליהוה ועשהו חטאת׃ |
VHQUrYB 'aHUrN 'aTh-HSh'yYUr 'aShUr 'yLH 'yLYV HGVUrL LYHVH V'yShHV ChT'aTh. | and Aaron hath brought near the goat on which the lot for Jehovah hath gone up, and hath made it a sin-offering. | cuius sors exierit Domino offeret illum pro peccato | |||||
| 10. | But the goat, on which the lot fell for the scapegoat, shall be presented alive before Yahweh, to make atonement for him, to send him away for the scapegoat into the wilderness. | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. |
והשעיר אשר עלה עליו הגורל לעזאזל יעמד־חי לפני יהוה לכפר עליו לשלח אתו לעזאזל המדברה׃ |
VHSh'yYUr 'aShUr 'yLH 'yLYV HGVUrL L'yZ'aZL Y'yMD-ChY LPhNY YHVH LKPhUr 'yLYV LShLCh 'aThV L'yZ'aZL HMDBUrH. | `And the goat on which the lot for a goat of departure hath gone up is caused to stand living before Jehovah to make atonement by it, to send it away for a goat of departure into the wilderness. | cuius autem in caprum emissarium statuet eum vivum coram Domino ut fundat preces super eo et emittat illum in solitudinem | |||||
| 11. | "Aaron shall present the bull of the sin offering, which is for himself, and shall make atonement for himself and for his house, and shall kill the bull of the sin offering which is for himself. | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: |
והקריב אהרן את־פר החטאת אשר־לו וכפר בעדו ובעד ביתו ושחט את־ פר החטאת אשר־לו׃ |
VHQUrYB 'aHUrN 'aTh-PhUr HChT'aTh 'aShUr-LV VKPhUr B'yDV VB'yD BYThV VShChT 'aTh- PhUr HChT'aTh 'aShUr-LV. | `And Aaron hath brought near the bullock of the sin-offering which is his own, and hath made atonement for himself, and for his house, and hath slaughtered the bullock of the sin-offering which is his own, | his rite celebratis offeret vitulum et rogans pro se et pro domo sua immolabit eum | |||||
| 12. | He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Yahweh, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil: | And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
ולקח מלא־המחתה גחלי־אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת׃ |
VLQCh ML'a-HMChThH GChLY-'aSh M'yL HMZBCh MLPhNY YHVH VML'a ChPhNYV QTUrTh SMYM DQH VHBY'a MBYTh LPhUrKTh. | and hath taken the fulness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before Jehovah, and the fulness of his hands of thin spice-perfume, and hath brought it within the vail; | adsumptoque turibulo quod de prunis altaris impleverit et hauriens manu conpositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta | |||||
| 13. | and he shall put the incense on the fire before Yahweh, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is on the testimony, so that he will not die. | And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: |
ונתן את־הקטרת על־האש לפני יהוה וכסה ענן הקטרת את־הכפרת אשר על־העדות ולא ימות׃ |
VNThN 'aTh-HQTUrTh 'yL-H'aSh LPhNY YHVH VKSH 'yNN HQTUrTh 'aTh-HKPhUrTh 'aShUr 'yL-H'yDVTh VL'a YMVTh. | and he hath put the perfume on the fire before Jehovah, and the cloud of the perfume hath covered the mercy-seat which is on the testimony, and he dieth not. | ut positis super ignem aromatibus nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est super testimonium et non moriatur | |||||
| 14. | He shall take some of the blood of the bull, and sprinkle it with his finger on the mercy seat on the east; and before the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. | And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
ולקח מדם הפר והזה באצבעו על־פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שבע־פעמים מן־הדם באצבעו׃ |
VLQCh MDM HPhUr VHZH B'aTShB'yV 'yL-PhNY HKPhUrTh QDMH VLPhNY HKPhUrTh YZH ShB'y-Ph'yMYM MN-HDM B'aTShB'yV. | `And he hath taken of the blood of the bullock, and hath sprinkled with his finger on the front of the mercy-seat eastward; even at the front of the mercy-seat he doth sprinkle seven times of the blood with his finger. | tollet quoque de sanguine vituli et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem | |||||
| 15. | "Then he shall kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bull, and sprinkle it on the mercy seat, and before the mercy seat: | Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: |
ושחט את־שעיר החטאת אשר לעם והביא את־דמו אל־מבית לפרכת ועשה את־דמו כאשר עשה לדם הפר והזה אתו על־הכפרת ולפני הכפרת׃ |
