| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "'When anyone offers an offering of a meal offering to Yahweh, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it. | And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: |
ונפש כי־תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה׃ |
VNPhSh KY-ThQUrYB QUrBN MNChH LYHVH SLTh YHYH QUrBNV VYTShQ 'yLYH ShMN VNThN 'yLYH LBNH. | `And when a person bringeth near an offering, a present to Jehovah, of flour is his offering, and he hath poured on it oil, and hath put on it frankincense; | anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino simila erit eius oblatio fundetque super eam oleum et ponet tus | |||||
| 2. | He shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. | And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: |
והביאה אל־בני אהרן הכהנים וקמץ משם מלא קמצו מסלתה ומשמנה על כל־לבנתה והקטיר הכהן את־אזכרתה המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה׃ |
VHBY'aH 'aL-BNY 'aHUrN HKHNYM VQMTSh MShM ML'a QMTShV MSLThH VMShMNH 'yL KL-LBNThH VHQTYUr HKHN 'aTh-'aZKUrThH HMZBChH 'aShH UrYCh NYChCh LYHVH. | and he hath brought it in unto the sons of Aaron, the priests, and he hath taken from thence the fulness of his hand of its flour and of its oil, besides all its frankincense, and the priest hath made perfume with its memorial on the altar, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; | ac deferet ad filios Aaron sacerdotes quorum unus tollet pugillum plenum similae et olei ac totum tus et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino | |||||
| 3. | That which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a most holy thing of the offerings of Yahweh made by fire. | And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
והנותרת מן־המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה׃ |
VHNVThUrTh MN-HMNChH L'aHUrN VLBNYV QDSh QDShYM M'aShY YHVH. | and the remnant of the present is for Aaron and for his sons, most holy, of the fire-offerings of Jehovah. | quod autem reliquum fuerit de sacrificio erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini | |||||
| 4. | "'When you offer an offering of a meal offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers anointed with oil. | And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. |
וכי תקרב קרבן מנחה מאפה תנור סלת חלות מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן׃ |
VKY ThQUrB QUrBN MNChH M'aPhH ThNVUr SLTh ChLVTh MTShTh BLVLTh BShMN VUrQYQY MTShVTh MShChYM BShMN. | `And when thou bringest near an offering, a present baked in an oven, it is of unleavened cakes of flour mixed with oil, or thin unleavened cakes anointed with oil. | cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano de simila panes scilicet absque fermento conspersos oleo et lagana azyma oleo lita | |||||
| 5. | If your offering is a meal offering of the griddle, it shall be of unleavened fine flour, mixed with oil. | And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. |
ואם־מנחה על־המחבת קרבנך סלת בלולה בשמן מצה תהיה׃ |
V'aM-MNChH 'yL-HMChBTh QUrBNK SLTh BLVLH BShMN MTShH ThHYH. | `And if thine offering is a present made on the girdel, it is of flour, mixed with oil, unleavened; | si oblatio tua fuerit de sartagine similae conspersae oleo et absque fermento | |||||
| 6. | You shall cut it in pieces, and pour oil on it. It is a meal offering. | Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. |
פתות אתה פתים ויצקת עליה שמן מנחה הוא׃ |
PhThVTh 'aThH PhThYM VYTShQTh 'yLYH ShMN MNChH HV'a. | divide thou it into parts, and thou hast poured on it oil; it is a present. | divides eam minutatim et fundes supra oleum | |||||
| 7. | If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil. | And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. |
ואם־מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה׃ |
V'aM-MNChTh MUrChShTh QUrBNK SLTh BShMN Th'yShH. | `And if thine offering is a present made on the frying-pan, of flour with oil it is made, | sin autem de craticula sacrificium aeque simila oleo conspergetur | |||||
| 8. | You shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh: and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar. | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. |
והבאת את־המנחה אשר יעשה מאלה ליהוה והקריבה אל־הכהן והגישה אל־ המזבח׃ |
VHB'aTh 'aTh-HMNChH 'aShUr Y'yShH M'aLH LYHVH VHQUrYBH 'aL-HKHN VHGYShH 'aL- HMZBCh. | and thou hast brought in the present which is made of these to Jehovah, and one hath brought it near unto the priest, and he hath brought it nigh unto the altar, | quam offeres Domino tradens manibus sacerdotis | |||||
| 9. | The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