VShChT 'aTh-Sh'yYUr HChT'aTh 'aShUr L'yM VHBY'a 'aTh-DMV 'aL-MBYTh LPhUrKTh V'yShH 'aTh-DMV K'aShUr 'yShH LDM HPhUr VHZH 'aThV 'yL-HKPhUrTh VLPhNY HKPhUrTh. | `And he hath slaughtered the goat of the sin-offering which is the people`s, and hath brought in its blood unto the inside of the vail, and hath done with its blood as he hath done with the blood of the bullock, and hath sprinkled it on the mercy-seat, and at the front of the mercy-seat, | cumque mactaverit hircum pro peccato populi inferet sanguinem eius intra velum sicut praeceptum est de sanguine vituli ut aspergat e regione oraculi | |||||
| 16. | and he shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins; and so he shall do for the Tent of Meeting, that dwells with them in the midst of their uncleanness. | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. |
וכפר על־הקדש מטמאת בני ישראל ומפשעיהם לכל־חטאתם וכן יעשה לאהל מועד השכן אתם בתוך טמאתם׃ |
VKPhUr 'yL-HQDSh MTM'aTh BNY YShUr'aL VMPhSh'yYHM LKL-ChT'aThM VKN Y'yShH L'aHL MV'yD HShKN 'aThM BThVK TM'aThM. | and he hath made atonement for the sanctuary because of the uncleanness of the sons of Israel, and because of their transgressions in all their sins; and so he doth for the tent of meeting which is tabernacling with them in the midst of their uncleannesses. | et expiet sanctuarium ab inmunditiis filiorum Israhel et a praevaricationibus eorum cunctisque peccatis iuxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii quod fixum est inter eos in medio sordium habitationis eorum | |||||
| 17. | There shall be no one in the Tent of Meeting when he enters to make atonement in the Holy Place, until he comes out, and has made atonement for himself and for his household, and for all the assembly of Israel. | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. |
וכל־אדם לא־יהיה באהל מועד בבאו לכפר בקדש עד־צאתו וכפר בעדו ובעד ביתו ובעד כל־קהל ישראל׃ |
VKL-'aDM L'a-YHYH B'aHL MV'yD BB'aV LKPhUr BQDSh 'yD-TSh'aThV VKPhUr B'yDV VB'yD BYThV VB'yD KL-QHL YShUr'aL. | `And no man is in the tent of meeting in his going in to make atonement in the sanctuary, till his coming out; and he hath made atonement for himself, and for his house, and for all the assembly of Israel. | nullus hominum sit in tabernaculo quando pontifex ingreditur sanctuarium ut roget pro se et pro domo sua et pro universo coetu Israhel donec egrediatur | |||||
| 18. | "He shall go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and shall take some of the bull's blood, and some of the goat's blood, and put it around on the horns of the altar. | And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. |
ויצא אל־המזבח אשר לפני־יהוה וכפר עליו ולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על־קרנות המזבח סביב׃ |
VYTSh'a 'aL-HMZBCh 'aShUr LPhNY-YHVH VKPhUr 'yLYV VLQCh MDM HPhUr VMDM HSh'yYUr VNThN 'yL-QUrNVTh HMZBCh SBYB. | `And he hath gone out unto the altar which is before Jehovah, and hath made atonement for it; and he hath taken of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and hath put on the horns of the altar round about; | cum autem exierit ad altare quod coram Domino est oret pro se et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua eius per gyrum | |||||
| 19. | He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it, and make it holy from the uncleanness of the children of Israel. | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. |
והזה עליו מן־הדם באצבעו שבע פעמים וטהרו וקדשו מטמאת בני ישראל׃ |
VHZH 'yLYV MN-HDM B'aTShB'yV ShB'y Ph'yMYM VTHUrV VQDShV MTM'aTh BNY YShUr'aL. | and he hath sprinkled on it of the blood with his finger seven times, and hath cleansed it, and hath hallowed it from the uncleannesses of the sons of Israel. | aspergensque digito septies expiet et sanctificet illud ab inmunditiis filiorum Israhel | |||||
| 20. | "When he has made an end of atoning for the Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he shall present the live goat. | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: |
וכלה מכפר את־הקדש ואת־אהל מועד ואת־המזבח והקריב את־השעיר החי׃ |
VKLH MKPhUr 'aTh-HQDSh V'aTh-'aHL MV'yD V'aTh-HMZBCh VHQUrYB 'aTh-HSh'yYUr HChY. | `And he hath ceased from making atonement for the sanctuary, and the tent of meeting, and the altar, and hath brought near the living goat; | postquam emundarit sanctuarium et tabernaculum et altare tunc offerat hircum viventem | |||||