והרים הכהן מן־המנחה את־אזכרתה והקטיר המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה׃ |
VHUrYM HKHN MN-HMNChH 'aTh-'aZKUrThH VHQTYUr HMZBChH 'aShH UrYCh NYChCh LYHVH. | and the priest hath lifted up from the present its memorial, and hath made perfume on the altar, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; | qui cum obtulerit eam tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino | |||||
| 10. | That which is left of the meal offering shall be Aaron's and his sons'. It is a thing most holy of the offerings of Yahweh made by fire. | And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
והנותרת מן־המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה׃ |
VHNVThUrTh MN-HMNChH L'aHUrN VLBNYV QDSh QDShYM M'aShY YHVH. | and the remnant of the present is for Aaron and for his sons, most holy, of the fire-offerings of Jehovah. | quicquid autem reliquum est erit Aaron et filiorum eius sanctum sanctorum de oblationibus Domini | |||||
| 11. | "'No meal offering, which you shall offer to Yahweh, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to Yahweh. | No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. |
כל־המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל־שאר וכל־דבש לא־ תקטירו ממנו אשה ליהוה׃ |
KL-HMNChH 'aShUr ThQUrYBV LYHVH L'a Th'yShH ChMTSh KY KL-Sh'aUr VKL-DBSh L'a- ThQTYUrV MMNV 'aShH LYHVH. | No present which ye bring near to Jehovah is made fermented, for with any leaven or any honey ye perfume no fire-offering to Jehovah. | omnis oblatio quae offertur Domino absque fermento fiet nec quicquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domini | |||||
| 12. | As an offering of firstfruits you shall offer them to Yahweh: but they shall not ascend for a pleasant aroma on the altar. | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. |
קרבן ראשית תקריבו אתם ליהוה ואל־המזבח לא־יעלו לריח ניחח׃ |
QUrBN Ur'aShYTh ThQUrYBV 'aThM LYHVH V'aL-HMZBCh L'a-Y'yLV LUrYCh NYChCh. | `An offering of first-fruits -- ye bring them near to Jehovah, but on the altar they go not up, for sweet fragrance. | primitias tantum eorum offeretis et munera super altare vero non ponentur in odorem suavitatis | |||||
| 13. | Every offering of your meal offering you shall season with salt; neither shall you allow the salt of the covenant of your God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} to be lacking from your meal offering. With all your offerings you shall offer salt. | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. |
וכל־קרבן מנחתך במלח תמלח ולא תשבית מלח ברית אלהיך מעל מנחתך על כל־קרבנך תקריב מלח׃ |
VKL-QUrBN MNChThK BMLCh ThMLCh VL'a ThShBYTh MLCh BUrYTh 'aLHYK M'yL MNChThK 'yL KL-QUrBNK ThQUrYB MLCh. | And every offering -- thy present -- with salt thou dost season, and thou dost not let the salt of the covenant of thy God cease from thy present; with all thine offerings thou dost bring near salt. | quicquid obtuleris sacrificii sale condies nec auferes sal foederis Dei tui de sacrificio tuo in omni oblatione offeres sal | |||||
| 14. | "'If you offer a meal offering of first fruits to Yahweh, you shall offer for the meal offering of your first fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear. | And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. |
ואם־תקריב מנחת בכורים ליהוה אביב קלוי באש גרש כרמל תקריב את מנחת בכוריך׃ |
V'aM-ThQUrYB MNChTh BKVUrYM LYHVH 'aBYB QLVY B'aSh GUrSh KUrML ThQUrYB 'aTh MNChTh BKVUrYK. | `And if thou bring near a present of first-ripe fruits to Jehovah, -- of green ears, roasted with fire, beaten out corn of a fruitful field thou dost bring near the present of thy first-ripe fruits, | sin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus torres eas igni et confringes in morem farris et sic offeres primitias tuas Domino | |||||
| 15. | You shall put oil on it, and lay frankincense on it: it is a meal offering. | And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. |
ונתת עליה שמן ושמת עליה לבנה מנחה הוא׃ |
VNThTh 'yLYH ShMN VShMTh 'yLYH LBNH MNChH HV'a. | and thou hast put on it oil, and laid on it frankincense, it is a present; | fundens supra oleum et tus inponens quia oblatio Domini est | |||||
| 16. | The priest shall burn as its memorial, part of its bruised grain, and part of its oil, along with all its frankincense: it is an offering made by fire to Yahweh. | And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. |
והקטיר הכהן את־אזכרתה מגרשה ומשמנה על כל־לבנתה אשה ליהוה׃ |
VHQTYUr HKHN 'aTh-'aZKUrThH MGUrShH VMShMNH 'yL KL-LBNThH 'aShH LYHVH. | and the priest hath made perfume with its memorial from its beaten out corn, and from its oil, besides all its frankincense -- a fire-offering to Jehovah. | de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti et olei ac totum tus | |||||