| 21. | Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them on the head of the goat, and shall send him away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness. | And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: |
וסמך אהרן את־שתי ידו על ראש השעיר החי והתודה עליו את־כל־עונת בני ישראל ואת־כל־פשעיהם לכל־חטאתם ונתן אתם על־ראש השעיר ושלח ביד־איש עתי המדברה׃ |
VSMK 'aHUrN 'aTh-ShThY YDV 'yL Ur'aSh HSh'yYUr HChY VHThVDH 'yLYV 'aTh-KL-'yVNTh BNY YShUr'aL V'aTh-KL-PhSh'yYHM LKL-ChT'aThM VNThN 'aThM 'yL-Ur'aSh HSh'yYUr VShLCh BYD-'aYSh 'yThY HMDBUrH. | and Aaron hath laid his two hands on the head of the living goat, and hath confessed over it all the iniquities of the sons of Israel, and all their transgressions in all their sins, and hath put them on the head of the goat, and hath sent it away by the hand of a fit man into the wilderness; | et posita utraque manu super caput eius confiteatur omnes iniquitates filiorum Israhel et universa delicta atque peccata eorum quae inprecans capiti eius emittet illum per hominem paratum in desertum | |||||
| 22. | The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness. | And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. |
ונשא השעיר עליו את־כל־עונתם אל־ארץ גזרה ושלח את־השעיר במדבר׃ |
VNSh'a HSh'yYUr 'yLYV 'aTh-KL-'yVNThM 'aL-'aUrTSh GZUrH VShLCh 'aTh-HSh'yYUr BMDBUr. | and the goat hath borne on him all their iniquities unto a land of separation. `And he hath sent the goat away into the wilderness, | cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto | |||||
| 23. | "Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there. | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: |
ובא אהרן אל־אהל מועד ופשט את־בגדי הבד אשר לבש בבאו אל־הקדש והניחם שם׃ |
VB'a 'aHUrN 'aL-'aHL MV'yD VPhShT 'aTh-BGDY HBD 'aShUr LBSh BB'aV 'aL-HQDSh VHNYChM ShM. | and Aaron hath come in unto the tent of meeting, and hath stripped off the linen garments which he had put on in his going in unto the sanctuary, and hath placed them there; | revertetur Aaron in tabernaculum testimonii et depositis vestibus quibus prius indutus erat cum intraret sanctuarium relictisque ibi | |||||
| 24. | Then he shall bathe himself in water in a holy place, and put on his garments, and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. |
ורחץ את־בשרו במים במקום קדוש ולבש את־בגדיו ויצא ועשה את־עלתו ואת־עלת העם וכפר בעדו ובעד העם׃ |
VUrChTSh 'aTh-BShUrV BMYM BMQVM QDVSh VLBSh 'aTh-BGDYV VYTSh'a V'yShH 'aTh-'yLThV V'aTh-'yLTh H'yM VKPhUr B'yDV VB'yD H'yM. | and he hath bathed his flesh with water in the holy place, and hath put on his garments, and hath come out, and hath made his burnt-offering, and the burnt-offering of the people, and hath made atonement for himself and for the people; | lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo | |||||
| 25. | The fat of the sin offering he shall burn on the altar. | And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. |
ואת חלב החטאת יקטיר המזבחה׃ |
V'aTh ChLB HChT'aTh YQTYUr HMZBChH. | and with the fat of the sin-offering he doth make perfume on the altar. | et adipem qui oblatus est pro peccatis adolebit super altare | |||||
| 26. | "He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. | And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
והמשלח את־השעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את־בשרו במים ואחרי־כן יבוא אל־המחנה׃ |
VHMShLCh 'aTh-HSh'yYUr L'yZ'aZL YKBS BGDYV VUrChTSh 'aTh-BShUrV BMYM V'aChUrY-KN YBV'a 'aL-HMChNH. | `And he who is sending away the goat for a goat of departure doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp. | ille vero qui dimiserit caprum emissarium lavabit vestimenta sua et corpus aqua et sic ingredietur in castra | |||||
| 27. | The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת אשר הובא את־דמם לכפר בקדש יוציא אל־מחוץ למחנה ושרפו באש את־ערתם ואת־בשרם ואת־פרשם׃ |
V'aTh PhUr HChT'aTh V'aTh Sh'yYUr HChT'aTh 'aShUr HVB'a 'aTh-DMM LKPhUr BQDSh YVTShY'a 'aL-MChVTSh LMChNH VShUrPhV B'aSh 'aTh-'yUrThM V'aTh-BShUrM V'aTh-PhUrShM. | `And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood hath been brought in to make atonement in the sanctuary, doth one bring out unto the outside of the camp, and they have burnt with fire their skins, and their flesh, and their dung; | vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum | |||||
| 28. | He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. |
והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את־בשרו במים ואחרי־כן יבוא אל־ המחנה׃ |
VHShUrPh 'aThM YKBS BGDYV VUrChTSh 'aTh-BShUrV BMYM V'aChUrY-KN YBV'a 'aL- HMChNH. | and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp. | et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra | |||||
| 29. | "It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the native-born, or the stranger who lives as a foreigner among you: | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: |
והיתה לכם לחקת עולם בחדש השביעי בעשור לחדש תענו את־נפשתיכם וכל־מלאכה לא תעשו האזרח והגר הגר בתוככם׃ |
VHYThH LKM LChQTh 'yVLM BChDSh HShBY'yY B'yShVUr LChDSh Th'yNV 'aTh-NPhShThYKM VKL-ML'aKH L'a Th'yShV H'aZUrCh VHGUr HGUr BThVKKM. | `And it hath been to you for a statute age-during, in the seventh month, in the tenth of the month, ye humble yourselves, and do no work -- the native, and the sojourner who is sojourning in your midst; | eritque hoc vobis legitimum sempiternum mense septimo decima die mensis adfligetis animas vestras nullumque facietis opus sive indigena sive advena qui peregrinatur inter vos | |||||
| 30. | for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins you shall be clean before Yahweh. | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. |
כי־ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה תטהרו׃ |
KY-BYVM HZH YKPhUr 'yLYKM LTHUr 'aThKM MKL ChT'aThYKM LPhNY YHVH ThTHUrV. | for on this day he maketh atonement for you, to cleanse you; from all your sins before Jehovah ye are clean; | in hac die expiatio erit vestri atque mundatio ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini | |||||
| 31. | It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict your souls; it is a statute forever. | It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. |
שבת שבתון היא לכם ועניתם את־נפשתיכם חקת עולם׃ |
ShBTh ShBThVN HY'a LKM V'yNYThM 'aTh-NPhShThYKM ChQTh 'yVLM. | it is to you a sabbath of rest, and ye have humbled yourselves -- a statute age-during. | sabbatum enim requietionis est et adfligetis animas vestras religione perpetua | |||||
| 32. | The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments. | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: |
וכפר הכהן אשר־ימשח אתו ואשר ימלא את־ידו לכהן תחת אביו ולבש את־בגדי הבד בגדי הקדש׃ |
VKPhUr HKHN 'aShUr-YMShCh 'aThV V'aShUr YML'a 'aTh-YDV LKHN ThChTh 'aBYV VLBSh 'aTh-BGDY HBD BGDY HQDSh. | `And the priest whom he doth anoint, and whose hand he doth consecrate to act as priest instead of his father, hath made atonement, and hath put on the linen garments, the holy garments; | expiabit autem sacerdos qui unctus fuerit et cuius initiatae manus ut sacerdotio fungatur pro patre suo indueturque stola linea et vestibus sanctis | |||||
| 33. | Then he shall make atonement for the Holy Sanctuary; and he shall make atonement for the Tent of Meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. |
וכפר את־מקדש הקדש ואת־אהל מועד ואת־המזבח יכפר ועל הכהנים ועל־ כל־עם הקהל יכפר׃ |
VKPhUr 'aTh-MQDSh HQDSh V'aTh-'aHL MV'yD V'aTh-HMZBCh YKPhUr V'yL HKHNYM V'yL- KL-'yM HQHL YKPhUr. | and he hath made atonement for the holy sanctuary; and for the tent of meeting, even for the altar he doth make atonement; yea, for the priests, and for all the people of the assembly he maketh atonement. | et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare sacerdotes quoque et universum populum | |||||
| 34. | "This shall be an everlasting statute for you, to make atonement for the children of Israel once in the year because of all their sins." It was done as Yahweh commanded Moses. | And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses. |
והיתה־זאת לכם לחקת עולם לכפר על־בני ישראל מכל־חטאתם אחת בשנה ויעש כאשר צוה יהוה את־משה׃ |
VHYThH-Z'aTh LKM LChQTh 'yVLM LKPhUr 'yL-BNY YShUr'aL MKL-ChT'aThM 'aChTh BShNH VY'ySh K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH. | `And this hath been to you for a statute age-during, to make atonement for the sons of Israel, because of all their sins, once in a year;` and he doth as Jehovah hath commanded Moses. | eritque hoc vobis legitimum sempiternum ut oretis pro filiis Israhel et pro cunctis peccatis eorum semel in anno fecit igitur sicut praeceperat Dominus Mosi | |||||